Ulysses Chapter 15 Circe - 1

From In English Chinese Translation Wiki

Jump to: navigation, search

尤利西斯 第15章


English [-hide] 中文 [-隐藏]

English to Chinese translation 英文到汉语中文翻译对照阅读 of Ulysses - Chapter 15 Circe

1The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled tramsiding set with skeleton tracks, red and green will-o'-the-wisps and danger signals. Rows of grimy houses with gaping doors. Rare lamps with faint rainbow fins. Round Rabaiotti's halted ice gondola stunted men and women squabble. They grab wafers between which are wedged lumps of coral and copper snow. Sucking, they scatter slowly. Children. The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse. Whistles call and answer.

1通向红灯区的马博特街口。路面未铺卵石,骨骼般的电车岔道伸向远方,沿线是像鬼火似的红绿信号灯和危险信号机。一排排简陋的房屋半敞着门。偶有灯火朦朦胧胧地映出彩虹般的扇形光环。一群矮小的男男女女围着停在这里的拉白奥蒂的平底船型冰淇淋车,争争吵吵。他们抓取夹有煤炭色和紫铜色冰淇淋的薄脆饼。这些孩子们边嘬着,边缓缓地散去。平底车高高抬起鸡冠形天鹅头,穿过灯台下的黑暗前进,依稀浮现出蓝白两色。回荡着口哨的相互呼应声。)

2THE CALLS: Wait, my love, and I'll be with you.

2呼声:等一等,亲爱的。我跟你一道去。

3THE ANSWERS: Round behind the stable.

3应答:到马棚后面来。

4(A deafmute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus' dance. A chain of children 's hands imprisons him.)

4(一个又聋又哑的白痴鼓着金鱼眼,松弛的嘴巴淌着口水,因患舞踏病浑身发颤,趔趔趄趄地走过。孩子们手拉着手,把他圈在中间。)

5THE CHILDREN: Kithogue! Salute!

5孩子们:左撇子!敬礼!

6THE IDIOT: (Lifts a palsied left arm and gurgles) Grhahute!

6白痴:(举起麻痹的左臂,发出咯咯声)金立!

7THE CHILDREN: Where's the great light?

7孩子们:老爷儿哪儿去啦?

8THE IDIOT: (Gobbing) Ghaghahest.

8白痴:(结结巴巴地)施边儿。

9(They release him. He jerks on. A pigmy woman swings on a rope slung between two railings, counting. A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat snores, groans, grinding growling teeth, and snores again. On a step a gnome totting among a rubbishtip crouches to shoulder a sack of rags and bones. A crone standing by with a smoky oillamp rams her last bottle in the maw of his sack. He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and hobbles off mutely. The crone makes back for her lair, swaying her lamp. A bandy child, asquat on the doorstep with a paper shuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up. A drunken navvy grips with both hands the railings of an area, lurching heavily. At a comer two night watch in shouldercapes, their hands upon their staffholsters, loom tall. A plate crashes: a woman screams: a child wails. Oaths of a man roar, mutter, cease. Figures wander, lurk, peer from warrens. In a room lit by a candle stuck in a bottleneck a slut combs out the tatts from the hair of a scrofulous child. Cissy Caffrey's voice, still young, sings shrill from a lane.)

9(他们放开了他。他打着趔趄往前走。一个侏儒女子在两道栏杆之间吊根绳子,坐在上面打秋千,口中数着数。一个男子趴在垃圾箱上,用胳膊和帽子掩着脸,移动一下,呻吟,咯吱咯吱地磨牙齿,接着又打起呼噜。台阶上,一个到处掏垃圾的侏儒,蹲下身去,把一袋破布烂骨扛到肩上。一个老妪手执一盏满是油烟的煤油灯站在一旁,将她那最后一只瓶子塞进他的口袋。男子扛起猎物,将鸭舌帽拽歪,一声不响地蹒跚而去。老妪摇晃着灯,也回到自己的窝。一个罗圈腿娃娃手里拿着纸做的羽毛球,蹲在门口,跟在她后面使劲地横爬着,并抓住她的裙子往上攀。一个喝得醉醺醺的壮工双手握住地窖子前的栅栏,东倒西歪,踉踉跄跄地踱着。拐角处,两个披着短斗篷的夜班巡警,手按着装警棍的皮套,朦朦胧胧中身影显得高大无比。一只盘子打碎了,一个女人尖声嚷叫,接着是娃娃的啼哭声。男人厉声咒骂,嘟嘟囔囔,随后沉默下来。几个人影晃来晃去,忽而潜藏起来,忽而又从破房子里窥伺。一间点燃着嵌在瓶口里的蜡烛的屋中,一个邋里邋遢的女人正替一个长着瘰疠的娃娃梳理着其乱如麻的头发。从一条巷子里传出西茜·卡弗里那依然很年轻的高亢歌声。)

10CISSY CAFFREY:

10西茜·卡弗里:

11I gave it to Molly

11我把它给了摩莉,

12Because she was jolly,

12因为她无忧无虑,

13The leg of the duck,

13把鸭腿儿给了她,

14The leg of the duck.

14把鸭腿儿给了她。

15(Private Carr and Private Compton, swaggersticks tight in their oxters, as they march unsteadily rightaboutface and burst together from their mouths a volleyed fart. Laughter of men from the lane. A hoarse virago retorts.)

15(士兵卡尔和士兵康普顿,腋下紧紧夹着短棍,摇摇晃晃地走着,向右转,一起放屁。从巷子里传出男人们的一阵朗笑声。一个悍妇嗄声恶言还击。)

16THE VIRAGO: Signs on you, hairy arse. More power the Cavan girl.

16悍妇:天打雷霹的,毛屁股蛋儿。卡文妞儿,加油儿。

17CISSY CAFFREY: More luck to me. Cavan, Cootehill and Belturbet. (She sings)

17西茜·卡弗里:我运气好着呢。卡文、库特黑尔和贝尔士尔贝特。(唱)

18I gave it to Nelly

18我把它给了内莉,

19To stick in her belly,

19让她戳到肚皮里,

20The leg of the duck,

20把鸭腿儿给了她,

21The leg of the duck.

21把鸭腿儿给了她。

22(Private Carr and Private Compton turn and counterretort, their tunics bloodbright in a lampglow, black sockets of caps on their blond cropped polls. Stephen Dedalus and Lynch pass through the crowd close to the redcoats.)

22(士兵卡尔和士兵康普顿转过身来反唇相讥。他们的军服在灯光映照下鲜艳如血色,凹陷的黑军帽扣在剪得短短的金黄色头发上。斯蒂芬·迪达勒斯和林奇穿过人群,同英国兵擦身而过。)

23PRIVATE COMPTON: (Jerks his finger) Way for the parson.

23士兵康普顿:(晃动手指)给牧师让路。

24PRIVATE CARR: (Turns and calls) What ho, parson!

24士兵·卡尔:(转过身来招呼)哦,牧师!

25CISSY CAFFREY: (Her voice soaring higher)

25西茜·卡弗里<:(嗓音越来越高)

26She has it, she got it,

26她拿到了鸭腿儿。

27Wherever she put it,

27不知放在哪儿啦,

28The leg of the duck.

28把鸭腿儿给了她。

29(Stephen, flourishing the ashplant in his left hand, chants with joy the introit for paschal time. Lynch, his jockeycap low on his brow, attends him, a sneer of discontent wrinkling his face.)

29(斯蒂芬左手抡着梣木手杖,快活地唱着复活节“将祭文”。林奇陪伴着她,将骑手帽低低地拉到额下,皱起眉头,面上泛着不悦的冷笑。)

30STEPHEN: Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia.

30斯蒂芬:我瞧见殿堂右手喷出一股水。哈利路亚。

31(The famished snaggletusks of an elderly bawd protrude from a doorway.)

31(一个上了年纪的妓院老鸨从门口龇出饥饿的龅牙。)

32THE BAWD: (Her voice whispering huskily) Sst! Come here till I tell you. Maidenhead inside. Sst!

32老鸨:(嗓音嘶哑地低声说)嘘!过来呀,我告诉你。里面有个黄花姑娘哩。嘘!

33STEPHEN: (Altius aliquantulum) Et omnes ad quos pervenit aqua ista.

33斯蒂芬:(略提高嗓音)凡是挨近水的人。

34THE BAWD: (Spits in their trail her jet of venom) Trinity medicals. Fallopian tube. All prick and no pence.

34老鸨:(在他们背后恶狠狠地啐了一口)三一学院的医科学生。输卵管咋啦?尽管长了根鸡巴,可一个子儿也不称。

35(Edy Boardman, sniffling, crouched with bertha supple, draws her shawl across her nostrils.)

35(伊迪·博德曼吸吮着鼻涕,跟伯莎·萨波尔蜷缩在一起。此刻拉过披肩掩住鼻孔。)

36EDY BOARDMAN: (Bickering) And says the one: I seen you up Faithful place with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat. Did you, says I. That's not for you to say, says I. You never seen me in the mantrap with a married highlander, says I. The likes of her! Stag that one is! Stubborn as a mule! And her walking with two fellows the one time, Kilbride, the enginedriver, and lancecorporal Oliphant.

36伊迪·博德曼:(骂骂咧咧地)接着,那家伙说:“我瞧见你在弗思富尔广场跟你那个戴睡帽的浪荡汉——铁道涂油工一道鬼混啦。”“你瞧见了又怎么样?”我说。“你这是多管闲事,”我说。“你从来也没见我跟一个有老婆的山地人勾搭过!”我说。瞧她那副德性!一个告密者!顽固得像头骡子!她自己才同时跟两个男人一道溜达呢:火车司机基尔布赖德和一等兵奥利芬特。

37STEPHEN: (Ttriumphaliter) Salvi facti sunt.

37斯蒂芬:(得意洋洋地)个个都得到拯救。

38(He flourishes his ashplant, shivering the lamp image, shattering light over the world. A liver and white spaniel on the prowl slinks after him, growling. Lynch scares it with a kick.)

38(他胡乱木手杖,瓦斯灯的晕轮便抖动起来,那光撒遍世界。一只到处觅食的白色褐斑长毛垂耳狗吼叫着,跟在他后面。林奇踢了它一脚,把它吓跑了。)

39LYNCH: So that?

39林奇:还有呢?

40STEPHEN: (Looks behind) So that gesture, not music not odour, would be a universal language, the gift of tongues rendering visible not the lay sense but the first entelechy, the structural rhythm.

40斯蒂芬:(回头望了望)因此,将成为人类共同语言的,乃是手势,而并非音乐或气味。这种传达手段所明确显示的不是通常的意义,而是生命第一原理,结构性的节奏。

41LYNCH: Pornosophical philotheology. Metaphysics in Mecklenburgh street!

41林奇:黄色哲学的言语宗教学。梅克伦堡街的形而上学!

42STEPHEN: We have shrewridden Shakespeare and henpecked Socrates. Even the allwisest Stagyrite was bitted, bridled and mounted by a light of love.

42斯蒂芬:莎士比亚就受尽了悍妇的折磨,苏格拉底也怕老婆。就连那位绝顶聪明的斯塔基莱特人都被一个荡妇套上嚼子和笼头,骑来骑去。

43LYNCH: Ba!

43林奇:哎!

44STEPHEN: Anyway, who wants two gestures to illustrate a loaf and a jug? This movement illustrates the loaf and jug of bread or wine in Omar. Hold my stick.

44斯蒂芬:不管怎样,谁需要打两次手势来比划面包和瓮呢?在莪默的诗里,这个动作就表示面包和酒瓮。替我拿着手杖。

45LYNCH: Damn your yellow stick. Where are we going?

45林奇:让你的黄手杖见鬼去吧。咱们到哪儿去呀?

46STEPHEN: Lecherous lynx, to la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat iuventutem meam.

46斯蒂芬:好色的山猫,咱们找无情的美女乔治娜·约翰逊去,走向年少时曾赐与我欢乐的女神。

47(Stephen thrusts the ashplant on him and slowly holds out his hands, his head going back till both hands are a span from his breast, down turned, in planes intersecting, the fingers about to part, the left being higher.)

47(斯蒂芬把梣木手杖塞给林奇,缓缓摊开双手,头朝后仰。在距胸部一拃的地方手心向下,十指尖交叉,若即若离。左手举得略高。)

48LYNCH: Which is the jug of bread? It skills not. That or the customhouse. Illustrate thou. Here take your crutch and walk.

48林奇:哪个是面包瓮?简直不中用。究竟是瓮还是海关,你来说明吧。喏,接住你的拐棍儿,走吧。

49(They pass. Tommy Caffrey scrambles to a gaslamp and, clasping, climbs in spasms. From the top spur he slides down. Jacky Caffrey clasps to climb. The navvy lurches against the lamp. The twins scuttle off in the dark. The navvy, swaying, presses a forefinger against a wing of his nose and ejects from the farther nostril a long liquid jet of snot. Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset.

49(他们走过去。汤米·卡弗里爬行到一根瓦斯灯杆跟前,紧紧抱住它,使劲爬上去。接着又从顶上前蹬后踹地哧溜下来。杰基·卡弗里也抱住灯杆要往上爬。一个壮工歪倚着灯杆。双胞胎摸着黑仓皇逃走。工人晃晃悠悠地用食指按住鼻翼的一边,从另一边鼻孔里擤出长长的一条鼻涕。壮工挑着忽明忽暗的号灯,从人丛中脚步蹒跚地踱去。

50Snakes of river fog creep slowly. From drains, clefts, cesspools, middens arise on all sides stagnant fumes. A glow leaps in the south beyond the seaward reaches of the river. The navvy, staggering forward, cleaves the crowd and lurches towards the tramsiding on the farther side under the railway bridge bloom appears, flushed, panting, cramming bread and chocolate into a sidepocket. From Gillen's hairdresser's window a composite portrait shows him gallant Nelson's image. A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom. Grave Gladstone sees him level, Bloom for Bloom. he passes, struck by the stare of truculent Wellington, but in the convex mirror grin unstruck the bonham eyes and fatchuck cheekchops of Jollypoldy the rixdix doldy.

50(河雾宛若一条条的蛇一般徐徐蠕动过来。从阴沟、裂缝、污水坑和粪堆,向四面八方发散出污浊的臭气。南面,在朝海洋流去的河水那边,有红光跳跃着。壮工拨开人群,朝着电车轨道侧线趔趔趄趄地走去。远处,布卢姆出现在铁桥下的彼端,面庞涨得通红,气喘吁吁,正往侧兜里塞面包和巧克力。隔着吉伦理发店的窗户可以瞥见一帧综合照片 ,映出纳尔逊的潇洒英姿。映在旁边那凹面镜里的是害着相思病、憔悴不堪、阴郁忧伤的布——卢——姆。严峻的格拉顿从正面逼视着他——身为布卢姆的布卢姆。骠悍的威灵顿瞪着双目,吓得他赶紧走过去,然而映在凸面镜里那小猪眼睛肥下巴胖脸蛋儿、快快活活的波尔迪,逗乐的笨蛋,笑嘻嘻的,却丝毫也没让他受惊。

51At Antonio Pabaiotti's door Bloom halts, sweated under the bright arclamp. He disappears. In a moment he reappears and hurries on.)

51(布卢姆走到安东尼奥·拉白奥蒂的门口时停下脚步。在亮晃晃的弧光灯下淌着汗。他消失了一下,俄而又重新出现,匆匆赶路。)

52BLOOM: Fish and taters. N. g. Ah!

52布卢姆:鱼配土豆,哎,真够呛!

53(He disappears into Olhausen's, the porkbutcher's, under the downcoming rollshutter. A few moments later he emerges from under the shutter, puffing Poldy, blowing Bloohoom. In each hand he holds a parcel, one containing a lukewarm pig's crubeen, the other a cold sheep's trotter, sprinkled with wholepepper. He gasps, standing upright. Then bending to one side he presses a parcel against his ribs and groans.)

53(他消失在正往下撂百叶窗的奥尔豪森猪肉店里。少顷,呼哧呼哧的布——卢——姆,气喘吁吁的波尔迪,又从百叶窗底下钻出来。两只手里各拎着一个包儿。一包是温吞吞的猪脚,另一包是冷羊蹄,上面撒着整粒的胡椒。他喘着气,直挺挺地站在那里。然后歪起身子,用一个包儿顶住肋骨,呻吟着。)

54BLOOM: Stitch in my side. Why did I run?

54布卢姆:小肚子疼得慌。我何必这么跑呢?

55(He takes breath with care and goes forward slowly towards the lampset siding. The glow leaps again.)

55(他小心翼翼地呼吸,慢慢腾腾地朝着点了灯的岔道走去。红灯又跳跃了。)

56BLOOM: What is that? A flasher? Searchlight.

56布卢姆:那是什么?是信号灯吗?是探照灯哩。

57(He stands at Cormack's corner, watching)

57(他站在科马克那家店的拐角处,观望着。)

58BLOOM: Aurora borealis or a steel foundry? Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. Might be his house. Beggar's bush. We're safe. (He hums cheerfully) London's burning, London's burning! On fire, on fire! (He catches sight of the navvy lurching through the crowd at the farther side of Talbot street) I'll miss him. Run. Quick. Better cross here.

58布卢姆:是北极光,还是炼钢厂?啊,当然是消防队喽。不管怎样,是南边。好大一片火焰。说不定是他的房子哩。贝格尔灌木 。我们家不要紧。(他愉快地哼唱。)伦敦着火啦,伦敦着火啦! 着火啦;着火啦!(他瞥见壮工在塔尔博街另一头拨开人群穿行。)我会跟他失散的。跑!快点儿。不如从这儿穿过去。

59(He darts to cross the road. Urchins shout.)

59(他一个箭步蹿过马路。顽童们喊叫。)

60THE URCHINS: Mind out, mister! (Two cyclists, with lighted paper lanterns aswing, swim by him, grazing him, their bells rattling)

60顽童们:当心点儿,大爷!:(两个骑车人,点燃的纸灯晃悠着,丁零零地响着铃,像游泳般地擦身而过。)

61THE BELLS: Haltyaltyaltyall.

61铃铛:丁零零,丁零零。

62BLOOM: (Halts erect, stung by a spasm) Ow!

62布卢姆:(脚上抽筋,直挺挺的站着)噢!

63(He looks round, darts forward suddenly. Through rising fog a dragon sandstrewer, travelling at caution, slews heavily down upon him, its huge red headlight winking, its trolley hissing on the wire. The motorman bangs his footgong.)

63(他四下里望望,猛地朝前一蹿。穿过朦朦上升的雾,一辆龙头撒沙车谨慎地驶来。它眨巴着巨大的前灯,沉甸甸地朝他压将过来。车顶的触轮嘶嘶地摩擦着电线。驾驶员当当地踩着脚钟。)

64THE GONG: Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.

64警钟:当当布啦吧喀布啦德吧咯布卢。

65(The brake cracks violently. Bloom, raising a policeman's whitegloved hand, blunders stifflegged out of the track. The motorman, thrown forward, pugnosed, on the guidewheel, yells as he slides past over chains and keys.)

65(制动器猛烈地嘎嘎响。布卢姆举起那只像警察般戴着白手套的手,双腿僵直地跌跌撞撞跳离路轨。长着狮子鼻的电车司机猛地栽到驾驶盘上。他一边滑也似的驶过去,一边从轮锁与销子上面叫喊。)

66THE MOTORMAN: Hey, shitbreeches, are you doing the hat trick?

66司机:嘿,你这屎裤子,打算耍帽子把戏吗?

