The Adventures of Tom Sawyer - Chapter 28

From In English Chinese Translation Wiki

Jump to: navigation, search

汤姆·索亚历险记 - 第28章

English [-hide] 中文 [-隐藏]

English to Chinese translation 英文到汉语中文翻译对照阅读 of The Adventures of Tom Sawyer - Chapter 28

1 THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve.

1那天晚上汤姆和哈克作好准备去冒一次险。他俩在客栈周围转悠到9点后才开始行动。 一个在老远处注视着小巷子,另外一个看客栈的门。巷子里没人来往,进出客栈的人,没有 那个西班牙人的影子。晚上好像不太黑。汤姆回家前和哈克约定,如果夜色不错,哈克就出 来学猫叫,汤姆听到后就溜出去用钥匙试开门。可是那晚天色明亮,哈克12点左右结束望 风,到空糖桶睡觉去了。

2 Tuesday the boys had the same ill luck. Also Wednesday. But Thursday night promised better. Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. No Spaniard had been seen. Nobody had entered or left the alley. Everything was auspicious. The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.

2星期二,两个孩子遭了同样的歹运,星期三也是如此。到星期四晚上,天气有起色。汤 姆提着姨妈那只洋铁旧灯笼,拿了一条遮灯光的大毛巾,乘机溜出去。他把灯笼藏在哈克的 糖桶里,开始望风。午夜前一小时,客栈关了门,连那仅有的灯光也熄灭了。西班牙人没露 面,巷子里也没人走动,一切平安无事。夜色深深,万籁俱静,远处偶尔传来一两声雷声。

3 Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain. He began to wish he could see a flash from the lantern—it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet. It seemed hours since Tom had disappeared. Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath. There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: "Run!" said he; "run, for your life!"

3汤姆拿起灯笼,在糖桶里点亮后用毛巾将它紧紧围住。夜幕中两个探险者蹑手蹑脚朝客 栈走去。哈克放哨,汤姆摸着进了巷子。好一阵工夫,哈克焦急地等待着,心头好像压着座 大山那样沉重。他希望能看到灯笼闪一下光,这虽然让他害怕,但它至少说明他还活着。汤 姆好像走了有好几个小时似的。他一定是昏过去了,要么就是死了,或许因害怕和兴奋,心 脏炸裂了。不安中,哈克已不知不觉地接近那条小巷,心里诚惶诚恐,时刻准备着意外不测 的降临,一下子把他吓得憋过气去。事实上他已没有多少气了,他现在只能一点一点呼吸, 这样下去不久就会心力衰竭。突然灯光一闪,只见汤姆狂奔着从他身边跑过。“快逃!”他说,“快逃命!”

4 He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down. As soon as Tom got his breath he said:

4他不必再重说,一遍就够了,还没等汤姆再说下去,哈克的速度已达到每小时三四十 里,他俩一口气跑到村头旧屠宰场的空木棚那里才停下来。他们刚到屋檐下,风暴就来了, 接着大雨倾盆而下,汤姆一缓过气就说:

5 "Huck, it was awful! I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. They wouldn't turn in the lock, either. Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! It warn't locked! I hopped in, and shook off the towel, and, GREAT CAESAR'S GHOST!"

5“哈克,真恐怖。我尽量轻地开门,试了两把钥匙,声音哗哗直响,吓得我气都喘不过 来,钥匙也转不动了。后来,不知怎的我抓住门柄,结果门开了,门原来没上锁。我连忙跳 进去,扯下灯笼上的毛巾,我的妈呀,我差点没被吓死。”

6 "What!—what'd you see, Tom?"


7 "Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!"


8 "No!"


9 "Yes! He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out."


10 "Lordy, what did you do? Did he wake up?"


11 "No, never budged. Drunk, I reckon. I just grabbed that towel and started!"


12 "I'd never 'a' thought of the towel, I bet!"


13 "Well, I would. My aunt would make me mighty sick if I lost it."


14 "Say, Tom, did you see that box?"


15 "Huck, I didn't wait to look around. I didn't see the box, I didn't see the cross. I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?"

15“哈克,我哪有时间看呢,没看到箱子,也没见到十字,除印第安·乔身边的地上有一 个瓶和一只洋铁杯之外,别的什么也没看见。对了,还看到屋里有两只酒桶和一堆瓶子,你 明白了吧,哈克,你说说,那间闹鬼的房子到底怎么了?”

16 "How?"


17 "Why, it's ha'nted with whiskey! Maybe ALL the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?"

17“闹鬼,闹的是酒鬼!也许所有的禁酒客栈都有个闹鬼的房间,喂,哈克,你说是不 是?”

18 "Well, I reckon maybe that's so. Who'd 'a' thought such a thing? But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk."

18“嗯,我想你说得对。谁也想不到有这样的怪事?可话说回来了,汤姆,现在乘印第 安·乔还醉着,正是拿箱子的好机会。”

19 "It is, that! You try it!"


20 Huck shuddered.


21 "Well, no—I reckon not."


22 "And I reckon not, Huck. Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it."

22“我也觉得不行,哈克,一瓶酒是醉不倒印第安·乔的,他身边要是有三瓶,那他一定 烂醉,我也敢去试一试。”

23 There was a long pause for reflection, and then Tom said:


24 "Lookyhere, Huck, less not try that thing any more till we know Injun Joe's not in there. It's too scary. Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning."

24“哈克,听着,只要印第安·乔一刻不走,我们就别试了。太吓人了。要是每天晚上都 盯着点,我们肯定能看到他出来,无论何时,只要他一出来,我们就闪电般冲进去,抱着箱 子就跑。”

25 "Well, I'm agreed. I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job."


26 "All right, I will. All you got to do is to trot up Hooper Street a block and maow—and if I'm asleep, you throw some gravel at the window and that'll fetch me."

26“好,就这么定下来。你到琥珀街去,过一个街区,并学猫叫。要是我睡着了,就朝窗 上扔个小石头,叫醒我。”

27 "Agreed, and good as wheat!"


28 "Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. It'll begin to be daylight in a couple of hours. You go back and watch that long, will you?"

28“哈克,风暴停了,我要回家去。再过一两个小时,天就亮了,你坚持看守这段时间, 行吗?”

29 "I said I would, Tom, and I will. I'll ha'nt that tavern every night for a year! I'll sleep all day and I'll stand watch all night."

29“我说过的就干,汤姆,我愿意干。我愿每晚去盯那客栈,盯一年都行,白天睡觉,晚 上盯个整夜。”

30 "That's all right. Now, where you going to sleep?"


31 "In Ben Rogers' hayloft. He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake. I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. That's a mighty good nigger, Tom. He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. Sometime I've set right down and eat WITH him. But you needn't tell that. A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing."

31“本·罗杰斯家的干草棚里。他让我睡,他爸爸用的那个黑人杰克叔也让我睡,只要杰 克叔要我干,我就帮他提水。有吃的时候,我要,他就给我一点。他真是个好人,汤姆。他 喜欢我,我对他从不摆臭架子,有时坐下来和他一起吃饭。不过不要跟别人讲。一个人饿的 时候,就管不了那么多了。只要有吃,什么事都愿意干。”

32 "Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. I won't come bothering around. Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow."

32“好,白天要是用不着你,你就睡觉,我不会来烦你。晚上如有事情,就赶快跑到附 近,学声猫叫就行了。”