67BLOOM: (Bloom trickleaps to the curbstone and halts again. He brushes a mudflake from his cheek with a parcelled hand.) No thoroughfare. Close shave that but cured the stitch. Must take up Sandow's exercises again. On the hands down. Insure against street accident too. The Providential. (He feels his trouser pocket) Poor mamma's panacea. Heel easily catch in track or bootlace in a cog. Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard's corner. Third time is the charm. Shoe trick. Insolent driver. I ought to report him. Tension makes them nervous. Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman. Same style of beauty. Quick of him all the same. The stiff walk. True word spoken in jest. That awful cramp in Lad lane. Something poisonous I ate. Emblem of luck. Why? Probably lost cattle. Mark of the beast. (He closes his eyes an instant) Bit light in the head. Monthly or effect of the other. Brainfogfag. That tired feeling. Too much for me now. Ow!

67布卢姆:(布卢姆灵巧地跳到边石上,又停下脚步。他伸出一只拿着包包的手,从脸蛋儿上抹掉溅上去的泥点子。)原来是禁止通行。好险哪,然而这下子疼痛倒是消了,又得重新练练桑道操了。俯卧撑。还得加入交通事故保险才行。天主保佑。(他摸了摸裤兜。)可怜的妈妈的身符。鞋后跟动不动就被轨道卡住,鞋带又容易被车轮勾住。有一天在利奥纳德街的拐角那儿、,警察局的囚车把我一只鞋刮走了。第三回就灵验了。用鞋耍把戏。司机真蛮横。我本该举报他。他们太紧张了,所以弄得神经过敏。今天早晨我瞧马车里那个女人时,跟我捣乱的,兴许就是这个家伙。同一类的美人儿。不管怎么说,他的动作够敏捷的哩。腿脚不灵便了。用打趣的口吻说真心话。在莱德小巷,抽筋抽得好厉害。我大概是食物中毒吧。幸运的征兆。怎么回事呢?那也许是私宰的牛。牲口身上打着烙印。(他闭一会儿眼睛。)头有点儿发晕。每月都闹一次,要么就是另外那档子事的反应。脑袋瓜儿晕晕忽忽的。那种疲倦的感觉。我已经吃不消啦。噢!

68(A sinister figure leans on plaited legs against o'beirne's wall, a visage unknown, injected with dark mercury. From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)

68(一个不祥的人影交叉着腿,倚着奥贝恩的墙。这是一张陌生的脸,仿佛注射了发黑的水银。那人影从一顶墨西哥阔帽底下,用凶狠的目光盯着他。)

69BLOOM: Buenas noches, señorita Blanca, que calle es esta?

69布卢姆:晚上好,怀特小姐。这是什么街呀?

70THE FIGURE: (Impassive, raises a signal arm) Password. Sraid Mabbot.

70人影:(面无表情地举起胳膊作为信号)口令。马博特街。

71BLOOM: Haha. Merci. Esperanto. Slan leath. (He mutters) Gaelic league spy, sent by that fireeater.

71布卢姆:哈哈。谢谢。世界语。再见。(他喃喃地说)是那个爱打架的家伙派来的盖尔语联盟的密探。

72(He steps forward. A sackshouldered ragman bars his path. He steps left, ragsackman left.)

72(他向前迈步。一个肩上扛着麻袋的拾破烂的拦住他的去路。他朝左边走,拾破烂的也朝左拐。)

73BLOOM: I beg. (He swerves, sidles, stepaside, slips past and on.)

73布卢姆:劳驾。(他转了个弯,侧身而行,躲到一旁,悄悄地溜过去往前走。)

74BLOOM: Keep to the right, right, right. If there is a signpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon? I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed In darkest Stepaside. Keep, keep, keep to the right. Rags and bones at midnight. A fence more likely. First place murderer makes for. Wash off his sins of the world.

74布卢姆:一直靠右边、右边、右边走。旅行俱乐部在斯蒂普阿塞德竖起了路标,是谁带来这项公共福利的呢?是由于我迷了路,给《爱尔兰骑车人》的读者来信栏写了封信,题目是《在最黑暗的斯蒂普阿塞德》。靠、靠、靠右边走。半夜里捡着破烂和骨头。更像是买卖贼赃哩。杀人凶手首先会到这种地方来,以便洗涤尘世间的罪恶。

75(Jacky Caffrey, hunted by Tommy Caffrey, runs full tilt against Bloom.)

75(杰基·卡弗里被汤米·卡弗里追逐着奔来,同布卢姆撞个满怀。)

76BLOOM: O

76布卢姆:噢!

77(Shocked, on weak hams, he halts. Tommy and Jacky vanish there, there. Bloom pats with parcelled hands watch fobpocket, bookpocket, pursepoket, sweets of sin, potato soap.)

77(吓了一跳,大腿发软,停了下来。汤米和杰基就在那儿,当场失去踪影。布卢姆双手持包,轻拍着怀表袋,装笔记本的裤兜,装皮夹子的裤兜,那本《偷情的快乐》、土豆和香皂。)

78BLOOM: Beware of pickpockets. Old thieves' dodge. Collide. Then snatch your purse.

78布卢姆:可得当心扒手。小偷儿惯耍的花招:撞你一下,顺手就摸走你的包。

79(The retriever approaches sniffing, nose to the ground. A sprawled form sneezes. A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels. Horned spectacles hang down at the wings of the nose. Yellow poison streaks are on the drawn face.)

79(一只能叼回猎物的狼狗,鼻子贴地嗅着,踱了过来。一个仰卧着的人影打了个喷嚏。出现了一个弯腰驼背、留着胡子的人。他身着锡安的长老所穿的那种长袍,头戴有着深红流苏的吸烟帽。玳瑁框眼镜一直耷拉到鼻翼上。鼻歪嘴斜的脸上是一道道黄色毒药的斑痕。)

80RUDOLPH: Second halfcrown waste money today. I told you not go with drunken goy ever. So you catch no money.

80鲁道尔夫:今天你是第二次浪费半克朗银市了。我不是跟你说过吗:决不可跟那帮异教徒醉鬼们混在一起。瞧,你就是攒不住钱。

81BLOOM: (Hides the crubeen and trotter behind his back and, crestfallen, feels warm and cold feetmeat) Ja, ich weiss, papachi.

81布卢姆:(将猪脚和羊蹄藏在背后,垂头丧气地抚摩着温吞吞的和冰冷的脚肉和蹄肉。)是的,我明白,爹。

82RUDOLPH: What you making down this place? Have you no soul? (with feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son Leopold, the grandson of Leopold? Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob?

82鲁道尔夫:你在这儿干些什么名堂啊?你没有灵魂吗?(他伸出虚弱的秃鹫爪子,抚摩着布卢姆那沉默的脸。)你不是我儿子利奥波德吗?不是利奥波德的孙子吗?你不是我那亲爱的儿子利奥波德吗?就是那个离开父亲的家,也离开祖先亚伯拉罕和雅各的上帝的利奥波德吗?

83BLOOM: (With precaution) I suppose so, father. Mosenthal. All that's left of him.

83布卢姆:(惶恐地)大概是的,父亲。莫森索尔。这就是他的下场。

84RUDOLPH: (Severely) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money. What you call them running chaps?

84鲁道尔夫:(严厉地)那天晚上,你把宝贵的金钱挥霍了一通,喝得烂醉如泥,被他们护送回家。那帮流浪汉究竟是你的一些什么人?

85BLOOM: (In youth's smart blue Oxford suit with white vestslips, narrowshouldered, in brown Alpine hat, wearing gent's sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached, one side of him coated with stiffening mud) Harriers, father. Only that once.

85布卢姆:(身着年轻人穿的一套时髦的蓝色牛津服装,白色窄肩背心,头戴褐色登山帽。怀里是一块绅士用的纯银沃特伯里牌转柄表,佩着一条缀有图章的艾伯特双饰链。半边身子满是厚厚一层泥巴。)是越野赛跑的选手,父亲。我就那么一回。

86RUDOLPH: Once! Mud head to foot. Cut your hand open. Lockjaw. They make you kaputt, Leopoldleben. You watch them chaps.

86鲁道尔夫:一回!从头到脚都是泥。手上还划破了个口子。会患破伤风的。他们会要你命的,充满生气的利奥波德。对那帮家伙你可得当心啊。

87BLOOM: (Weakly) They challenged me to a sprint. It was muddy. I slipped.

87布卢姆:(懦弱地)他们问我敢不敢比比短跑。道路上净是泥,我跌了一跤。

88RUDOLPH: (With contempt) Goim nachez! Nice spectacles for your poor mother!

88鲁道尔夫:(轻蔑地)不务正业的异教徒。你那可怜的母亲要是看见了该怎么说!

89BLOOM: Mamma!

89布卢姆:妈妈!

90ELLEN BLOOM: (In pantomime dame's stringed mobcap, widow Twankey's crinoline and bustle, blouse with muttonleg sleeves buttoned behind, grey mittens and cameo brooch, her plaited hair in a crispine net, appears over the staircase banisters, a slanted candlestick in her hand, and cries out in shrill alarm) O blessed Redeemer, what have they done to him! My smelling salts! (She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat. A phial, an Agnus Dei, a shrivelled potato and a celluloid doll fall out) Sacred Heart of Mary, where were you at all at all?

90艾琳·布卢姆:(她手里斜端着蜡台,出现在楼梯栏杆上端。头戴哑剧中贵妇人戴的那种下巴上系带子的头巾式软帽,身穿寡妇吐安基那种有衬架和腰垫的裙子;衬衫钮扣钉在背后,袖子是羊脚型的;戴着灰色露指长手套,配以有浮雕的玉石胸针。盘成辫子的头发用绉网罩起。她吃惊地尖声嚷叫。)噢,神圣的救世主,这孩子给糟践成什么样子啦!快给我嗅盐。(她撩起一道裙褶,在那铅灰色条纹衬裙的兜儿里摸索。从兜儿里掉出一只小药瓶、一枚“天主羔羊”、一只干瘪的土豆和一个赛璐璐玩偶。)圣母圣心啊,你到底在哪儿呢,在哪儿呢?

91(Bloom, mumbling, his eyes downcast, begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists, muttering.)

91(布卢姆嗫嚅着,两眼垂下,开始把那两个包儿往鼓鼓囊囊的兜儿里塞,却又打消了这个念头,嘴里不知嘟囔些什么。)

92A VOICE: (Sharply) Poldy!

92声音:(尖锐地)波尔迪!

93BLOOM: Who? (He ducks and wards off a blow clumsily) At your service.

93布卢姆:谁呀?(他急忙弯下腰去,笨拙地搪开什么人打过来的一拳。)有何贵干?

94(He looks up. Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him. Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket, slashed with gold. A wide yellow cummerbund girdles her. A white yashmak, violet in the night, covers her face, leaving free only her large dark eyes and raven hair.)

94(他抬头看。眼前出现了一位亭亭玉立、身着土耳其装束的美女,旁边是几棵枣椰树的蜃景。丰腴的曲线将她那猩红色长裤与短上衣撑得鼓鼓的,开叉儿处露出金色衬里。她系着一条宽幅黄色腰带,脸上蒙着白色——夜间变为紫罗兰色——面纱,只露出一双乌黑的大眼睛和黑亮的头发。)

95BLOOM: Molly!

95布卢姆:摩莉!

96MARION: Welly? Mrs Marion from this out, my dear man, when you speak to me. (Satirically) Has poor little hubby cold feet waiting so long?

96玛莉恩:什么呀?亲爱的,打今儿起,你招呼我的时候,就叫我玛莉恩太太吧。(用挖苦口吻)可怜的小丈夫,叫你等了这么半天,脚都冰凉了吧?

97BLOOM: (Shifts from foot to foot) No, no. Not the least little bit.

97布卢姆:(调换了一下双脚的位置)不,不,一点儿都不。

98(He breathes in deep agitation, swallowing gulps of air, questions, hopes, crubeens for her supper, things to tell her, excuse, desire, spellbound. A coin gleams on her forehead. On her feet are jewelled toerings. Her ankles are linked by a slender fetterchain. Beside her a camel, hooded with a turreting turban, waits. A silk ladder of innumerable rungs climbs to his bobbing howdah. He ambles near with disgruntled hindquarters. Fiercely she slaps his haunch, her goldcurb wristbangles angriling, scolding him in Moorish.)

98(他极其激动地呼吸着,大口大口地吞进空气。有多少话想问,有多少希望,为她的晚餐备下的猪脚,要告诉她的事,解释,欲望,简直着迷了。一枚硬币在她前额上闪烁着。她脚上戴着几枚宝石趾环。踝部戴着纤细的脚镣。她身旁是一只骆驼,缠着塔楼状头巾,伫候着。那上下跳动着的驼桥,垂下一道有着无数阶磴的绸梯。骆驼不大情愿地摆动着它那臀部,慢慢腾腾地凑过来:她猛揍了一下它的屁股,包金的手镯玎玲玲响着,愠怒地用摩尔话骂他:)

99MARION: Nebrakada! Femininum!

99玛莉恩:女性的小天堂!

100(The camel, lifting a foreleg, plucks from a tree a large mango fruit, offers it to his mistress, blinking, in his cloven hoof, then droops his head and, grunting, with uplifted neck, fumbles to kneel. Bloom stoops his back for leapfrog.)

100(骆驼举起一只前脚,从树上摘下一枚大芒果,将它夹在偶蹄间,献给女主人。然后它眨巴着眼睛,扬起脖子,耷拉下脑袋,咕哝着,挣扎着跪下。布卢姆像做蛙跳游戏般地弯下腰去。)

101BLOOM: I can give you... I mean as your business menagerer... Mrs Marion... if you...

101布卢姆:我可以给你……我的意思是说:作为你的经纪人……玛莉恩太太……假若你……

102MARION: So you notice some change? (Her hands passing slowly over her trinketed stomacher, a slow friendly mockery in her eyes) O Poldy, Poldy, you are a poor old stick in the mud! Go and see life. See the wide world.

102玛莉恩:那么,你注意到什么变化了吗?(双手徐徐地抚摩饰着珠宝的三角胸衣,眼中逐渐显出友善的揶揄神色。)哦,波尔迪,波尔迪,你依然是个老古板!去见见世面,到广阔的天地中去开开眼界吧。

103BLOOM: I was just going back for that lotion whitewax, orangeflower water. Shop closes early on Thursday. But the first thing in the morning. (He pats divers pockets) This moving kidney. Ah!

103布卢姆:我正要折回去取那加了香橙花液的白蜡洗剂呢。每逢星期四,铺子总要提前打烊。可是,明天早晨我首先要办的就是这事儿。(他把身上的几个兜儿都拍了拍。)浮游肾。哎!

104(He points to the south, then to the east. A cake of new clean lemon soap arises, diffusing light and perfume.)

104(他指指南边,又指指东边。一块洁净、崭新的柠檬肥皂发散出光与芳香,冉冉升起。)

105THE SOAP: We're a capital couple are Bloom and I. He brightens the earth. I polish the sky.

105肥皂:布卢姆和我,是般配的一对。他拭亮地球,我擦光天空。

106(The freckled face of Sweny, the druggist, appears in the disc of the soapsun.)

106(药剂师斯威尼那张满是雀斑的脸出现在太阳牌肥皂的圆盘上。)

107SWENY: Three and a penny, please.

107斯威尼:您哪,三先令一便士。

108BLOOM: Yes. For my wife. Mrs Marion. Special recipe.

108布卢姆:好的。是为我老婆买的。玛莉恩太太。特制的。

109MARION: (Softly) Poldy!

109玛莉恩:(柔声)波尔迪!

110BLOOM: Yes, ma'am?

110布卢姆:哦,太太?

111MARION: ti trema un poco il cuore?

111玛莉恩:你的心跳得快些了吗?

112(In disdain she saunters away, plump as a pampered pouter pigeon, humming the duet from Don Giovanni.)

112(她面泛轻蔑神色款款踱开,嘴里哼着《唐乔万尼》中的二重唱。她身材丰满得像只娇养着的胸脯鼓鼓的鸽子。)

113BLOOM: Are you sure about that voglio? I mean the pronunciati...

113布卢姆:关于“沃利奥”,你有把握吗?我指的是发音……

114(He follows, followed by the sniffing terrier. The elderly bawd seizes his sleeve, the bristles of her chinmole glittering.)

114(他尾随于后,四处嗅着的狼狗又跟踪着他。上了年纪的老鸨拽住他的袖子。她下巴上的那颗黑痣上长的毛闪闪发光。)

115THE BAWD: Ten shillings a maidenhead. Fresh thing was never touched. Fifteen. There's no-one in it only her old father that's dead drunk.

115老鸨:一个处女十先令。黄花姑娘哩,从来没有人碰过。才十五岁。家里除了她那烂醉的爹,啥人也没有。

116(She points. In the gap of her dark den furtive, rainbedraggled, Bridie Kelly stands.)

116(她伸手指了指。布赖迪·凯利被雨淋得精湿,站在她那黑洞洞的魔窟裂缝里。)

117BRIDIE: Hatch street. Any good in your mind?

117布赖迪:哈奇街。你心目中有好的吗?

118(With a squeak she flaps her bat shawl and runs. A burly rough pursues with booted strides. He stumbles on the steps, recovers, plunges into gloom. Weak squeaks of laughter are heard, weaker.)

118(她尖口叫一声。唿扇着蝙蝠般的披肩,撒腿就跑。一个粗壮的暴徒脚蹬长靴,跨着大步追赶着。他在台阶那儿磕绊了一下,站稳了,纵身一跳,消失在黑暗中。传来一阵微弱的尖笑声,越来越低微了。)

119THE BAWD: (Her wolfeyes shining) He's getting his pleasure. You won't get a virgin in the flash houses. Ten shillings. Don't be all night before the polis in plain clothes sees us. Sixtyseven is a bitch.

119老鸨:(她那狼一般的眼睛贼亮贼亮的)那位老爷找乐子去啦。在妓馆里可弄不到黄花闺女。十先令。可要是整宵泡在这儿,会给便衣警察撞上的。六十六号巡警可真是个狗养的。

120(Leering, Gerty Macdowell limps forward. She draws from behind, ogling, and shows coyly her bloodied clout.)

120(格蒂·麦克道维尔斜瞅着。一瘸一拐地走过来。她一面送秋波,一面从背后抽出血迹斑斑的布片,卖弄风情地拿给他看。)

121GERTY: With all my worldly goods I thee and thou. (She murmurs) You did that. I hate you.

121格蒂:我把在世上的全部财产你和你。(她喃喃地说)是你干的。我恨你。

122BLOOM: I? When? You're dreaming. I never saw you.

122布卢姆:我?什么时候?你作梦哪,我从来没见过你。

123THE BAWD: Leave the gentleman alone, you cheat. Writing the gentleman false letters. Streetwalking and soliciting. Better for your mother take the strap to you at the bedpost, hussy like you.

123老鸨:你这骗子,放开老爷。还给老爷写什么满纸瞎话的信。满街拉客卖淫。像你这么个荡妇,就欠你妈没把你捆在床柱子上,用皮带抽你一顿。

124GERTY: (To Bloom) When you saw all the secrets of my bottom drawer. (She paws his sleeve, slobbering) Dirty married man! I love you for doing that to me.

124格蒂:(对布卢姆)我那衬裤的秘密,你统统瞧见了。(她哽咽着,爱抚他的袖子。)你这个下流的有妇之夫!正因为你对我干了那档子事,我爱你。

125(She glides away crookedly. Mrs Breen in man's frieze overcoat with loose bellows pockets, stands in the causeway, her roguish eyes wideopen, smiling in all her herbivorous buckteeth.)

125(她跛着脚溜走了。布林太太身穿有着松垮垮的褶裥口袋的起绒粗呢男大氅,伫立在人行道上。她那双调皮的眼睛睁得老大,笑咪咪地龇着食草动物般的龅牙。)

126MRS BREEN: Mr...

126布林太太:这位先生是……

127BLOOM: (Coughs gravely) Madam, when we last had this pleasure by letter dated the sixteenth instant...

127布卢姆:(庄重地咳嗽着)太太,我荣幸地收到了您本月十六日的大函……

128MRS BREEN: Mr Bloom! You down here in the haunts of sin! I caught you nicely! Scamp!

128布林太太:布卢姆先生!你竟跑到这罪恶的魔窟来啦!这下狐狸尾巴可给我抓住啦!你这个流氓!

129BLOOM: (Hurriedly) Not so loud my name. Whatever do you think of me? Don't give me away. Walls have ears. How do you do? It's ages since I. You're looking splendid. Absolutely it. Seasonable weather we are having this time of year. Black refracts heat. Short cut home here. Interesting quarter. Rescue of fallen women. Magdalen asylum. I am the secretary...

129布卢姆:(着了慌)别那么大声喊我的名字。你究竟把我看成什么人啦?可别出卖我。隔墙有耳嘛。你好吗?好久不见啦。你看上去挺好。可不是嘛。这月气候真好。黑色能够折射光。从这儿抄近路就到家啦。这一带蛮有趣。拯救沦落的风尘女子。玛达琳济良所。我是秘书……

130MRS BREEN: (Holds up a finger) Now, don't tell a big fib! I know somebody won't like that. O just wait till I see Molly! (Slily) Account for yourself this very sminute or woe betide you!

130布林太太:(翘起一个指头)喏,别瞎扯啦!我知道有人不喜欢这样。哦,等我见了摩莉再说!(狡黠地)你最好马上如实招来,否则就会大难临头!

131BLOOM: (Looks behind) She often said she'd like to visit. Slumming. The exotic, you see. Negro servants in livery too if she had money. Othello black brute. Eugene Stratton. Even the bones and cornerman at the Livermore christies. Bohee brothers. Sweep for that matter.

131布卢姆:(回头看看)她时常念叨要来见识见识哩。逛逛这花街柳巷。喏,异国情调嘛。她说要是有钱,还想雇上几名穿号衣的黑皮肤仆役呢。就像黑兽奥瑟罗那样的。尤金·斯特拉顿。连利弗莫尔黑脸合唱团的打拍员和巧辩演员都行。还有博赫弟兄。只要是黑的,连扫烟囱的都成。

132(Tom and Sam Bohee, coloured coons in white duck suits, scarlet socks, upstarched Sambo chokers and large scarlet asters in their buttonholes, leap out. Each has his banjo slung. Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires. Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs, twinging, singing, back to back, toe heel, heel toe, with smackfatclacking nigger lips.)

132(化装成黑脸的汤姆和萨姆,博赫跳了出来,身穿雪白帆布上衣,猩红短袜,浆洗得硬梆梆的萨姆勃高领,扣眼儿里插着大朵的鲜红紫苑花。肩上各挂着一把五弦琴。黑人特有的浅黑小手嘣嘣地拨弄着琴弦。一双白色卡菲尔那样的眼睛和一嘴暴牙闪闪发光。他们脚蹬粗陋的木靴,咯噔咯噔地跳着喧嚣、急促的双人舞。拨弦,歌唱,忽而背对背,忽而脚尖挨后跟,忽而又后跟挨脚尖。用黑人的厚嘴唇吱吱咂咂地鼓噪助威。)

133TOM AND SAM:

133汤姆与萨姆

134There's someone in the house with Dina

134有人和迪娜一道在家里,

135There's someone in the house, I know,

135有人呆在家里,我知道的,

136There's someone in the house with Dina

136有人和迪娜一道在家里,

137Playing on the old banjo.

137弹奏那把古老的五弦琴。

138(They whisk black masks from raw babby faces: then, chuckling, chortling, trumming, twanging, they diddle diddle cakewalk dance away.)

138(他们猛地摘掉黑人面具,露出那淳朴的娃娃脸。然后哧哧窃笑,哈哈大笑,咚咚、当当地奏着琴,跳着步态舞,扬长而去。)

139BLOOM: (With a sour tenderish smile) A little frivol, shall we, if you are so inclined? Would you like me perhaps to embrace you just for a fraction of a second?

139布卢姆:(面泛着酸溜溜甜蜜蜜的微笑)要是你有兴致的话,咱俩何妨也厮混一阵?也许你肯让我拥抱上那么几分之一秒吧?

140MRS BREEN: (Screams gaily) O, you ruck! You ought to see yourself!

140布林太太:(快活地尖口叫着)哦,你这个傻瓜!也该去照照镜子!

141BLOOM: For old sake' sake. I only meant a square party, a mixed marriage mingling of our different little conjugials. You know I had a soft corner for you. (Gloomily) 'Twas I sent you that valentine of the dear gazelle.

141布卢姆:咱们是老交情嘛。我的意思不过是要在两对不同的小夫妻问再来个杂婚,也就是交老婆。你晓得,在我心窝儿里对你总有点儿意思。(忧郁地)情人节那天,是我把那张可爱的小羚羊图片送给你的。

142MRS BREEN: Glory Alice, you do look a holy show! Killing simply. (She puts out her hand inquisitively) What are you hiding behind your back? Tell us, there's a dear.

142布林太太:哎呀,天哪,瞧你这副丑样子!简直是滑稽。(她好奇地伸出一只手。)你背后藏着什么?告诉咱,好乖乖。

143BLOOM: (Seizes her wrist with his free hand) Josie Powell that was, prettiest deb in Dublin. How time flies by! Do you remember, harking back in a retrospective arrangement, Old Christmas night, Georgina Simpson's housewarming while they were playing the Irving Bishop game, finding the pin blindfold and thoughtreading? Subject, what is in this snuffbox?

143布卢姆:(用自己空着的那只手攥住她那只手的手腕子。)当年的乔西·鲍威尔是都柏林首屈一指的美人儿。时间过得好快啊!咱们回顾一下吧。你还记得一个圣诞夜,乔治娜·辛普森举行新屋落成宴那次,他们玩欧文·毕晓普游戏:蒙起眼睛找饰针啦,表演测心术什么的。提问:这只鼻烟盒里装着什么?

144MRS BREEN: You were the lion of the night with your seriocomic recitation and you looked the part. You were always a favourite with the ladies.

144布林大太:那天晚上你可是明星,表演半滑稽的朗诵,演得维妙维肖。你一向都是妇女们的红人儿。

145BLOOM: (Squire of dames, in dinner jacket with wateredsilk facings, blue masonic badge in his buttonhole, black bow and mother-of-pearl studs, a prismatic champagne glass tilted in his hand) Ladies and gentlemen, I give you Ireland, home and beauty.

145布卢姆:(装扮成贵妇的随从。身着波纹绸镶边的无尾晚礼服,扣眼上戴着一枚共济会蓝色徽章,系着黑蝴蝶结领带,珍珠领扣,一只手里歪举着棱形的香槟酒杯。)女士们,先生们,为了爱尔兰,为了家园和丽人干杯。

146MRS BREEN: The dear dead days beyond recall. Love's old sweet song.

146布林太太:那一去不复返的日子令人怀念。那古老甜蜜的情歌。

147BLOOM: (Meaningfully dropping his voice) I confess I'm teapot with curiosity to find out whether some person's something is a little teapot at present.

147布卢姆:(有意把嗓门放低)说实在的,我怀着强烈的好奇心想知道,某一位的某物眼下是不是有点儿热热的。

148MRS BREEN: (Gushingly) Tremendously teapot! London's teapot and I'm simply teapot all over me! (She rubs sides with him) After the parlour mystery games and the crackers from the tree we sat on the staircase ottoman. Under the mistletoe. Two is company.

148布林太太:(亲昵地)热得厉害!伦敦热热的,我简直浑身热热的!(同他的侧腹相蹭蹬)咱们在客厅里玩猜谜游戏,再从圣诞树上取下摔炮玩它一阵然后就坐在楼梯口的长凳上,檞寄生枝的荫影里。光是咱俩在一起。

149BLOOM: (Wearing a purple Napoleon hat with an amber halfmoon, his fingers and thumb passing slowly down to her soft moist meaty palm which she surrenders gently) The witching hour of night. I took the splinter out of this hand, carefully, slowly. (Tenderly, as he slips on her finger a ruby ring) L?ci darem la mano.

149布卢姆:(头戴缀有琥珀色半月的紫色拿破仑帽,慢慢地把手指放到她那柔软、湿润、丰腴的手心里。她顺从地任听他摆布。)那是一夜之中最阴森的时候 。我小心翼翼地从这只手里慢慢儿挑出一根刺。(将一枚红玉戒指轻轻地套到她的手指上,并温存他说)手拉着手。

150MRS BREEN: (In a onepiece evening frock executed in moonlight blue, a tinsel sylph's diadem on her brow with her dancecard fallen beside her moonblue satin slipper, curves her palm softly, breathing quickly) Voglio e non. You're hot! You're scalding! The left hand nearest the heart.

150布林太大:(身穿染成月白色的连衣裙式晚礼服,额上戴着一顶华丽灿烂的仙女冠,跳舞卡片落在月白色缎子拖鞋旁边。她温柔地弯起手掌。急促地喘着气。)我要,又 ……你发烧哪!你都烫伤啦!左手最挨近心脏啦。

151BLOOM: When you made your present choice they said it was beauty and the beast. I can never forgive you for that. (His clenched fist at his brow) Think what it means. All you meant to me then. (Hoarsely) Woman, it's breaking me!

151布卢姆:当你做了目前这个选择时,人家都说你们不啻是美女与野兽。对这一点,我永远也不能饶恕你。(他攥起一个拳头,按住前额。)想想看,这对我意味着什么。当年,你对我意味着一切。(沙哑地)女人哪,快要把我毁灭啦!

152(Denis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely's sandwich-boards, shuffles past them in carpet slippers, his dull beard thrust out, muttering to right and left. Little Alf Bergan, cloaked in the pall of the ace of spades, dogs him to left and right, doubled in laughter.)

152(丹尼斯·布林头戴白色大礼帽,前后胸挂着威兹德姆·希利的广告牌,吸拉着毡拖鞋,从他们身边磨蹭着踱过去。他那把不起眼的胡子扎煞着,忽而朝左边,忽而朝右边咕哝着。小个子阿尔夫·柏根身穿印有黑桃么的外套,笑弯了腰。忽而朝左忽而朝右地跟踪着他。)

153ALF BERGAN: (Points jeering at the sandwichboards) U. p: Up.

153阿尔夫·柏根:(嘲弄地指着广告牌)万事休矣:完蛋。

154MRS BREEN: (To Bloom) High jinks below stairs. (She gives him the glad eye) Why didn't you kiss the spot to make it well? You wanted to.

154布林太太:(对布卢姆)楼下在表演天翻地覆。(给他递了个媚眼)你为什么不吻一吻那个部位,好医治创伤呢?你心里直痒痒嘛。

155BLOOM: (Shocked) Molly's best friend! Could you?

155布卢姆:(震惊)你是摩莉最好的朋友啊!怎么能这样?

156MRS BREEN: (Her pulpy tongue between her lips, offers a pigeon kiss) Hnhn. The answer is a lemon. Have you a little present for me there?

156布林太大:(从嘴唇问伸出果肉般的舌头,想要给他个鸽吻)哼。你问得无聊,没法回答。你那里有什么小礼物送给我吗?

157BLOOM: (Offhandedly) Kosher. A snack for supper. The home without potted meat is incomplete. I was at Leah. Mrs Bandmann Palmer. Trenchant exponent of Shakespeare. Unfortunately threw away the programme. Rattling good place round there for pigs' feet. Feel.

157布卢姆:(生硬地)清真食品。当晚饭吃的快餐。家里没有李树商标罐头肉,那就是美中不足。我看了《丽亚》的演出,班德曼·帕默夫人,她演的莎士比亚,真是再精采不过了。可惜我把节目单扔了。要是买猪脚,就数这个地方好。摸摸看。

158(Richie Goulding, three ladies' hats pinned on his head, appears weighted to one side by the black legal bag of Collis and Ward on which a skull and crossbones are painted in white limewash. He opens it and shows it full of polonies, kippered herrings, Findon haddies and tightpacked pills.)

158(里奇·古尔丁用饰针在头上别了三顶女帽,腋下夹着考立斯- 沃德律师事务所的公文包,上面用白灰涂着一副骷髅与交叉的大腿骨。公文包太重,使他的身子往一边坠。打开一看,满是半熟的干香肠,熏曹白鱼、芬顿 黑线鳕和裹得严严实实的药丸。)

159RICHIE: Best value in Dub.

159里奇:都柏林的东西,货真价实。

160(Bald Pat, bothered beetle, stands on the curbstone, folding his napkin, waiting to wait.)

160(秃头帕特,愁眉苦脸的聋子,站在人行道的边石上,折叠着餐巾,等着服侍客人。)

161PAT: (Advances with a tilted dish of spillspilling gravy) Steak and kidney. Bottle of lager. Hee hee hee. Wait till I wait.

161帕特:(斜端着一只盘子,嘀嘀嗒嗒地洒着肉汁)牛排和腰子。一瓶贮存啤酒。嘻嘻嘻。等着我来上吧。

162RICHIE: Goodgod. Inev erate inall...

162里奇:老天爷,我从来也没吃过……

163(With hanging head he marches doggedly forward. The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)

163(他耷拉着脑袋一个劲儿地往前走。躲藏在左近的壮工用火热的角叉戳了他一下。)

164RICHIE: (With a cry of pain, his hand to his back) Ah! Bright's! Lights!

164里奇:(伸手按住背部,痛苦地喊叫)啊!布赖特氏病!肺脏!

165BLOOM: (Ooints to the navvy) A spy. Don't attract attention. I hate stupid crowds. I am not on pleasure bent. I am in a grave predicament.

165布卢姆:(指着壮工)一个奸细。别惹人注意。我对愚蠢的人群厌恶透了,我可没有心情去找乐子,我处在严重的困境中。

166MRS BREEN: Humbugging and deluthering as per usual with your cock and bull story.

166布林太太:你这是照例用老一套的谎话来骗人。

167BLOOM: I want to tell you a little secret about how I came to be here. But you must never tell. Not even Molly. I have a most particular reason.

167布卢姆:关于我怎么会来到这儿,我想透露给你个小小的秘密。但是你可别告诉旁人。甚至连对摩莉也不能说。有个特殊的原因。

168MRS BREEN: (All agog) O, not for worlds.

168布林太太:(极度兴奋)哦,无论如何也不会说出去。

169BLOOM: Let's walk on. Shall us?

169布卢姆:咱们去散散步好吗?

170MRS BREEN: Let's.

170布林太太:好的。

171(The bawd makes an unheeded sign. Bloom walks on with Mrs Breen. The terrier follows, whining piteously, wagging his tail.)

171(老鸨打了个手势,无人理睬。布卢姆和布林太太一道走起来。骾狗可怜巴巴地呜呜叫着,摇着尾巴跟在后面。)

172THE BAWD: Jewman's melt!

172老鸨:犹大人的脾脏!

173BLOOM: (In an oatmeal sporting suit, a sprig of woodbine in the lapel, tony buff shirt, shepherd's plaid Saint Andrew's cross scarftie, white spats, fawn dustcoat on his arm, tawny red brogues, fieldglasses in bandolier and a grey billycock hat) Do you remember a long long time, years and years ago, just after Milly, Marionette we called her, was weaned when we all went together to Fairyhouse races, was it?

173布卢姆:(身穿燕麦色运动服,翻领上插着一小枝忍冬草,里面是时髦的浅黄色衬衫,系着印有圣安德鲁十字架的黑白方格花呢领带。白色鞋罩,臂上挎了件鹿毛色风衣,脚蹬赤褐色生皮翻毛皮鞋。将一架双筒望远镜像子弹带那样斜挎在肩上,头戴一顶灰色宽边低顶的毡帽。)你还记得吗,很久很久,多年以前,米莉——我们管她叫玛莉奥内特。刚断奶,我们大家曾一道去看过仙女房赛马会?

174MRS BREEN: (In smart Saxe tailormade, white velours hat and spider veil) Leopardstown.

174布林太太:(穿一身定做的款式新颖的萨克森蓝衣衫,头戴白丝绒帽,脸上蒙着蛛网状面纱。)在利奥波德镇。

175BLOOM: I mean, Leopardstown. And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven, a bit of wire and an old rag of velveteen, and I'll lay you what you like she did it on purpose...

175布卢姆:对,是利奥波德镇。摩莉把赌注下在一匹名叫“永勿说”的马上,赢了七先令。然后坐那辆有五个座位的双轮破旧马车,沿着福克斯罗克回的家。当时你可风华正茂,戴着镶了一圈鼹鼠皮的白丝绒新帽。那是海斯太太劝你买的,因为价钱降到十九先令十一便士了。其实就是那么一点铜丝支着一些破破烂烂的旧丝绒。我敢跟你打赌,她准是故意的……

176MRS BREEN: She did, of course, the cat! Don't tell me! Nice adviser!

176布林太太:当然喽,可不是嘛,猫婆子!别说下去啦!真会出馊主意!

177BLOOM: Because it didn't suit you one quarter as well as the other ducky little tammy toque with the bird of paradise wing in it that I admired on you and you honestly looked just too fetching in it though it was a pity to kill it, you cruel naughty creature, little mite of a thing with a heart the size of a fullstop.

177布卢姆:比起另外那顶插上极乐鸟翅膀的可爱的宽顶无檐小圆帽来,它连四分之一也跟你般配不上。你戴上那一顶,简直太迷人啦,我十分神往。可惜宰那只乌儿大损了,你这淘气残忍的人儿。那小鸟的心脏只有一个句号那么大呀。

178MRS BREEN: (Squeezes his arm, simpers) Naughty cruel I was!

178布林太太:(捏他的胳膊,假笑)我确实又淘气又残忍来着!

179BLOOM: (Low, secretly, ever more rapidly) And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher's lunch basket. Frankly, though she had her advisers or admirers, I never cared much for her style. She was...

179布卢姆:(低声说悄悄话,语调越来越快)摩莉还从乔·加拉赫太太的午餐篮里拿一块香辣牛肉三明治吃。老实说,尽管她有一批参谋或崇拜者,我一向不喜欢她那派头。她……

180MRS BREEN: Too...

180布林太太:过于……

181BLOOM: Yes. And Molly was laughing because Rogers and Maggot O'Reilly were mimicking a cock as we passed a farmhouse and Marcus Tertius Moses, the tea merchant, drove past us in a gig with his daughter, Dancer Moses was her name, and the poodle in her lap bridled up and you asked me if I ever heard or read or knew or came across...

181布卢姆:是呀。摩莉那时正在笑,因为当我们从一座农舍前面经过的时候,罗杰斯和马戈特·奥里利学起鸡叫来了。茶叶商人马库斯。特蒂乌斯·摩西带上他的女儿乘着轻便二轮马车赶到我们前面去了。她名叫舞女摩西。坐在她腿上的那只长卷毛狗神气活现地昂着头。你问我,可曾听说过、读到过、经历过或遇上过……

182MRS BREEN: (Eagerly) Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes.

182布林太太:(起劲地)对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀,对呀。

183(She fades from his side. Followed by the whining dog he walks on towards hellsgates. In an archway a standing woman, bent forward, her feet apart, pisses cowily. Outside a shuttered pub a bunch of loiterers listen to a tale which their brokensnouted gaffer rasps out with raucous humour. An armless pair of them flop wrestling, growling, in maimed sodden playfight.)

183(她从他身边倏地消失。他朝地狱门走去,后边跟了一条呜呜叫着的骾狗。一个妇女站在拱道上,弯下身子,叉开双腿,像头母牛那样在撒尿。已经撂下百叶窗的酒吧外面,聚着一群游手好闲的人,倾听着他们那个塌鼻梁的工头用急躁刺耳的沙声讲着妙趣横生的故事。其中一对缺臂者半开玩笑地扭打起来。残疾人之间进行着拙笨的较量,吼叫着,扑通一声倒下去。)

184THE GAFFER: (Crouches, his voice twisted in his snout) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver street what was he after doing it into only into the bucket of porter that was there waiting on the shavings for Derwan's plasterers.

184工头:(蹲着,瓮声瓮气地)当凯恩斯从比弗街的脚手架上走下来后,你们猜猜他往什么地方撒来着?竟然往放在刨花上的那桶黑啤酒里撒了一泡,可那是给德尔旺的泥水匠准备的呀!

185THE LOITERERS: (Guffaw with cleft palates) O jays!

185游手好闲的人们:(从豁嘴唇里发出傻笑)哦,天哪!

186(Their paintspeckled hats wag. Spattered with size and lime of their lodges they frisk limblessly about him.)

186(他们摇晃着那满是油漆斑点的帽子,这些无臂者身上沾满了作坊的胶料和石灰,在他周围跳跳蹦蹦。)

187BLOOM: Coincidence too. They think it funny. Anything but that. Broad daylight. Trying to walk. Lucky no woman.

187布卢姆:也是个巧合。他们还觉得挺可笑哩。其实,一点儿也不。光天化日之下,想试着走走。幸亏没有女人在场。

188THE LOITERERS: Jays, that's a good one. Glauber salts. O jays, into the men's porter.

188游手好闲的人们:天哪,真有意思。结晶硫酸钠。哦,天哪,往那些人的黑啤酒里撒了一泡。

189(Bloom passes. Cheap whores, singly, coupled, shawled, dishevelled, call from lanes, doors, corners.)

189(布卢姆走过去。下等窑姐儿,或只身或结伴,裹着披肩,

190THE WHORES:

190头发蓬乱,从小巷子、门口和拐角处大声拉客。)

191Are you going far, queer fellow?

191窑姐儿们:去远处吗怪哥哥?

192How's your middle leg?

192中间那条腿好吗?

193Got a match on you?

193身上没带火柴吗?

194Eh, come here till I stiffen it for you.

194来吧,我把你那根弄硬了。

195(He plodges through their sump towards the lighted street beyond. From a bulge of window curtains a gramophone rears a battered brazen trunk. In the shadow a shebeenkeeper haggles with the navvy and the two redcoats.)

195(他拖着沉重的脚步穿过她们那片污水坑,走向灯光明亮的大街。鼓着风的窗帘那边,留声机扬起那老掉了牙的黄铜喇叭。阴影里,一家非法出售漏税酒的酒吧老板正跟壮工和两个英国兵在讨价还价。)

196THE NAVVY: (Belching) Where's the bloody house?

196壮工:(打嗝)那家该死的小店儿在哪儿?

197THE SHEBEENKEEPER: Purdon street. Shilling a bottle of stout. Respectable woman.

197老板:珀登街。一瓶黑啤酒一先令。还有体面的娘儿们。

198THE NAVVY: (Gripping the two redcoats, staggers forward with them) Come on, you British army!

198壮工:(拽住两个英国兵,跟他们一道脚步蹒跚地往前走。)来呀,你们这些英国兵!

199PRIVATE CARR: (Behind his back) He aint half balmy.

199士兵卡尔:(在他背后)这小子一点儿也不傻。

200PRIVATE COMPTON: (Laughs) What ho!

200士兵康普顿:(大笑)嗬,可不是嘛!

201PRIVATE CARR: (To the navvy) Portobello barracks canteen. You ask for Carr. Just Carr.

201士兵卡尔:(对壮工)贝洛港营盘的小卖部。找卡尔。光找卡尔就行。

202THE NAVVY: (Shouts) We are the boys. Of Wexford.

202壮工:(大声喊)我们是韦克斯福德的男子汉。

203PRIVATE COMPTON: Say! What price the sergeantmajor?

203士兵康普顿:喂!你觉得军士长怎么样?

204PRIVATE CARR: Bennett? He's my pal. I love old Bennett.

204士兵卡尔:贝内特吗?他是我的伙伴。我喜欢亲爱的贝内特。

205THE NAVVY: (Shouts)

205壮工:(大喊)

206The galling chain.

206……磨人的锁链,

207And free our native land.

207迎来祖国的解放。

208(He staggers forward, dragging them with him. Bloom stops, at fault. The dog approaches, his tongue outlolling, panting)

208(他拖着他们,摇摇晃晃地往前走。布卢姆不知所措,停下脚步。骾狗耷拉着舌头,气喘吁吁地靠过来。)

209BLOOM: Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. Then jump in first class with third ticket. Then too far. Train with engine behind. Might have taken me to Malahide or a siding for the night or collision. Second drink does it. Once is a dose. What am I following him for? Still, he's the best of that lot. If I hadn't heard about Mrs Beaufoy Purefoy I wouldn't have gone and wouldn't have met. Kismet. He'll lose that cash. Relieving office here. Good biz for cheapjacks, organs. What do ye lack? Soon got, soon gone. Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. Can't always save you, though. If I had passed Truelock's window that day two minutes later would have been shot. Absence of body. Still if bullet only went through my coat get damages for shock, five hundred pounds. What was he? Kildare street club toff. God help his gamekeeper.

209布卢姆:简直就像是在追“野鹅”。乌七八糟的妓院。天晓得他们到哪儿去了。醉汉跑起来要快上一倍。一场热闹的混战。先在韦斯特兰横街车站吵了一通,然后又拿着三等车票跳进头等车厢。一下子被拉得老远。火车头是装在列车后头的。有可能把我拉到马拉海德,要么就在侧线过夜,要么就是两趟列车相撞。都是喝第二遍喝醉的。一遍其实正好。我跟在他后面干什么?不论怎样,他是那帮人当中最像个样儿的。要不是听说了博福伊·普里福伊太太的事儿,我决不会去,那么也就遇不上他了。这都是命中注定的。他会丢失那笔钱的。这里是济贫所。沿街叫卖的小贩和放高利贷的倒是有好生意可做啦。你缺点儿啥?来得容易,去得也快。有一次,几乎给司机开的那辆当啷啷响的锃亮有轨电动讫里什那神像车 轱辘压了。要不是我头脑镇定,早就把命送掉了。不过,并非每一次都能幸免。那天倘若我迟两分钟走过特鲁洛克的窗户,就会给枪杀的。亏得我没在那儿。然而,要是子弹仅仅穿透了我的上衣,我倒是能为了受惊而索取五百英镑的赔偿费哩。他是干什么的来着?基尔代尔街俱乐部的花花公子。替他看守猎场也够不容易的。

210(He gazes ahead, reading on the wall a scrawled chalk legend Wet Dream and a phallic design.) Odd! Molly drawing on the frosted carriagepane at Kingstown. What's that like? (Gaudy dollwomen loll in the lighted doorways, in window embrasures, smoking birdseye cigarettes. The odour of the sicksweet weed floats towards him in slow round ovalling wreaths.)

210(他朝前望着那用粉笔在一面墙上胡乱画着的阴茎图案,下面题着:《梦遗》。)奇怪!在金斯敦,摩莉也曾往结了一层霜的马车玻璃上画各式各样的图来着。画的是些什么呢?(衣着花哨、像玩偶般的女人懒洋洋地靠在灯光明亮的门口或漏斗状窗口,吸着鸟眼纹理烟卷。令人作呕的甜蜜的烟草气味慢慢形成椭圆形的环,向他飘来。)

211THE WREATHS: Sweet are the sweets. Sweets of sin.

211烟环:快乐真甜蜜。偷情的快乐。

212BLOOM: My spine's a bit limp. Go or turn? And this food? Eat it and get all pigsticky. Absurd I am. Waste of money. One and eightpence too much. (The retriever drives a cold snivelling muzzle against his hand, wagging his tail.) Strange how they take to me. Even that brute today. Better speak to him first. Like women they like rencontres. Stinks like a polecat. Chacun son gout. He might be mad. Dogdays. Uncertain in his movements. Good fellow! Fido! Good fellow! Garryowen! (The wolfdog sprawls on his back, wriggling obscenely with begging paws, his long black tongue lolling out.) Influence of his surroundings. Give and have done with it. Provided nobody. (Calling encouraging words he shambles back with a furtive poacher's tread, dogged by the setter into a dark stalestunk corner. He unrolls one parcel and goes to dump the crubeen softly but holds back and feels the trotter.) Sizeable for threepence. But then I have it in my left hand. Calls for more effort. Why? Smaller from want of use. O, let it slide. Two and six.

212布卢姆:我的脊骨有点儿酸痛。往前走,还是折回去呢?还有这吃的呢?吃下去,浑身都会粘上猪的味道。我太荒谬了。白糟塌钱。多付了一先令八便士。(狼狗摇着尾巴,流着鼻涕的冰凉鼻子往他手上蹭。)奇怪,它们怎么这么喜欢我。今天连那只猛犬都是这样。不妨先跟它说说话。它们就像女人一样,喜欢逢场作戏。发出一股鸡貂的气味。各有所好。兴许这还是一条疯狗呢。大热天的。脚步也不稳。费多!好小子!加里欧文。(那只狼狗摊开四肢趴在他的背上,伸出长长的黑舌头。用乞讨的前爪作猥亵状,扭动着。)是环境的影响。给它点儿什么,把它打发走吧。只要没有人在场。(亲切地招呼着,像一个鬼鬼祟祟的偷猎者似的蹒蹒跚跚地蜇回来。在那只塞特种猎狗的跟随下,走进满是尿骚气味的黑暗角落。他打开一个包儿,刚要轻轻地丢掉猪脚,却又停下手来,并摸摸羊蹄。)才三便士,可真不小。但是我只好用左手拿着它。更吃力一些。为什么呢?不大用,所以就抽缩了。哦,给掉拉倒。两先令六便士。

213(With regret he lets the unrolled crubeen and trotter slide. The mastiff mauls the bundle clumsily and gluts himself with growling greed, crunching the bones. Two raincaped watch approach, silent, vigilant. They murmur together.)

213(他打开包,依依不舍地将猪脚羊蹄丢过去。那只皮滑腰短的大看家狗拙笨地撕咬着那摊肉,贪婪地嘷叫着,嘎吱嘎吱啃着骨头。两名披着防雨斗篷的巡警在旁警戒着,默默地走近。他们不约而同地念叨。)

214THE WATCH: Bloom. Of Bloom. For Bloom. Bloom.

214巡警们:布卢姆。布卢姆的。为布卢姆。布卢姆。

215(Each lays hand on Bloom's shoulder.)

215(他们各伸出一只手,按在布卢姆肩上。)

216FIRST WATCH: Caught in the act. Commit no nuisance.

216巡警甲:当场抓获,不许随地小便。

217BLOOM: (Stammers) I am doing good to others.

217布卢姆:(结巴着)我在替大家做好事哪。

218(A covey of gulls, storm petrels, rises hungrily from Liffey slime with Banbury cakes in their beaks.)

218(一群海鸥与海燕饥饿地从利菲河的稀泥里飞起,口中衔着班伯里馅饼。)

219THE GULLS: Kaw kave kankury kake.

219海鸥们:嗒噶啦嘣吧哩吓乒。

220BLOOM: The friend of man. Trained by kindness.

220布卢姆:这是人类的朋友,是用慈爱之心来培养的。

221(He points. Bob Doran, toppling from a high barstool, sways over the munching spaniel.)

221(他指了指。鲍勃·多兰正从酒吧问的高凳上越过嘴里正贪馋地咀嚼着什么的长毛垂耳狗,栽了下来。)

222BOB DORAN: Towser. Give us the paw. Give the paw.

222鲍勃·多兰:陶瑟尔。把爪子伸过来。把爪子伸过来。

223(The bulldog growls, his scruff standing, a gobbet of pig's knuckle between his molars through which rabid scumspittle dribbles. Bob Doran fills silently into an area.)

223(那只斗犬竖起颈背,低沉地怒吼着。它用臼齿叨着猪蹄,齿缝间嘀嘀嗒嗒淌着狂犬病那满是泡沫的涎水。鲍勃·多兰静悄悄地跌到地下室前的空地上。)

224SECOND WATCH: Prevention of cruelty to animals.

224巡警乙:禁止虐待动物。

225BLOOM: (Enthusiastically) A noble work! I scolded that tramdriver on Harold's cross bridge for illusing the poor horse with his harness scab. Bad French I got for my pains. Of course it was frosty and the last tram. All tales of circus life are highly demoralising.

225布卢姆:(热切地)功德无量!在哈罗德陆桥上,有个车把式正虐待一匹被挽具磨伤了皮肉的可怜的马,我就朝他嚷了一通。结果自废力气,倒招得他用法国话骂了我一顿。当然喽,那天下着霜,又是末班马车。所有关于马戏团生活的故事,全都是极其有伤风化的。

226(Signor Maffei, passionpale, in liontamer's costume with diamond studs in his shirtfront, steps forward, holding a circus paperhoop, a curling carriagewhip and a revolver with which he covers the gorging boarhound.)

226(马菲先生兴奋得脸色苍白,身穿驯狮人的服装,迈步向前。衬衫前胸钉有钻石饰扣,手执马戏团用的大纸圈,马车夫的弯鞭以及一把转轮手枪。他用手枪瞄准大吃大嚼的猎野猪犬。)

227SIGNOR MAFFEI: (With a sinister smile) Ladies and gentlemen, my educated greyhound. It was I broke in the bucking broncho Ajax with my patent spiked saddle for carnivores. Lash under the belly with a knotted thong. Block tackle and a strangling pulley will bring your lion to heel, no matter how fractious, even Leo ferox there, the Libyan maneater. A redhot crowbar and some liniment rubbing on the burning part produced Fritz of Amsterdam, the thinking hyena. (He glares) I possess the Indian sign. The glint of my eye does it with these breastsparklers. (With a bewitching smile) I now introduce Mademoiselle Ruby, the pride of the ring.

227马菲先生:(面泛狞笑)女士们,先生们,这是我训练出来的灵猰。用食肉动物专利特许的尖钉鞍,把那匹北美西部平原的野马埃阿斯驯服的,也是我。用满是结子的皮条鞭打它肚子下边。不论多么暴躁的狮子,哪怕是利比亚的食人兽——一头猛狮,只要装个滑车,狠狠地一勒,也会乖乖儿地就范。用烧得通红的铁棍烙过之后,再在烫伤处涂上膏药,便把阿姆斯特丹的弗里茨,会思考的鬣狗造就出来了。(目光炯炯)我掌握印度咒文。靠的是我的两眼和胸前的钻石。(面泛带有魔力的微笑)现在我来介绍一下马戏团的明星鲁碧小姐。

228FIRST WATCH: Come. Name and address.

228巡警甲:说!姓名和地址。

229BLOOM: I have forgotten for the moment. Ah, yes! (He takes off his high grade hat, saluting) Dr Bloom, Leopold, dental surgeon. You have heard of von Blum Pasha. Umpteen millions. Donnerwetter! Owns half Austria. Egypt. Cousin.

229布卢姆:我一时忘记了。啊,对啦!(他摘下那顶高级帽子,敬礼)布卢姆医生,利奥波德,牙科手术师。你们一定听说过封。布鲁姆·帕夏吧。财产也不知有多少亿英镑。好家伙!他拥有半个奥地利。还有埃及。他是我堂兄。

230FIRST WATCH: Proof.

230巡警甲:拿出证据来。

231(A card falls from inside the leather headband of Bloom's hat.)

231(一张名片从布卢姆那顶帽子的鞣皮圈里掉了下来。)

232BLOOM: (In red fez, cadi's dress coat with broad green sash, wearing a false badge of the Legion of Honour, picks up the card hastily and offers it) Allow me. My club is the Junior Army and Navy. Solicitors: Messrs John Henry Menton, 27 Bachelor's Walk.

232布卢姆:(头戴红色土耳其帽,身穿穆斯林法官长袍,腰系宽幅绿饰带,胸佩一枚伪造的法国勋级会荣誉军团勋章。他赶紧捡起名片,递上去。)请过目。敝人是陆海军青年军官俱乐部的会员。律师是约翰·亨利·门顿。住在巴切勒步道二十七号。

233FIRST WATCH: (Reads) Henry Flower. No fixed abode. Unlawfully watching and besetting.

233巡警甲:(读)亨利·弗罗尔。无固定住址。犯有非法埋伏并骚扰罪。

234SECOND WATCH: An alibi. You are cautioned.

234巡警乙:要拿出你不在作案现场的证明。对你是一直提防着的。

235BLOOM: (Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower) This is the flower in question. It was given me by a man I don't know his name. (Plausibly) You know that old joke, rose of Castile. Bloom. The change of name. Virag. (He murmurs privately and confidentially) We are engaged you see, sergeant. Lady in the case. Love entanglement. (He shoulders the second watch gently) Dash it all. It's a way we gallants have in the navy. Uniform that does it. (He turns gravely to the first watch) Still, of course, you do get your Waterloo sometimes. Drop in some evening and have a glass of old Burgundy. (To the second watch gaily) I'll introduce you, inspector. She's game. Do it in the shake of a lamb's tail.

235布卢姆:(从胸兜里掏出一朵揉皱了的黄花)这就是关键性的那朵花。是一个我连姓名都不晓得的人给我的。(花言巧语地)你知道《卡斯蒂利亚的玫瑰》那个古老的笑话吧。布卢姆。把姓名改改呗。维拉格。(他熟头熟脑他说起贴心话来。)您啊,警官先生,我们是订了婚的。这档子事儿涉及一个女人。爱情纠纷嘛。(他轻轻地拍着巡警乙的肩膀。)真讨厌。我们这些海军里的英俊小 伙子,总是碰上这种事儿。都是这身军服惹出的麻烦。(他一本正经地转向巡警甲。)不过,当然喽,有时也会一败涂地。哪天晚上顺路过来坐坐,咱们喝上一杯陈年的老勃艮第酒吧。(快活地对巡警乙)我来介绍一下,警官先生。她劲头可足啦。不费吹灰之力就能搞到手。

236(A dark mercurialised face appears, leading a veiled figure.)

236(出现了一张被含汞的药弄得浅黑的脸,后面跟随一个蒙着面纱的身影。)

237THE DARK MERCURY: The Castle is looking for him. He was drummed out of the army.

237浅黑水银:都柏林堡正在搜索他呢。他是给军队开除的。

238MARTHA: (Thickveiled, a crimson halter round her neck, a copy of the Irish Times in her hand, in tone of reproach, pointing) Henry! Leopold! Lionel, thou lost one! Clear my name.

238玛莎:(蒙着厚厚的面纱,脖间系着深红色圣巾,手执一份《爱尔兰时报》,以谴责口吻指着说。)亨利!利奥波德!莱昂内尔,迷失的你!替我恢复名誉。

239FIRST WATCH: (Sternly) Come to the station.

239巡警甲:(严峻地)到警察局来一趟吧。

240BLOOM: (Scared, hats himself, steps back, then, plucking at his heart and lifting his right forearm on the square, he gives the sign and dueguard of fellowcraft) No, no, worshipful master, light of love. Mistaken identity. The Lyons mail. Lesurques and Dubosc. You remember the Childs fratricide case. We medical men. By striking him dead with a hatchet. I am wrongfully accused. Better one guilty escape than ninetynine wrongfully condemned.

240布卢姆:(惊愕,戴上帽子,向后退一步。然后,抓挠胸口,将右臂伸成直角形,做共济会会员的手势和正当防卫的架势。)哪里的话,可敬的师傅,这是个轻佻的女人。她认错人啦。里昂邮件。莱苏尔柯和杜博斯。您该还记得蔡尔兹杀兄案吧。我们是医生。控告我用小斧子把他砍死了,实在是冤枉啊。宁可让一个犯人逃脱法网,也不能错判九十九个无辜者有罪。

241MARTHA: (Sobbing behind her veil) Breach of promise. My real name is Peggy Griffin. He wrote to me that he was miserable. I'll tell my brother, the Bective rugger fullback, on you, heartless flirt.

241玛莎:(蒙着面纱啜泣)他毁弃了誓约。我的真名实姓是佩吉·格里芬。他给我写信说,他很不幸。你这没心肝的专门玩弄女人的家伙,我要告诉我哥哥,他可是贝克蒂夫橄榄球队 的后卫哩。

242BLOOM: (Behind his hand) She's drunk. The woman is inebriated. (He murmurs vaguely the pass of Ephraim) Shitbroleeth.

242布卢姆:(用手捂脸)她喝醉啦。这女人喝得酩酊大醉。(他含糊不清地咕哝着以法莲人的口令。)示布罗列。

243SECOND WATCH: (Tears in his eyes, to Bloom) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself.

243巡警乙:(泪汪汪地,对布卢姆)你应该感到十分害臊。

244BLOOM: Gentlemen of the jury, let me explain. A pure mare's nest. I am a man misunderstood. I am being made a scapegoat of. I am a respectable married man, without a stain on my character. I live in Eccles street. My wife, I am the daughter of a most distinguished commander, a gallant upstanding gentleman, what do you call him, Majorgeneral Brian Tweedy, one of Britain's fighting men who helped to win our battles. Got his majority for the heroic defence of Rorke's Drift.

244布卢姆:陪审团的各位先生,请听我解释一下。真是搞得一塌糊涂啊!我被误解啦。我给当成了替罪羊。我是个体面的有妇之夫,一向品行端正,没有污点。我住在埃克尔斯街,我老婆是赫赫有名的指挥官的女儿,一个豪侠耿直之士,对,叫作布赖恩·特威迪陆军少将。是一位屡次在战役中立过功勋的英国军人,由于英勇地保卫了洛克滩,曾被授予少将头衔。

245FIRST WATCH: Regiment.

245巡警甲:属于哪个团队?

246BLOOM: (Turns to the gallery) The royal Dublins, boys, the salt of the earth, known the world over. I think I see some old comrades in arms up there among you. The R. D. F., with our own Metropolitan police, guardians of our homes, the pluckiest lads and the finest body of men, as physique, in the service of our sovereign.

246布卢姆:(转向旁听席)各位,属于举世闻名的都柏林近卫连队,那是社会中坚 啊。我好像瞧见你们当中就有几位他的老战友哩。都柏林近卫步兵连队与首都警察署一道保卫咱们的家园,也是忠于国王陛下的最骁勇精壮的小伙子们。

247A VOICE: Turncoat! Up the Boers! Who booed Joe Chamberlain?

247一个声音:叛徒!谁喊“支持布尔人”来着!谁侮辱了乔·张伯伦?

248BLOOM: (His hand on the shoulder of the first watch) My old dad too was a J. P. I'm as staunch a Britisher as you are, sir. I fought with the colours for king and country in the absentminded war under general Gough in the park and was disabled at Spion Kop and Bloemfontein, was mentioned in dispatches. I did all a white man could. (With quiet feeling) Jim Bludso. Hold her nozzle again the bank.

248布卢姆:(一只手扶着巡警甲的肩膀)我老爹也曾当过治安推事。我跟你们一样,也是个忠诚的英国人。正如当时的电讯所报道的那样,为了国王与祖国,我也曾在公园里那位郭富将军麾下,在那场令人心神恍惚的战争中服过役, 转战于斯皮昂·科帕和布隆方丹,受了伤。 战报里还提到过我。凡是白人所能做的,我全做到了。(安洋地,带着感情)吉姆·布卢德索。把船鼻子转向岸边。

249FIRST WATCH: Profession or trade.

249巡警甲:报你的职业或行当。

250BLOOM: Well, I follow a literary occupation, author-journalist. In fact we are just bringing out a collection of prize stories of which I am the inventor, something that is an entirely new departure. I am connected with the British and Irish press. If you ring up...

250布卢姆:喏,我是耍笔杆子的,作家兼记者。说实在的,我们正在策划出版悬赏短篇小说集,这是我想出来的,是个空前的举动。我跟英国和爱尔兰报纸都有联系。假若你打电话……

251(Myles Crawford strides out jerkily, a quill between his teeth. His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat. He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear.)

251(迈尔斯·克劳福德口衔鹅毛笔,跨着大步趔趔趄趄地出现,他那通红的鼻子在草帽的光环中闪闪生辉。他一只手甩着一串西班牙葱头,另一只手将电话机听筒贴着耳朵。)

252MYLES CRAWFORD: (His cock's wattles wagging) Hello, seventyseven eightfour. Hello. Freeman's Urinal and Weekly Arsewipe here. Paralyse Europe. You which? Bluebags? Who writes? Is it Bloom?

252迈尔斯·克劳福德:(他颈部那公鸡般的垂肉晃来晃去。)喂,七七八四。喂,这里是《自由人尿壶》和《擦臀周刊》。 会使欧洲大吃一惊。你是哪儿?哦,《蓝袋》吗?由谁执笔?布卢姆吗:

253(Mr Philip Beaufoy, palefaced, stands in the witnessbox, in accurate morning dress, outbreast pocket with peak of handkerchief showing, creased lavender trousers and patent boots. He carries a large portfolio labelled Matcham's Masterstrokes.)

253(面色苍白的菲利普·博福伊先生站在证人席上。他身穿整洁的常礼服,胸兜里露出尖尖的一角手绢,笔挺的淡紫色长裤和漆皮靴子。他拎着一只大公事包,上面标着《马查姆的妙举》字样。)

254BEAUFOY: (Drawls) No, you aren't. Not by a long shot if I know it. I don't see it that's all. No born gentleman, no-one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct. One of those, my lord. A plagiarist. A soapy sneak masquerading as a litterateur. It's perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling copy, really gorgeous stuff, a perfect gem, the love passages in which are beneath suspicion. The Beaufoy books of love and great possessions, with which your lordship is doubtless familiar, are a household word throughout the kingdom.

254博福伊:(慢腾腾地)不,你不是那样的人。无论怎么看,我也决不认为你是那样的人。一个人只要生来就是个绅士,只要具有绅士那种最起码的素质,就决不会堕落到干下如此令人深恶痛绝的勾当。审判长阁下,他就是那帮人当中的一个。是个剽窃者。戴着文人 面具的油滑而卑怯的家伙。显而易见,他以天生的卑鄙,抄袭了我的几部畅销书。都是些真正了不起的作品,完美的珠玉之作。毫无疑问,他剽窃了其中描绘恋爱的段落。审判长阁下,对以爱情和财富为主题的《博福伊作品集》,您想必是熟悉的,它在王国内也是家喻户晓的。

255BLOOM: (Murmurs with hangdog meekness glum) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to, if I may...

255布卢姆:(羞愧畏缩,低声咕哝)我对那段关于大笑着的魔女手拉着手 的描写有异议,如果我可以……

256BEAUFOY: (His lip upcurled, smiles superciliously on the court) You funny ass, you! You're too beastly awfully weird for words! I don't think you need over excessively disincommodate yourself in that regard. My literary agent Mr J. B. Pinker is in attendance. I presume, my lord, we shall receive the usual witnesses' fees, shan't we? We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny, this jackdaw of Rheims, who has not even been to a university.

256博福伊:(撇着嘴,目空一切地朝整个法庭狞笑着)你这可笑的笨驴,你呀!简直卑鄙得让人无法形容了!我认为你最好不这么过度地替自己开脱。我的出版代理人J.B. 平克尔 也在座。审判长阁下,我相信会照例付给我们证人出庭费吧?这个讨厌的报人几乎使我们囊空如洗了,这个里姆斯的贼寒鸦连大学都没上过。

257BLOOM: (Indistinctly) University of life. Bad art.

257布卢姆:(含糊不清地)人生的大学。堕落的艺术。

258BEAUFOY: (Shouts) It's a damnably foul lie, showing the moral rottenness of the man! (He extends his portfolio) We have here damning evidence, the corpus delicti, my lord, a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast.

258博福伊:(大声嚷)卑鄙下流的谎话,证明他在道德上的腐败堕落!(打开他的公事包)我这里铁证如山,掌握犯罪事实。审判长阁下,这是我的杰作的样本,可是被这畜生弄上的印记给糟蹋啦。

259A VOICE FROM THE GALLERY:

259旁听席上的声音

260Moses, Moses, king of the jews, Wiped his arse in the Daily News.

260摩西,摩西,犹太王,用《日报》把屁股擦。

261BLOOM: (Bravely) Overdrawn.

261布卢姆:(勇敢地)太夸张了。

262BEAUFOY: You low cad! You ought to be ducked in the horsepond, you rotter! (To the court) Why, look at the man's private life! Leading a quadruple existence! Street angel and house devil. Not fit to be mentioned in mixed society! The archconspirator of the age!

262博福伊:你这下流痞子!就该把你丢到洗马池里去,你这无赖!(对法庭)喏,瞧瞧这家伙的私生活吧!他当面一套,背后一套。在外面他是天使,回到家里就成了恶魔。当着妇女的面,他的行为简直不堪入耳!真是当代最大的阴谋家!

263BLOOM: (To the court) And he, a bachelor, how...

263布卢姆:(对法庭)可他是个单身汉呀,怎么会……

264FIRST WATCH: The King versus Bloom. Call the woman Driscoll.

264巡警甲:公诉人控告布卢姆。传妇女德里斯科尔出庭。

265THE CRIER: Mary Driscoll, scullerymaid!

265庭役:女佣玛丽·德里斯科尔!

266(Mary Driscoll, a slipshod servant girl, approaches. She has a bucket on the crook of her arm and a scouringbrush in her hand.)

266(衣着邋遢的年轻女佣玛丽·德里斯科尔走来。臂上挎着一只桶,手持擦地用的刷子。)

267SECOND WATCH: Another! Are you of the unfortunate class?

267巡警乙:又来了一个!你也属于那不幸的阶级吧?

268MARY DRISCOLL: (Indignantly) I'm not a bad one. I bear a respectable character and was four months in my last place. I was in a situation, six pounds a year and my chances with Fridays out and I had to leave owing to his carryings on.

268玛丽·德里斯科尔:(愤慨地)我可不是个坏女人。我品行端正,在先前伺候的那一家呆了四个月呢。工钱是每年六英镑,星期五放假。可是这个人调戏我,我就只好辞工不干啦。

269FIRST WATCH: What do you tax him with?

269巡警甲:你控告他什么?

270MARY DRISCOLL: He made a certain suggestion but I thought more of myself as poor as I am.

270玛丽·德里斯科尔:他调戏过我。但是我尽管穷,却懂得自重。

271BLOOM: (In housejacket of ripplecloth, flannel trousers, heelless slippers, unshaven, his hair rumpled: softly) I treated you white. I gave you mementos, smart emerald garters far above your station. Incautiously I took your part when you were accused of pilfering. There's a medium in all things. Play cricket.

271布卢姆:(身穿波纹细呢家常短上衣,法兰绒长裤,没有后跟的拖鞋,胡子拉碴,头发稍乱。)我待你蛮好。我送过你纪念品,远远超过你身份的漂亮的鲜棕色袜带。当女主人责备你偷了东西的时候,我轻率地偏袒了你。什么都不要过分,为人得公正。

272MARY DRISCOLL: (Excitedly) As God is looking down on me this night if ever I laid a hand to them oysters!

272玛丽·德里斯科尔:(激昂地)今晚当着天主的面发誓。我才不会伸手去拿这样的好处呢!

273FIRST WATCH: The offence complained of? Did something happen?

273巡警甲:你控告他什么?发生什么事了吗?

274MARY DRISCOLL: He surprised me in the rere of the premises, Your honour, when the missus was out shopping one morning with a request for a safety pin. He held me and I was discoloured in four places as a result. And he interfered twict with my clothing.

274玛丽·德里斯科尔:这个人在房屋后院抽冷子把我吓了一跳,审判长老爷。一天早晨,趁着女主人出门买东西的当儿,他要我摘下一根饰针给他,又搂住了我,害得我身上至今还有四块紫斑。他还两次把手捅进我的衣服里。

275BLOOM: She counterassaulted.

275布卢姆:她回手打了我。

276MARY DRISCOLL: (Scornfully) I had more respect for the scouringbrush, so I had. I remonstrated with him, Your lord, and he remarked: keep it quiet.

276玛丽·德里斯科尔:(轻蔑地)我更尊重的是擦地的毛刷 ,正是这样。审判长老爷,我责备他了。他对我说,可别张扬出去。

277(General laughter.)

277(引起一阵哄堂大笑。)

278GEORGE FOTTRELL: (Clerk of the crown and peace, resonantly) Order in court! The accused will now make a bogus statement.

278乔治·弗特里尔:(法庭书记。嗓音洪亮地宣布)肃静!现在由被告做他编造的供词。

279(Bloom, pleading not guilty and holding a fullblown waterlily, begins a long unintelligible speech. They would hear what counsel had to say in his stirring address to the grand jury. He was down and out but, though branded as a black sheep, if he might say so, he meant to reform, to retrieve the memory of the past in a purely sisterly way and return to nature as a purely domestic animal. A sevenmonths' child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent. There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now, when at long last in sight of the whipping post, to lead a homely life in the evening of his days, permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family. An acclimatised Britisher, he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses, as it were, through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell's wallpaper at one and ninepence a dozen, innocent Britishborn bairns lisping prayers to the Sacred Infant, youthful scholars grappling with their pensums or model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows, a sacrifice, greatest bargain ever...

279(布卢姆申辩自己无罪。他手持一朵盛开的睡莲花,开始,一场冗长而难以理解的发言。人们将会听取辩护人下面这段对大陪审团所作激动人心的陈说:被告落魄潦倒,尽管被打上害群之马的烙印,他却有决心改邪归正,全然温顺地缅怀过去,作为养得很驯顺的动物回归大自然。他曾经是个七个月就出生的早产儿,由多病并断了弦的老父精心抚养大的。他本人是可能几次误入歧途的父亲,可他渴望翻开新的一页。如今终于面对被绑上去受鞭挞的笞柱,就巴不得周围弥漫着家族的温暖气息,在团聚中度过晚年。他已经被环境熏陶成了英国人。那个夏天的傍晚,当雨住了的时候,他站在环行线铁道公司机丰驾驶室的踏板上,隔着都柏林市内和郊区那些恩爱之家的窗户,瞥见幸福的、地地道道牧歌式的乡间生活,墙上糊的是由多克雷尔 店里买来的每打一先令九便士的墙纸。这里,在英国出生的天真烂漫的娃娃们,口齿不清地对圣婴作着祷告;年轻学子们拼死拼活地用着功;模范的淑女们弹着钢琴,或围着噼噼啪啪燃烧着的那截圣诞夜圆木,阖家念诵玫瑰经。同时,姑娘们和小伙子们沿着绿荫幽径徜徉;随着他们的步调,传来了美国式簧风琴的旋律,音质听来像煞管风琴,用不列颠合金 镶边,有四个挺好使的音栓和十二褶层风箱,售价低廉,最便宜的货色……)

280(Renewed laughter. He mumbles incoherently. Reporters complain that they cannot hear.)

280(又爆发了一阵哄笑。他语无伦次地咕噜着。审判记录员们抱怨听不清楚。)

281LONGHAND AND SHORTHAND: (Without looking up from their notebooks) Loosen his boots.

281普通记录员和速记员:(依旧低头看着记录册)让他放松一点。

282PROFESSOR MACHUGH: (From the presstable, coughs and calls) Cough it up, man. Get it out in bits.

282马休教授:(在记者席上咳嗽一声,大声嚷)统统咳出来,伙计,一点一点地。

283(The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket. A large bucket. Bloom himself. Bowel trouble. In Beaver street Gripe, yes. Quite bad. A plasterer's bucket. By walking stifflegged. Suffered untold misery. Deadly agony. About noon. Love or burgundy. Yes, some spinach. Crucial moment. He did not look in the bucket Nobody. Rather a mess. Not completely. A Titbits back number.)

283(关于布卢姆和那只桶的盘讯。一只大桶。布卢姆本人。拉肚子。在比弗街。肠绞痛,对。疼得厉害。泥水匠的桶 。)两腿发僵,拖着脚步走。忍受难以形容的痛苦。疼得要命。接近晌午的时候。要么是情欲,要么是勃艮第葡萄酒。对,一点儿菠菜。关键时刻。他不曾往桶里看。无人在场。一团糟。没有拉完。一份过期的《珍闻》。

284(Uproar and catcalls. Bloom in a torn frockcoat stained with whitewash, dinged silk hat sideways on his head, a strip of stickingplaster across his nose, talks inaudibly.)

284(起哄鼓噪,一片嘘声。布卢姆身穿沾满石灰水、破破烂烂的大礼服,歪戴着瘪下去一块的大礼帽,鼻子上横贴着一条橡皮膏,低声说着话。)

285J. J. O'MOLLOY: (In barrister's grey wig and stuffgown, speaking with a voice of pained protest) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor. We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice. My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny. The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity, brought on by hallucination, such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client's native place, the land of the Pharaoh. Prima facie, I put it to you that there was no attempt at carnally knowing. Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll, that her virtue was solicited, was not repeated. I would deal in especial with atavism. There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client's family. If the accused could speak he could a tale unfold—one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book. He himself, my lord, is a physical wreck from cobbler's weak chest. His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions. Not all there, in fact.

285杰·杰·奥莫洛伊:(头戴高级律师的银色假发,身着呢绒长袍,用悲痛的抗议口吻。)本庭并非可以肆意发表猥亵轻率的演说,不惜伤害一个酒后犯罪者的场所。这里既不是斗熊场,也不是可以从事恶作剧的牛津。不能在法庭上表演滑稽戏。我的辩护委托人尚未成年,一个来自外国的可怜的移民。他开头是个偷渡客,如今正竭力靠规规矩矩地工作挣点钱。被诬告的那些不轨行为是幻觉引起偶发的遗传性神经错乱导致的。本案中被控所犯的亲昵举动,在我这位辩护委托人的出生地法老之国,是完全被容许的。我要说的是,据初次印象并没有肉欲的企图。既没发生暧昧关系,而德里斯科尔所指控的对她的调戏,也并没有重犯。我要特别提出隔代遗传的问题。我这位辩护委托人的家族中有着精神彻底崩溃与梦游症的病史。倘若允许被告陈述的话,他就可以诉说一桩事——那是书里所曾叙述过的最奇妙的故事之一。审判长阁下,他在肉体方面是个废人,这是补鞋匠通常患的那种肺病造成的。据他所申诉的,他属于蒙古血统,对自己的行为不负任何责任。事实上,什么问题都不存在。

286BLOOM: (Barefoot, pigeonbreasted, in lascar's vest and trousers, apologetic toes turned in, opens his tiny mole's eyes and looks about him dazedly, passing a slow hand across his forehead. Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court, pointing one thumb heavenward.) Him makee velly muchee fine night. (He begins to lilt simply)

286布卢姆:(赤脚,鸡胸,身着东印度水手的衫裤,歉疚般地将两脚的大趾头摆成内八字。睁开鼹鼠般的眯缝眼儿,茫然四顾,慢腾腾地用一只手抚摩前额。随后按水手的派头把腰带使劲一勒,以东方人的方式耸肩向法庭深打一躬,朝天翘起大拇指。)多、好、的、夜、晚。(天真地欢唱起来。)

287Li li poo lil chile

287可怜小娃子莉莉,

288Blingee pigfoot evly night

288每晚猪脚送来哩,

289Payee two shilly...

289两个先令付给你……

290(He is howled down.)

290(众人怪叫,把他轰下台去。)

291J. J. O'MOLLOY: (Hotly to the populace) This is a lonehand fight. By Hades, I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas. The Mosaic code has superseded the law of the jungle. I say it and I say it emphatically, without wishing for one moment to defeat the ends of justice, accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with. The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter. (Bloom takes J. J. O'Molloy's hand and raises it to his lips.) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game. When in doubt persecute Bloom. My client, an innately bashful man, would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard, responsible for her condition, had worked his own sweet will on her. He wants to go straight. I regard him as the whitest man I know. He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown. (To Bloom) I suggest that you will do the handsome thing.

291杰·杰·奥莫洛伊:(愤怒地对起哄者)这是一场匹马单枪的斗争。我对冥王哈得斯发誓,绝不能允许我的辩护委托人像这样被一帮野狗和大笑着的鬣狗所玩弄,而且还不准他发言。《摩西法典》 已经取代了丛林法令。我绝不想损害司法的目的,然而这一点我必须反复强调指出:被告不是事先参与预谋的从犯,而起诉人被玩弄的事实也不存在。被告一直把该年轻女子当作自己的女儿来对待。(布卢姆握住杰·杰·奥莫洛伊的手,把它举到自己的唇边。)我要举出反证,彻底证明那只看不见的手 在玩弄惯用的伎俩了。要是还认为可疑,就尽管迫害布卢姆好了。我这位辩护委托人生性腼腆,决做不出那种被损害贞节者会抗议的非礼举动。当一个理应对姑娘的状况负责的懦夫,在她身上满足了自己的情欲,使她误入歧途之后,他是决不会去朝她扔石头的。他要做个循规蹈矩的人。他是我所认识的人们当中最高尚清白的一位。眼下他的境遇不佳,因为他那份移民垦殖公司的辽阔地产被抵押出去了,那是在遥远的小亚细亚。现在把幻灯片放给你们看。(对布卢姆)我建议你出手大方一些。

292BLOOM: A penny in the pound.

292布卢姆:每英镑付一便士。

293(The image of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall. Moses Dlugacz, ferreteyed albino, in blue dungarees, stands up in the gallery, holding in each hand an orange citron and a pork kidney.)

293(墙上映出其尼烈湖的影象:朦朦胧胧一片银色的薄雾中,牛群在吃草。长着一双鼹鼠眼的白化病患者摩西·德鲁加茨 从旁听席上站起来。他身穿印度粗蓝斜纹布褂子,双手各持着香橼、桔子和一副猪腰子。)

294DLUGACZ: (Hoarsely) Bleibtreustrasse, Berlin, W.13.

294德鲁加茨:(嘶哑地)柏林西十三区布莱布特留大街。

295(J. J. O'Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity. His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F. Taylor. He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood.)

295(杰·杰·奥莫洛伊迈上低矮的台座,一本正经地攥住上衣翻领。他的脸变得长而苍白,胡子拉碴,两眼深陷,像约翰·弗·泰勒 那样出现了结核症的肿疱,颊骨上一片潮红。他用手绢捂着嘴,审视着迸溅出来的一股玫瑰色血液。)

296J.J.O'MOLLOY: (Almost voicelessly) Excuse me. I am suffering from a severe chill, have recently come from a sickbed. A few wellchosen words. (He assumes the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe.) When the angel's book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt. (A paper with something written on it is handed into court.)

296杰·杰·奥莫洛伊:(声音小得几乎听不见)请原谅。我浑身冷得厉害,新近才离开病床。扼要他说几句话。(他模仿那有着鸟一般的头、狐狸似的胡子和宛若大象的鼻子的西摩·布希 的雄辩。)当天使的书被打开来的时候,萌生于沉思的胸中那颗净化了的灵魂和正在净化着的灵魂的化身,倘若还有存在下去的任何价值的话 ,我就要提出,请对这位刑事被告人所蒙受的嫌疑,给予神圣而有利的裁定。(一张写了些字的纸条被递交给法庭。)

297BLOOM: (In court dress) Can give best references. Messrs Callan, Coleman. Mr Wisdom Hely J. P. My old chief Joe Cuffe. Mr V. B. Dillon, ex lord mayor of Dublin. I have moved in the charmed circle of the highest... Queens of Dublin society. (Carelessly) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals, sir Robert and lady Ball, astronomer royal at the levee. Sir Bob, I said...

297布卢姆:(身着礼服)我可以提出最好的证人,就是卡伦和科尔曼 二位先生、威兹德姆·希利·J.P。先生、我以前的上司乔·卡夫、前都柏林市长维·B·狄龙先生。我和上流社会富于魅力的人士有交往……都柏林社交界的名媛们。(漫不经心地)今天下午我还在总督官邸的一个招待会上,跟老朋友天文台长罗伯特·鲍尔爵士和夫人聊天来着。我说:鲍勃 爵士……

298MRS YELVERTON BARRY: (In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves, wearing a sabletrimmed brickquilted dolman, a comb of brilliants and panache of osprey in her hair) Arrest him, constable. He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit, signed James Lovebirch. He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale. I deeply inflamed him, he said. He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p.m. on the following Thursday, Dunsink time. He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock, entitled The Girl with the Three Pairs of Stays.

298那尔弗顿·巴里夫人:(身穿开领低低的乳白色舞衫,戴一副长及臂肘的象牙色手套,罩着用黑貂皮镶边、薄薄地絮了棉花、拍出花纹的砖色披肩式外衣,头发上插着一把嵌着宝石的梳子和白鹭羽饰。)警察,逮捕他吧。当我丈夫参加芒斯特的巡回审判,前往蒂珀雷里 北区的时候,他用反手给我写了一封字体蹩脚的匿名信,署名詹姆斯·洛夫伯奇 。信里说,当我坐在皇家剧场包厢里观看《蚱蜢》的御前公演时,他从楼座看见了我那举世无双的眼珠。他说,我使他的感情像烈火般高涨起来了。他向我作了非礼的表示,邀我下星期四在邓辛克 标准时间下午四点半钟跟他幽会。他还表示要邮寄给我保罗·德·科克先生的一本小说,书名是《系了三条紧身褡的姑娘》。

299MRS BELLINGHAM: (In cap and seal coney mantle, wrapped up to the nose, steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzing-glasses which she takes from inside her huge opossum muff) Also to me. Yes, I believe it is the same objectionable person. Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker's one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and the ballstop in my bath cistern were frozen. Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour. I had it examined by a botanical expert and elicited the information that it was ablossom of the homegrown potato plant purloined from a forcingcase of the model farm.

299贝林厄姆夫人:(头戴无边帽,身披仿海豹兔皮斗篷,领子一直围到鼻子上。她走下四轮轿式马车,从她那只袋鼠皮大手笼里掏出一副龟甲框带柄单眼镜。)他对我也曾这样说过。对,这准是那个行为不端的家伙。九三年二月间下雨夹雪的一天,冷得连污水管的铁格子和澡缸的浮球活栓都结了冰。在索恩利·斯托克爵士 的住宅外面,他替我关上了马车门。随后,他在信里附了一朵火绒草,说是为了向我表示敬慕,特地从山丘上采来的。我请一位植物学专家给鉴定一下。原来是他从模范农场的催熟箱里偷来的本地所产马铃薯花。

300MRS YELVERTON BARRY: Shame on him!

300那尔弗顿·巴里夫人:真不要脸!

301(A crowd of sluts and ragamuffins surges forward)

301(一群妓女与邋遢汉一拥而上。)

302THE SLUTS AND RAGAMUFFINS: (Screaming) Stop thief! Hurrah there, Bluebeard! Three cheers for Ikey Mo!

302妓女与邋遢汉:(尖声喊叫)可别让贼跑啦!好哇,蓝胡子!犹大佬摩 万岁!

303SECOND WATCH: (Produces handcuffs) Here are the darbies.

303巡警乙:(掏出手铐)放老实点!

304MRS BELLINGHAM: He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Palmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person, when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable, a buck's head couped or. He lauded almost extravagantly my nether extremities, my swelling calves in silk hose drawn up to the limit, and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which, he said, he could conjure up. He urged me (stating that he felt it his mission in life to urge me) to defile the marriage bed, to commit adultery at the earliest possible opportunity.

304贝林厄姆夫人:这家伙用种种笔迹给我写信,肉麻地恭维我是穿皮衣的维纳斯 ,说他深切地同情我那冻僵了的马车夫帕尔默,同时又表示羡慕帕尔默的帽子护耳、蓬蓬松松的羊皮外衣以及他能呆在我身边有多么幸运。也就是说,羡慕他身穿印有贝林厄姆家徽的号衣——黑色盾纹面上配以金线绣的雄鹿头。他肆无忌惮地夸奖我的脚尖,严严实实裹在丝袜子里的丰满的腿肚子,还热切地颂扬我那藏在昂贵花边里的另外一些宝贝,说这一切仿佛都历历在目。他怂恿我——还说他感到怂恿我乃是他一生的使命——尽早抓个机会玷污婚姻之床,犯淫乱之罪。

305THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (In amazon costume, hard hat, jackboots cockspurred, vermilion waistcoat, fawn musketeer gauntlets with braided drums, long train held up and hunting crop with which she strikes her welt constantly) Also me. Because he saw me on the polo ground of the Phoenix park at the match All Ireland versus the Rest of Ireland. My eyes, I know, shone divinely as I watched Captain Slogger Dennehy of the Inniskillings win the final chukkar on his darling cob Centaur. This plebeian Don Juan observed me from behind a hackney car and sent me in double envelopes an obscene photograph, such as are sold after dark on Paris boulevards, insulting to any lady. I have it still. It represents a partially nude se駉rita, frail and lovely (his wife, as he solemnly assured me, taken by him from nature), practising illicit intercourse with a muscular torero, evidently a blackguard. He urged me to do likewise, to misbehave, to sin with officers of the garrison. He implored me to soil his letter in an unspeakable manner, to chastise him as he richly deserves, to bestride and ride him, to give him a most vicious horsewhipping.

305默雯·塔尔博伊贵妇人:(身着骑马装,头戴圆顶硬礼帽,脚蹬长统靴——上面装有状似公鸡脚上的距那样的踢马刺;朱红色背心,戴着火枪手用的小鹿皮长手套一手套筒是编织成的。她撩起长长的裙据,不断地甩着猎鞭,抽打鞭子的滚边。)他对我也是这样。因为在凤凰公园的马球赛场上,他瞥见了我。那一次,全爱尔兰队和爱尔兰第二队 举行对抗赛。当英尼斯基林的强手登内希上尉骑着他所宠爱的那匹短腿壮马森特,在最后一局中获胜的时候,我的眼睛发出了圣洁的光。这个平民唐璜从一辆出租马车背后瞅见了我。他把一张淫秽的相片——就是天黑之后在巴黎的大马路上卖的那种——装在双层信封里寄给了我。对任何上流妇女来说,这都是不能容忍的。我至今还保留着哪。相片上是一位半裸的女士,纤弱美丽——他一本正经地告诉我,这是他的老婆,是实地拍的。她正在跟一个壮实的徒步斗牛士 ——显然是个坏蛋——偷偷干着那种事。他怂恿我也这么做,放荡一下,去跟驻军的军官们干不规矩的事。他央求我用说不出口的方式弄脏他那封信,惩罚他——其实他就欠挨一顿严厉的惩罚——容许他驮着我,把他当马骑,并且狠狠地鞭打他。

306MRS BELLINGHAM: Me too.

306贝林厄姆夫人:他对我也是这样。

307MRS YELVERTON BARRY: Me too.

307那尔弗顿·巴里太太:对我也是这样。

308(Several highly respectable Dublin ladies hold up improper letters received from Bloom.)

308(几位都柏林的最上流的夫人都举起布卢姆写给她们的卑鄙龌龊的信给大家看。)

309THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (Stamps her jingling spurs in a sudden paroxysm of fury) I will, by the God above me. I'll scourge the pigeonlivered cur as long as I can stand over him. I'll flay him alive.

309默雯·塔尔博伊贵妇人:(突然发起怒来。她脚下的踢马刺丁当作响。)向天主发誓,我要教训教训他,我要使劲鞭打这条胆小卑劣的野狗。我要活剥他的皮。

310BLOOM: (His eyes closing, quails expectantly) Here? (He squirms) Again! (He pants cringing) I love the danger.

310布卢姆:(闭上眼睛,自知难以幸免,缩作一团)是当场吗?(窘促不安地蠕动着)又是一次!(战战兢兢地喘着气)我喜欢冒这样的危险。

311THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: Very much so! I'll make it hot for you. I'll make you dance Jack Latten for that.

311默雯·塔尔博伊贵妇人:正是这样!我要给你点厉害尝尝。叫你像杰克·拉坦那样跳舞。

312MRS BELLINGHAM: Tan his breech well, the upstart! Write the stars and stripes on it!

312贝林厄姆夫人:这个暴发户!使劲揍他的屁股。在那上面划得一道道的,就像星条旗那样。

313MRS YELVERTON BARRY: Disgraceful! There's no excuse for him! A married man!

313耶尔弗顿·巴里夫人:丢人现眼!他没有什么可辩解的!一个有妇之夫!

314BLOOM: All these people. I meant only the spanking idea. A warm tingling glow without effusion. Refined birching to stimulate the circulation.

314布卢姆:这些人哪。我的意思是拍打拍打而已。热辣辣地一片红,可又不至于流血。文雅地用烨木条抽打几下,还能促进血液循环哩。

315THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (Laughs derisively) O, did you, my fine fellow? Well, by the living God, you'll get the surprise of your life now, believe me, the most unmerciful hiding a man ever bargained for. You have lashed the dormant tigress in my nature into fury.

315默雯·塔尔博伊贵妇人:(嘲笑)咦,真的吗,我的好人儿?那么,当着神圣的天主发誓,我会吓掉你的小命的。我说话算话,准让你挨到一顿最残酷的鞭打。你已经把沉睡在我天性中的那只母老虎激怒了。

316MRS BELLINGHAM: (Shakes her muff and quizzing-glasses vindictively) Make him smart, Hanna dear. Give him ginger. Thrash the mongrel within an inch of his life. The cat-o'-nine-tails. Geld him. Vivisect him.

316贝林厄姆夫人:(咬牙切齿地摇晃着围巾和带柄单眼镜)亲爱的哈纳,让他尝尝滋味。给他块生姜 。用九尾鞭把这杂种狗抽打个半死。把他阉割了。把他劈成八块儿。

317BLOOM: (Shuddering, shrinking, joins his hands: with hangdog mien) O cold! O shivery! It was your ambrosial beauty. Forget, forgive. Kismet. Let me off this once. (He offers the other cheek)

317布卢姆:(浑身发抖,缩作一团,卑躬屈膝地双手合十)噢,好冷啊!噢,我一个劲儿地打哆嗦!那是因为您美得像天仙似的。忘掉吧,宽恕吧。这都是天命 啊。请饶恕我这一次。(他伸过另一边面颊。)

318MRS YELVERTON BARRY: (Severely) Don't do so on any account, Mrs Talboys! He should be soundly trounced!

318耶尔弗顿·巴里夫人:(严峻地)塔尔博伊夫人,绝不能饶恕他!应该痛打他一顿!

319THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS: (Unbuttoning her gauntlet violently) I'll do no such thing. Pigdog and always was ever since he was pupped! To dare address me! I'll flog him black and blue in the public streets. I'll dig my spurs in him up to the rowel. He is a wellknown cuckold. (She swishes her huntingcrop savagely in the air) Take down his trousers without loss of time. Come here, sir! Quick! Ready?

319默雯·塔尔博伊贵妇人:(气势汹汹地解开长手套的钮扣)凭什么宽恕他。狗畜生,而且生下来就是这副德性!他居然敢向我求爱!我要在大街上把他打得黑一块蓝一块的。把踢马刺上的齿轮刺进他的肉里。人人都晓得他是个王八。(她凶猛地凌空甩着猎鞭。)马上扒下他的裤子!过来,你这家伙!快点儿!准备好了吗?

320BLOOM: (Trembling, beginning to obey) The weather has been so warm.

320布卢姆:(浑身发抖,开始照她的话做)今天天气还挺暖和。

321(Davy Stephens, ringletted, passes with a bevy of barefoot newsboys.)

321(鬈发的戴维·斯蒂芬斯 跟一群赤足报童一道走过去。〕

322DAVY STEPHENS: Messenger of the Sacred Heart and Evening Telegraph with Saint Patrick's Day supplement. Containing the new addresses of all the cuckolds in Dublin.

322戴维·斯蒂芬斯:《圣心使者》 和《电讯晚报》,附有圣帕特里克节日的增刊,上面刊登了都柏林所有那些王八们的地址。

323(The very reverend Canon O'Hanlon in cloth of gold cope elevates and exposes a marble timepiece. Before him Father Conroy and the reverend John Hughes S.J. bend low.)

323(披着金色斗篷的教长——教堂蒙席奥汉龙举起大理石座钟给众人看。康罗伊神父和耶稣会的约翰·休斯神父低垂着头。)

324THE TIMEPIECE: (Unportalling)

324时钟:(钟门启开。)

325Cuckoo.

325咕咕。

326Cuckoo.

326咕咕。

327Cuckoo.

327咕咕。

328(The brass quoits of a bed are heard to jingle.)

328(传来床架上的黄铜环丁零当啷的响声。)

329THE QUOITS: Jigjag. Jigajiga. Jigjag.

329铜环:咭咯甲咯。咭嘎唁嘎。咭咯甲咯。

330(A panel of fog rolls back rapidly, revealing rapidly in the jurybox the faces of Martin Cunningham, foreman, silkhatted, Jack Power, Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard, Nosey Flynn, M'Coy and the featureless face of a Nameless One.)

330(雾做成的镶板急剧地向后滚去,陪审员席上突然出现了一张张的脸:戴大礼帽的首席陪审员马丁·坎宁翰、杰克·鲍尔、西蒙·迪达勒斯、汤姆·克南、内德·兰伯特、约翰·亨利·门顿、迈尔斯·克劳福德、利内翰、帕迪·伦纳德、大鼻子弗林、麦科伊以及一无名氏 的毫无特征的脸。)

331THE NAMELESS ONE: Bareback riding. Weight for age. Gob, he organised her.

331无名氏:光着屁股骑裸马。按照年龄规定的负载重量。 混蛋。他把她骗到了手。

332THE JURORS: (All their heads turned to his voice) Really?

332陪审员们:(一起朝着声音转过头去)真的吗?

333THE NAMELESS ONE: (Snarls) Arse over tip. Hundred shillings to five.

333无名氏:(咆哮)还撅起屁股来。我敢打赌,以一百先令博五先令。

334THE JURORS: (All their heads lowered in assent) Most of us thought as much.

334陪审员们:(一起低下头去表示同意)我们大多认为大概是这么回事。

335FIRST WATCH: He is a marked man. Another girl's plait cut. Wanted: Jack the Ripper. A thousand pounds reward.

335巡警甲:这家伙是个嫌疑犯。另一个姑娘的辫子给铰掉了。 通缉杀人犯杰克。悬奖一千英镑。

336SECOND WATCH: (Awed, whispers) And in black. A mormon. Anarchist.

336巡警乙:(畏惧,低语)还穿着黑衣服。是个一夫多妻主义者。无政府主义者。

337THE CRIER: (Loudly) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a wellknown dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold and a public nuisance to the citizens of Dublin and whereas at this commission of assizes the most honourable...

337庭役:(大声地)没有固定地址的利奥波德·布卢姆是个臭名昭著的使用炸药的盗匪,他还是伪造文书者,重婚犯,猥亵者,又是个王八。他有损都柏林市民的公益。如今在本巡回法庭陪审团面前,经庭长阁下……

338(His Honour, sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, in judicial garb of grey stone rises from the bench, stonebearded. He bears in his arms an umbrella sceptre. From his forehead arise starkly the Mosaic ramshorns.)

338(都柏林市记录法官、弗雷德里克·福基纳爵士阁下,身穿灰白石色袍子,蓄着石像 般的胡须,从法官席上站起来。他双臂捧着雨伞状的权杖。前额上直挺挺地长出一双摩西那样的公羊角。)

339THE RECORDER: I will put an end to this white slave traffic and rid Dublin of this odious pest. Scandalous! (He dons the black cap) Let him be taken, Mr Subsheriff, from the dock where he now stands and detained in custody in Mountjoy prison during His Majesty's pleasure and there be hanged by the neck until he is dead and therein fail not at your peril or may the Lord have mercy on your soul. Remove him. (A black skullcap descends upon his head.)

339记录法官:本法官将断然废止这种贩卖白奴的活动,以使都柏林免遭可憎的蠹虫之危害。真是令人发指!(他戴上黑帽子 164] 。)行政司法副长官先生,把站在被告席的这个家伙押下去,关进蒙乔伊监狱里,听候国王陛下的圣旨。然后把他绞死,要做到万无一失。愿天主大发慈悲,保佑你的灵魂。把他带走。

340(The subsheriff Long John Fanning appears, smoking a pungent Henry Clay.)

340(一顶黑色头盖帽 扣到布卢姆头上。行政司法副长官高个儿约翰·范宁出现了,他吸着一支刺鼻的亨利·克莱。 )

341LONG JOHN FANNING: (Scowls and calls with rich rolling utterance) Who'll hang Judas Iscariot?

341高个儿约翰·范宁:(脸色阴沉,用洪亮、圆润的嗓音说)谁来绞死加略人犹大?

342(H. Rumbold, master barber, in a bloodcoloured jerkin and tanner's apron, a rope coiled over his shoulder, mounts the block. A life preserver and a nailstudded bludgeon are stuck in his belt. He rubs grimly his grappling hands, knobbed with knuckledusters.)

342(高级理发师霍·朗博尔德 穿着血红色紧身皮背心,系着揉皮工人的围裙,肩上扛着盘成一圈的绳子,爬上绞刑架。腰带上插着救生用具和一根满是钉子的大头棒。他使劲搓着那双因戴着金属制关节保护套而隆起的手。)

343RUMBOLD: (To the recorder with sinister familiarity) Hanging Harry, your Majesty, the Mersey terror. Five guineas a jugular. Neck or nothing.

343朗博尔德:(用令人发惊的亲昵语气对记录法官说)陛下 ,敝人是绞刑吏哈利,默西河 的凶神。每绞死一名,酬金五基尼。脖子不断不要钱。

344(The bells of George's church toll slowly, loud dark iron.)

344(乔治教堂的钟缓慢地响着,铁在黑暗中轰鸣着。)

345THE BELLS: Heigho! Heigho!

345众钟:丁当!丁当!!

346BLOOM: (Desperately) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. Zoo. Lewd chimpanzee. (Breathlessly) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. (Overcome with emotion) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealing) Hynes, may I speak to you? You know me. That three shillings you can keep. If you want a little more...

346布卢姆:(绝望地)等一等。住手。这是一场骗局。发发善心。我瞧见了。清白无辜。姑娘给关在猴圈里。动物园。淫猥的黑猩猩。(上气不接下气地)骨盆。姑娘天真地羞红了脸,使我浑身瘫软。 (激动不已)我离开了那地方。(转向群众中的一个人,哀求地)海因斯,我能跟你说句话吗?你认得我。那三先令,你就留下吧。 假若你还想多要一点的话……

347HYNES: (Coldly) You are a perfect stranger.

347海因斯:(冷漠地)我和你素不相识。

348SECOND WATCH: (Points to the corner) The bomb is here.

348巡警乙:(指着一个角落)炸弹在这儿哪。

349FIRST WATCH: Infernal machine with a time fuse.

349巡警甲:一颗可怕的定时炸弹。

350BLOOM: No, no. Pig's feet. I was at a funeral.

350布卢姆:不,不。那是只猪脚,我参加葬礼去了。

351FIRST WATCH: (Draws his truncheon) Liar!

351巡警甲:(抄起警棍)你撒谎!

352(The beagle lifts his snout, showing the grey scorbutic face of Paddy Dignam. He has gnawed all. He exhales a putrid carcasefed breath. He grows to human size and shape. His dachshund coat becomes a brown mortuary habit. His green eye flashes bloodshot. Half of one ear, all the nose and both thumbs are ghouleaten.)

352(猎兔狗抬起鼻子尖儿,露出帕狄·迪格纳穆那张患坏血症的灰脸。他已经吃得一于二净。他吐出一股像是吃了腐肉般的臭气。他长得个头和形状都跟人一样了。那身猎獾狗的黑褐色毛皮成为褐色尸衣。一双绿眼睛杀气腾腾地闪着光。半截耳朵、整个鼻子和双手的大拇指都被食尸鬼吃掉了。)

353PADDY DIGNAM: (In a hollow voice) It is true. It was my funeral. Doctor Finucane pronounced life extinct when I succumbed to the disease from natural causes.

353帕狄·迪格纳穆:(瓮声瓮气地)可不是嘛。是我的葬礼。菲纽肯大夫给开了死亡诊断书。我是因病自然死亡的。

354(He lifts his mutilated ashen face moonwards and bays lugubriously.)

354(他把那张残缺不全的死灰般的脸转向月亮,忧伤地吠着。)

355BLOOM: (In triumph) You hear?

355布卢姆:(昂然自得地)你们听见了吗?

356PADDY DIGNAM: Bloom, I am Paddy Dignam's spirit. List, list, O list!

356帕狄·迪格纳穆:布卢姆,我是帕狄·迪格纳穆的鬼魂。听着,听着,啊,听着!

357BLOOM: The voice is the voice of Esau.

357布卢姆:这是以扫的声音。

358SECOND WATCH: (Blesses himself) How is that possible?

358巡警乙:(画十字)这怎么可能呢?

359FIRST WATCH: It is not in the penny catechism.

359巡警甲:一便士一本的《要理问答》里可没有。

360PADDY DIGNAM: By metempsychosis. Spooks.

360帕狄·迪格纳穆:是转生。亡灵。

361A VOICE: O rocks.

361一个嗓音:哦,别转文啦!

362PADDY DIGNAM: (Earnestly) Once I was in the employ of Mr J. H. Menton, solicitor, commissioner for oaths and affidavits, of 27 Bachelor's Walk. Now I am defunct, the wall of the heart hypertrophied. Hard lines. The poor wife was awfully cut up. How is she bearing it? Keep her off that bottle of sherry. (He looks round him) A lamp. I must satisfy an animal need. That buttermilk didn't agree with me.

362帕狄·迪格纳穆:(诚挚地)我曾经是约·亨·门顿的雇员,他是律师,负责办理宣誓和宣誓书事务,住在巴切勒步道二十七号。如今我因心壁肥大而死了。时运不济啊。我那可怜的老婆可遭了殃。她怎样忍受着这一切呢?可别让她挨近那瓶雪利酒。(他四下里打量着。)给我一盏灯。我得满足一下动物的欲望。那脱脂奶不合我的口味。

363(The portly figure of John O'Connell, caretaker, stands forth, holding a bunch of keys tied with crape. Beside him stands Father Coffey, chaplain, toadbellied, wrynecked, in a surplice and bandanna nightcap, holding sleepily a staff twisted poppies.)

363(公墓管理员约翰·奥康内尔 那魁梧的身姿出现了。他手持一串系了黑纱的钥匙。站在他身边的是教诲师科菲神父,肚子鼓得像只癞蛤馍,歪脖儿,身穿白色法衣,头戴印花布夜帽,昏昏欲睡地拄着一根用罂粟编成的手杖。)

364FATHER COFFEY: (Yawns, then chants with a hoarse croak) Namine. Jacobs. Vobiscuits. Amen.

364科菲神父:(打个呵欠,用阴郁的嗄声吟诵)呐咪内。雅各。尔饼干 。啊们。

365JOHN O'CONNELL: (Foghorns stormily through his megaphone) Dignam, Patrick T, deceased.

365约翰·奥康内尔:(用喇叭筒像吹雾中警报般大声喊叫)已故迪格纳穆·帕特里克·T。

366PADDY DIGNAM: (With pricked up ears, winces) Overtones. (He wriggles forward and places an ear to the ground) My master's voice!

366帕狄·迪格纳穆:(尖起耳朵,畏畏缩缩地)陪音。(挣扎着向前移动,将一只耳朵贴在地面上)是我主人的声音!

367JOHN O'CONNELL: Burial docket letter number U. P. eightyfive thousand. Field seventeen. House of Keys. Plot, one hundred and one.

367约翰·奥康内尔:埋葬许可证死亡第八万五千号。第十七墓区。钥匙议院。 第一0 一号地域。

368(Paddy Dignam listens with visible effort, thinking, his tail stiffpointcd, his ears cocked.)

368(帕狄·迪格纳穆一边沉思默想,一边直挺挺地翘着尾巴尖儿,竖起耳朵,显然在使劲地倾听着。)

369PADDY DIGNAM: Pray for the repose of his soul.

369帕狄·迪格纳穆:祈求他的灵魂获得永安。

370(He worms down through a coalhole, his brown habit trailing its tether over rattling pebbles. After him toddles an obese grandfather rat on fungus turtle paws under a grey carapace. Dignam's voice, muffled, is heard baying under ground: Dignam's dead and gone below. Tom Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches, jumps from his twocolumned machine.)

370(他沿着地下堆煤场的抛煤口像虫子一般慢慢地向前蠕动,系着褐衣的带子从卵石上拖过去,喳喳作响。一只胖墩墩的老鼠: 爷爷趔趔趄趄地跟在后面。它长着一双蘑菇般的鸟龟爪子和灰色甲壳。从地底下传来迪格纳穆那闷哑的呻吟声:“迪格纳穆已死,并已入葬了。”汤姆·罗赤福特身穿深红色背心和马裤,头戴便帽,从他那有两根圆柱的机器里跳出来。)

371TOM ROCHFORD: (A hand to his breastbone, bows) Reuben J. A florin I find him. (He fixes the manhole with a resolute stare) My turn now on. Follow me up to Carlow.

371汤姆·罗赤福特:(一手接着胸骨,深打一躬)那是吕便·杰。我得从他手里搞到一枚两先令银市。(他死死地盯着检修口。)轮到我啦。跟我去卡洛。

372(He executes a daredevil salmon leap in the air and is engulfed in the coalhole. Two discs on the columns wobble, eyes of nought. All recedes. Bloom plodges forward again through the sump. Kisses chirp amid the rifts of fog a piano sounds. He stands before a lighted house, listening. The kisses, winging from their bowers fly about him, twittering, warbling, cooing.)

372(他就像是一条鲁莽的鲑鱼一般纵身跳到空中,被吸入抛煤口。圆柱上的两个圆盘晃了晃,宛如一双眼睛。显示出一对“零”字。一切都消失了。布卢姆拖着沉重的脚步膛着污水继续向前走。众吻在尘雾的空隙间,吱吱响着。传来了钢琴声。他在一座点了灯的房舍前停下脚步,倾听着。众吻从它们藏匿的地方展翼飞出,在他周围翱翔,调哳着,啾唧着,颤颤巍巍地唱着。)

373THE KISSES: (Warbling) Leo! (Twittering) Icky licky micky sticky for Leo! (Cooing) Coo coocoo! Yummyyum, Womwom! (Warbling) Big comebig! Pirouette! Leopopold! (Twittering) Leeolee! (Warbling) O Leo!

373众吻:(颤巍巍地唱着)利奥!(啁哳着)黏糊糊,舔啊舔,腻得得,吧唧唧,跟利奥!(啾唧着)咕咕咕!真好吃,吱吱吱!(颤巍巍地唱着)大呀大!转啊转!利奥波波德!(啁哳着)利奥利!(颤巍巍地唱着)噢,利奥!

374(They rustle, flutter upon his garments, alight, bright giddy flecks, silvery sequins.)

374(众吻飒飒响着,在他的衣服上拍翅,飞落在上面,成为锃亮得令人眼花缭乱的斑点,化为银光闪闪的圆形金属小饰片。)

375BLOOM: A man's touch. Sad music. Church music. Perhaps here.

375布卢姆:准是男人弹的。悲哀的曲子。教堂音乐哩。兴许就在这儿。

376(Zoe Higgins, a young whore in a sapphire slip, closed with three bronze buckles, a slim black velvet fillet round her throat, nods, trips down the steps and accosts him.)

376(年轻妓女佐伊·希金斯 身穿钉有三颗青铜钮扣的蔚蓝色宽松套衫,脖颈上系了一条长长的黑色天鹅绒细带。她点点头,轻盈飞快地跑下台阶,勾引他。)

377ZOE: Are you looking for someone? He's inside with his friend.

377佐伊:你在找什么人吗?他正在里面跟他的朋友在一道哪。

378BLOOM: Is this Mrs Mack's?

378布卢姆:这里是麦克太太家吗?

379ZOE: No, eightyone. Mrs Cohen's. You might go farther and fare worse. Mother Slipperslapper. (Familiarly) She's on the job herself tonight with the vet her tipster that gives her all the winners and pays for her son in Oxford. Working overtime but her luck's turned today. (Suspiciously) You're not his father, are you?

379佐伊:不,她住八十一号。这里是科恩大大家。你走得越远,可能越倒媚。斯利珀斯莱珀老妈妈 。(亲昵地)今儿晚上她自个儿在跟兽医搞着哪。他就是那个向她透露消息的人,告诉她哪些马会获胜,还接济她儿子在牛津读书。打了烊她照样接客。可是今天她并不走运。(觉得蹊跷地)你该不是他爹吧?

380BLOOM: Not I!

380布卢姆:我可不是!

381ZOE: You both in black. Has little mousey any tickles tonight?

381佐伊:你们两个人都穿黑衣服哩。今儿晚上小耗子儿痒痒吗,

382(His skin, alert, feels her fingertips approach. A hand glides over his left thigh.)

382(他的皮肤敏锐地感觉出她的指尖儿挨近了。一只手沿着他的左边大腿滑动。)

383ZOE: How's the nuts?

383佐伊:球球儿好吗?

384BLOOM: Off side. Curiously they are on the right. Heavier, I suppose. One in a million my tailor, Mesias, says.

384布卢姆:在另一边。可怪啦,我的长在右边儿。想必份量更重一些。我的裁缝梅西雅斯说,每一百万人当中才有一个。

385ZOE: (In sudden alarm) You've a hard chancre.

385佐伊:(猛地大吃一惊)你患了硬下疳啦。

386BLOOM: Not likely.

386布卢姆:不会吧。

387ZOE: I feel it.

387佐伊:我摸出来啦。

388(Her hand slides into his left trouser pocket and brings out a hard black shrivelled potato. She regards it and Bloom with dumb moist lips.)

388(她把手滑进他左边的裤兜,拽出一个又硬又黑、干瘪了的土豆。她紧闭着湿润的嘴唇,打量着土豆和布卢姆。)

389BLOOM: A talisman. Heirloom.

389布卢姆:是个护身符。传家宝。

390ZOE: For Zoe? For keeps? For being so nice, eh?

390佐伊:是给佐伊的吧?留作纪念?我对你多好哇,呃?

391(She puts the potato greedily into a pocket then links his arm, cuddling him with supple warmth. He smiles uneasily. Slowly, note by note, oriental music is played. He gazes in the tawny crystal of her eyes, ringed with kohol. His smile softens.)

391(她贪婪地把土豆塞进自己的衣兜,挽住他的臂,柔情谴绪地搂抱着他。他不自在地泛着微笑。东方音乐徐徐奏起,一曲接一曲。他凝视着她那双眼圈涂得黑黑的、像黄褐色水晶般的眼睛。他的微笑变得柔和了。)

392ZOE: You'll know me the next time.

392佐伊:下次你就是熟客了。

393BLOOM: (Forlornly) I never loved a dear gazelle but it was sure to...

393布卢姆:(哀切地)我只要跟可爱的羚羊亲热那么一回,我就永远也不会......

394(Gazelles are leaping, feeding on the mountains. Near are lakes. Round their shores file shadows black of cedargroves. Aroma rises, a strong hairgrowth of resin. It burns, the orient, a sky of sapphire, cleft by the bronze flight of eagles. Under it lies the womancity nude, white, still, cool, in luxury. A fountain murmurs among damask roses. Mammoth roses murmur of scarlet winegrapes. A wine of shame, lust, blood exudes, strangely murmuring.)

394(一群羚羊跳跳蹦蹦,在山上吃着草。附近有凡个湖泊。沿着湖畔是一溜杉树丛的黑色阴影。升起一股芳香,树脂发出生发剂般的浓郁气味。东方,蔚蓝的苍穹燃烧着,青铜色的鹰群划破天空,展翅飞去。下面横卧着女都 ,赤裸,白皙,纹丝不动,清凉,呈现着豪华气派。淡红色玫瑰丛中,喷泉淙淙响着。巨大的玫瑰咕哝着深红色葡萄的事。耻辱、肉欲与血液之酒,奇妙地私语着,淌了出来。)

395ZOE: (Murmuring singsong with the music, her odalisk lips lusciously smeared with salve of swinefat and rosewater) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.

395佐伊:(她那后宫女奴般的嘴唇上,令人腻味地涂满了猪油与玫瑰香水调成的软膏,配合着音乐,声调平板地低语。)耶路撒冷的女子们哪,我虽然黝黑,却秀美。

396BLOOM: (Fascinated) I thought you were of good stock by your accent.

396布卢姆:(神魂颠倒)从你的发音,我想你的家庭出身必然不错。

397ZOE: And you know what thought did?

397佐伊:我心里想些什么,你能知道吗?

398(She bites his ear gently with little goldstopped teeth, sending on him a cloying breath of stale garlic. The roses draw apart, disclose a sepulchre of the gold of kings and their mouldering bones.)

398(她用镶金小牙轻轻地咬他的耳朵,朝他喷着浓郁的烂蒜气息。那簇玫瑰花分裂开来,露出历代国王的金基和他们那朽骨。)

399BLOOM: (Draws back, mechanically caressing her right bub with a flat awkward hand) Are you a Dublin girl?

399布卢姆:(犹豫了一下,笨拙地扎煞着手,机械地爱抚她的右乳房)你是个都柏林姑娘吗?

400ZOE: (Catches a stray hair deftly and twists it to her coil) No bloody fear. I'm English. Have you a swaggerroot?

400佐伊:(灵巧地握住一根散发,将它和挽起来的头发拢在一起)用不着担心。我是英国人。你有烟卷儿吗?

401BLOOM: (As before) Rarely smoke, dear. Cigar now and then. Childish device. (Lewdly) The mouth can be better engaged than with a cylinder of rank weed.

401布卢姆:(继续爱抚着)我难得抽烟卷儿,亲爱的,偶尔倒吸根雪茄烟。哄孩子玩的。(好色地)嘴里与其叼那臭烟草卷成的圆筒,不如派上更好的用场。

402ZOE: Go on. Make a stump speech out of it.

402佐伊:接下去!用它发表一通政见演说吧、

403BLOOM: (In workman's corduroy overalls, black gansy with red floating tie and apache cap) Mankind is incorrigible. Sir Walter Ralegh brought from the new world that potato and that weed, the one a killer of pestilence by absorption, the other a poisoner of the ear, eye, heart, memory, will understanding, all. That is to say he brought the poison a hundred years before another person whose name I forget brought the food. Suicide. Lies. All our habits. Why, look at our public life!

403布卢姆:(身穿工人的灯芯绒工装裤和黑色羊毛衫,系着一条飘扬的红领带,头戴阿帕切 式便帽。)人类是不可救药的。沃尔特·雷利爵士: 从新大陆带回了土豆和烟草。前者能够借吸收作用消灭恶疫后者毒害耳朵、眼睛、心脏、记忆力、意志力、理解力,它毒害一切。也就是说,他带回了毒药,这比我忘记了名字的带回食品来的另一位要早一百年。自杀。谎言。一切我们都习以为常。喏,瞧瞧我们的公共生活吧!

404(Midnight chimes from distant steeples.)

404(从远处的尖塔传来了午夜钟声。)

405THE CHIMES: Turn again, Leopold! Lord mayor of Dublin!

405钟声:回来吧,利奥波德!都柏林的市长大人!

406BLOOM: (In alderman's gown and chain) Electors of Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy and North Dock, better run a tramline, I say, from the cattlemarket to the river. That's the music of the future. That's my programme. Cui bono? But our bucaneering Vanderdeckens in their phantom ship of finance...

406布卢姆:(身穿高级市政官的长袍,挂着链子)阿伦码头、英斯码头、圆堂、蒙乔伊和北船坞的选民们,我认为应该从牲畜市场铺设一条电车道,一直通到河边。 这是未来的音乐。是敝人提出的施政方案。谁能获得好处? 然而我们这几位搭乘金融界幽灵船的冒险家范德狄肯们……

407AN ELECTOR: Three times three for our future chief magistrate!

407一个选民:为我们未来的总督九呼万岁!

408(The aurora borealis of the torchlight procession leaps.)

408(火炬游行队伍中的北极光跳跃着。)

409THE TORCHBEARERS: Hooray!

409持火炬者:万岁!

410(Several wellknown burgesses, city magnates and freemen of the city shake hands with Bloom and congratulate him. Timothy Harrington, late thrice Lord Mayor of Dublin, imposing in mayoral scarlet, gold chain and white silk tie, confers with councillor Lorcan Sherlock, locum tenens. They nod vigorously in agreement.)

410(几位大名鼎鼎的议员、本市大亨以及市民们与布卢姆握手,向他祝贺。曾经连任三届都柏林市长的蒂莫西·哈林顿 ,身穿市长的猩红色袍子,胸佩金链,系着白丝领带,仪表堂堂,与临时代理洛坎·舍洛克参议员攀谈着。二人频频点头,表示已谈妥。)

411LATE LORD MAYOR HARRINGTON: (In scarlet robe with mace, gold mayoral chain and large white silk scarf) That alderman sir Leo Bloom's speech be printed at the expense of the ratepayers. That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom.

411哈林顿前市长:(身穿猩红袍子,手执权杖,佩带市长的金链,系着白丝大领带)高级市政官利奥·布卢姆爵士的演说词将付梓,费用由地方纳税者支付。他出生的那所房子用纪念牌装饰起来。科克街尽头的那条原名考·帕勒的通道,今后将改名为布卢姆大街。

412COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK: Carried unanimously.

412参议员洛坎·舍洛克:全场一致通过。

413BLOOM: (Impassionedly) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop, casting dice, what reck they? Machines is their cry, their chimera, their panacea. Laboursaving apparatuses, supplanters, bugbears, manufactured monsters for mutual murder, hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour. The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power. But their reign is rover for rever and ever and ev...

413布卢姆:(充满激情地)这些飞行的荷兰人或撒谎的荷兰人,当他们斜倚在布置一新的船尾楼甲板上掷骰子时,他们在乎什么呢?机器是他们的口号,他们的非非之想,他们的万应妙丹。那是节省劳力的设备,是褫夺者,是妖精,是为了互相残杀而制造出来的怪物,是根据一群资本家的欲望,用我们所出售的劳动生产出来的可怕的妖怪。穷人在挨饿。他们却饲养着高贵的牡山鹿,沉溺在目光短浅的虚饰中,利用他们的财富和权势,对庄稼人也罢,鹧鸪也罢,胡乱射杀。然而他们的海盗统治已垮台,永远地,永远地,永……

414(Prolonged applause. Venetian masts, maypoles and festal arches spring up. A streamer bearing the legends Cead Mile Failte and Mah Ttob Melek Israel Spans the street. All the windows are thronged with sightseers, chiefly ladies. Along the route the regiments of the royal Dublin Fusiliers, the King's own Scottish Borderers, the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers standing to attention, keep back the crowd. Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering the pillar of the cloud appears. A fife and drum band is heard in the distance playing the Kol Nidre. The beaters approach with imperial eagles hoisted, trailing banners and waving oriental palms. The chryselephantine papal standard rises high, surrounded by pennons of the civic flag. The van of the procession appears headed by John Howard Parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the Athlone Poursuivant and Ulster King of Arms. They are followed by the Right Honourable Joseph Hutchinson, lord mayor of Dublin, his lordship the lord mayor of Cork, their worships the mayors of Limerick, Galway, Sligo and Waterford, twentyeight Irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the Dublin Metropolitan Fire Brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of Down and Connor, His Eminence Michael cardinal Logue, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, His Grace, the most reverend Dr William Alexander, archbishop of Armagh, primate of all Ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and Moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends. After them march the guilds and trades and trainbands with flying colours: coopers, bird fanciers, millwrights, newspaper canvassers, law scriveners, masseurs, vintners, trussmakers, chimneysweeps, lard refiners, tabinet and poplin weavers, farriers, Italian warehousemen, church decorators, bootjack manufacturers, undertakers, silk mercers, lapidaries, salesmasters, corkcutters, assessors of fire losses, dyers and cleaners, export bottlers, fellmongers, ticketwriters, heraldic seal engravers, horse repository hands, bullion brokers, cricket and archery outfitters, riddlemakers, egg and potato factors, hosiers and glovers, plumbing contractors. After them march gentlemen of the bedchamber, Black Rod, Deputy Garter, Gold Stick, the master of horse, the lord great chamberlain, the earl marshal, the high constable carrying the sword of state, saint Stephen's iron crown, the chalice and bible. Four buglers on foot blow a sennet. Beefeaters reply, winding clarions of welcome. Under an arch of triumph Bloom appears, bareheaded, in a crimson velvet mantle trimmed with ermine, bearing Saint Edward's staff the orb and sceptre with the dove, the curtana. He is seated on a milkwhite horse with long flowing crimson tail, richly caparisoned, with golden headstall. Wild excitement. The ladies from their balconies throw down rosepetals. The air is perfumed with essences. The men cheer. Bloom's boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes.)

414(经久不息的掌声。五彩缤纷的饰柱、五月柱和节日的牌楼拔地而起。街上张挂起写有“十万个欢迎”和“以色列王多么美好”字样的幡。所有的窗口都簇拥着看热闹的人,大多是妇女。沿途,都柏林近卫步兵连队、苏格兰边防近卫军、卡梅伦高原连队以及威尔士步兵连队的士兵们,以立正的姿势排列着,挡住群众。高中的男生们蹲在街灯柱、电线杆、窗口、檐口檐槽、烟囱顶管、栏杆和排水管上,又是吹口哨,又是欢呼出现了云柱 。远处传来鼓笛队演奏《我们的一切誓约》的声音。先遣队举着帝国的鹰徽 ,旗帜随风飘扬,摇着东方的棕桐叶。用黄金与象牙装饰起来的教皇旗帜高高耸起,周围是一面面细长的三角形市旗。队伍的头排出现了,领先的是身穿棋盘花样袍子的市政典礼官约翰,霍华德·巴涅尔 ,阿斯隆地方选出来的议员兼阿尔斯特纹章院院长。跟在后面的是都柏林市市长阁下约瑟夫·哈钦森 、科克市市长阁下、利默里克、戈尔韦、斯莱戈和沃特福德等市的市长阁下,二十八位爱尔兰贵族代表,印度的达宫贵人们,西班牙的大公们,佩带着宝座饰布的印度大君,都柏林首都消防队,按照资财顺序排列的一群财界圣徒,唐郡兼康纳主教 、全爱尔兰首席阿马大主教——红衣主教迈克尔·洛格阁下,全爱尔兰首席阿大主教——神学博士威廉·亚历山大阁下,犹太教教长、长老派教会大会主席,浸礼会、再浸礼会、卫理公会以及弟兄会首脑,还有公谊会的名誉干事。走在他们后面的是各种行会、同业工会和民团,打着飘扬的旗帜行进。其中包括桶匠、小鸟商人、水磨匠、报纸推销员、公证人、按摩师、葡萄酒商、疝带制造者、扫烟囱的,提炼猪油的,织波纹塔夫绸和府绸的,钉马掌的铁匠,意大利批发商,教堂装饰师,制造靴拔子的,殡仪事业经营人、绸缎商、宝石商、推销员、制造软木塞的、火灾损失估价员、开洗染行的,从事出口用装瓶业的,毛皮商、印名片的,纹章图章雕刻师、屯马场的工役、金银经纪人、板球与射箭用具商、制造粗筛子的,鸡蛋土豆经销人、经售男袜内衣和针织品商人、手套商、自来水工程承包人。尾随于后的是侍寝官、黑仗侍卫、勋章院副院长、仪仗队队长、主马官、侍从长、纹章局局长,以及手持御剑、圣斯蒂芬铁制王冠、圣爵与《圣经》的侍从武官长。四名司号步兵吹信号。卫兵们答以欢迎的号角。没帽子的布卢姆出现在凯旋门下。他披着镶了白貂皮边的绯红天鹅绒斗篷,手执圣爱德华的权杖、象征王权的宝珠、有着鸽状装饰的王节和慈悲剑 。他骑着一匹乳白色的马,它甩着猩红色的长尾巴,鞍辔装点得十分华丽,马笼头是用金子制成的。狂热的兴奋。显贵的妇女们从阳台上掷下玫瑰花瓣。空气里弥漫着一片馨香气息。男人们喝采。布卢姆的侍童们拿着山楂枝与鹪鹩枝 ,在围观的人丛中跑来跑去。)

415BLOOM'S BOYS:

415布卢姆的侍童们:

416The wren, the wren,

416鹪鹩啊,鹪鹩啊,

417The king of all birds,

417众鸟之王当推你;

418Saint Stephen's his day

418圣斯蒂芬的节日,

419Was caught in the furze.

419你被缠于荆豆枝。

420A BLACKSMITH: (Murmurs) For the honour of God! And is that Bloom? He scarcely looks thirtyone.

420一铁匠:(喃喃地)真了不起!原来这就是布卢姆?看上去还不到三十一岁哪!

421A PAVIOR AND FLAGGER: That's the famous Bloom now, the world's greatest reformer. Hats off!

421石板铺装工:呃,那就是遐迩闻名的布卢姆,世界上最伟大的改革家。向他脱帽致敬!

422(All uncover their heads. Women whisper eagerly.)

422(众人摘帽。妇女们热切地交头接耳。)

423A MILLIONAIRESS: (Richly) Isn't he simply wonderful?

423一位女富豪:(阔气地)这个人多么了不起啊!

424A NOBLEWOMAN: (Nobly) All that man has seen!

424一位贵妇:(高贵地)他见识该有多么广!

425A FEMINIST: (Masculinely) And done!

425一位女权运动者:(富于男子气概地)而且干了那么多!

426A BELLHANGER: A classic face! He has the forehead of a thinker.

426一个装铃匠:一张典雅的脸!他有着一位思想家的前额。

427(Bloom's weather. A sunburst appears in the northwest.)

427(艳阳天。太阳从西北方向光芒四射。)

428THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR: I here present your undoubted emperor-president and king-chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm. God save Leopold the First!

428唐郡兼康纳主教:毫无疑问,这是我国领土的无比沉着强悍、有权有势的统治者,他集皇帝、大总统、国王、议长于一身。愿天主保佑利奥波德一世!

429ALL: God save Leopold the First!

429众人:愿天主保佑利奥波德一世!

430BLOOM: (In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor, with dignity) Thanks, somewhat eminent sir.

430布卢姆:(身穿加冕服,披着紫斗篷,威风凛凛地对唐郡兼康纳主教)谢谢你,多少有些名气的阁下。

431WILLIAM, ARCHBISHOP OF ARMAGH: (In purple stock and shovel hat) Will you to your power cause law and mercy to be executed in all your judgments in Ireland and territories thereunto belonging?

431阿马大主教威廉:(系着紫色宽领带,头戴宽边铲形帽)陛下对爱尔兰及其属地进行审判的时候,会尽力慈悲为怀来施行法律吗?

432BLOOM: (Placing his right hand on his testicles, swears) So may the Creator deal with me. All this I promise to do.

432布卢姆:(将右手放在睾丸上,宣誓 。)愿造物主引导我如此行事。我发誓将这样去做。

433MICHAEL, ARCHBISHOP OF ARMAGH: (Pours a cruse of hairoil over Bloom's head) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem. Leopold, Patrick, Andrew, David, George, be thou anointed!

433阿马大主教迈克尔:(将瓦罐里的发油倒在布卢姆头上)我向你们宣布一桩大喜讯:我们有了一位刽子手 。利奥波德,帕特里克,安德鲁,大卫,乔治。现在我为你涂油!

434(Bloom assumes a mantle of cloth of gold and puts on a ruby ring. He ascends and stands on the stone of destiny. The representative peers put on at the same time their twentyeight crowns. Joybells ring in Christ church, Saint Patrick's, George's and gay Malahide. Mirus bazaar fireworks go up from all sides with symbolical phallopyrotechnic designs. The peers do homage, one by one, approaching and genuflecting.)

434(布卢姆披上一件金线织成的斗篷,戴上一枚红玉戒指。他拾级而上,站在即位的石台上。贵族代表们也戴上他们那二十八顶王冠。基督教堂、圣帕特里克教堂、乔治教堂与快乐的马拉海德响起一片祝福的钟声。麦拉斯义卖会的焰火从四面八方升上天空,构成辉煌灿烂的象征阴茎的图案。贵族们一个挨一个地走到跟前,屈膝表示敬意。)

435THE PEERS: I do become your liege man of life and limb to earthly worship.

435贵族们:愿作您的臣民,全心全意捍卫您在地上的尊严。

436(Bloom holds up his right hand on which sparkles the Koh-i-Noor diamond. His palfrey neighs. Immediate silence. Wireless intercontinental and interplanetary transmitters are set for reception of message.)

436(布卢姆举起右手,上面闪烁着科- 依- 诺尔钻石 。他的坐骑嘶鸣着。周围立即万籁俱寂。架起州际及行星际的无线电发报机,以接收信息。)

437BLOOM: My subjects! We hereby nominate our faithful charger Copula Felix hereditary Grand Vizier and announce that we have this day repudiated our former spouse and have bestowed our royal hand upon the princess Selene, the splendour of night.

437布卢姆:我的臣民们!我特此任命忠实的战马“幸运的纽带”为世袭首相,并且宣布,今天就与前妻离婚,迎娶夜之光辉塞勒涅公主为妻。

438(The former morganatic spouse of Bloom is hastily removed in the Black Maria. The princess Selene, in moonblue robes, a silver crescent on her head, descends from a Sedan chair, borne by two giants. An outburst of cheering.)

438(布卢姆那位身份悬殊的前任配偶旋即被警察局的囚车押走。塞勒涅公主穿着月白色衣裳,头戴银色月牙儿,从一辆由两个巨人抬着的轿子里走下来。一阵暴风雨般的喝采声。)

439JOHN HOWARD PARNELL: (Raises the royal standard) Illustrious Bloom! Successor to my famous brother!

439约翰·霍华德·巴涅尔:(举起王旗)卓越的布卢姆!我那遐尔闻名的兄长的继承人!

440BLOOM: (Embraces John Howard Parnell) We thank you from our heart, John, for this right royal welcome to green Erin, the promised land of our common ancestors.

440布卢姆:(拥抱约翰·霍华德·巴涅尔)朕衷心感谢你的厚意。约翰,由于你在我们共同的祖先所许下的土地—— 绿色的爱琳上,给我以对国王的隆重欢迎。

441(The freedom of the city is presented to him embodied in a charter. The keys of Dublin, crossed on a crimson cushion, are given to him. He shows all that he is wearing green socks.)

441(他被授予体现着宪章的荣誉市民权,呈给他的都柏林市钥匙交叉放在深红色的软垫上。他让大家看他穿的是绿袜子。)

442TOM KERNAN: You deserve it, your honour.

442汤姆·克南:陛下啊,您是当之无愧的。

443BLOOM: On this day twenty years ago we overcame the hereditary enemy at Ladysmith. Our howitzers and camel swivel guns played on his lines with telling effect. Half a league onward! They charge! All is lost now! Do we yield? No! We drive them headlong! Lo! We charge! Deploying to the left our light horse swept across the heights of Plevna and, uttering their warcry Bonafide Sabaoth, sabred the Saracen gunners to a man.

443布卢姆:二十年前的今天,我们在莱迪史密斯 击败了宿敌。我们的榴弹炮和轻回旋炮接连击中敌军阵地,给以重创。前进一英里半! 敌军冲过来了!一切都失去啦。 投降吗?绝不!无论如何也要把他们击退!看哪!冲锋啊!我们的轻骑兵队扫荡普列文高地,一路呐喊着:“忠诚的士兵!”把萨拉逊 的炮兵杀得一个也不留。

444THE CHAPEL OF FREEMAN TYPESETTERS: Hear! Hear!

444《自由人报》排字工人工会:说得好!说得好!

445JOHN WYSE NOLAN: There's the man that got away James Stephens.

445约翰·怀斯·诺兰:放跑了詹姆斯·斯蒂芬斯的就是他。

446A BLUECOAT SCHOOLBOY: Bravo!

446慈善学校学童:真棒!

447AN OLD RESIDENT: You're a credit to your country, sir, that's what you are.

447一个老居民:您是国家的光荣,老爷,不折不扣是这样。

448AN APPLEWOMAN: He's a man like Ireland wants.

448卖苹果的老妪:他正是爱尔兰所需要的人。

449BLOOM: My beloved subjects, a new era is about to dawn. I, Bloom, tell you verily it is even now at hand. Yea, on the word of a Bloom, ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future.

449布卢姆:亲爱的臣民们,一个新时代即将来临。朕布卢姆,老实告诉你们,它甚至就在我们眼前。是的,朕以布卢姆的名义发誓,不久你们就将进入未来的新爱尔兰的金都新布卢姆撒冷 。

450(Thirtytwo workmen, wearing rosettes, from all the counties of Ireland, under the guidance of Derwan the builder, construct the new Bloomusalem. It is a colossal edifice with crystal roof, built in the shape of a huge pork kidney, containing forty thousand rooms. In the course of its extension several buildings and monuments are demolished. Government offices are temporarily transferred to railway sheds. Numerous houses are razed to the ground. The inhabitants are lodged in barrels and boxes, all marked in red with the letters: L. B. several paupers fill from a ladder. A part of the walls of Dublin, crowded with loyal sightseers, collapses.)

450(来自爱尔兰各郡的三十二名工人 ,佩带着玫瑰花饰,在营造业者德尔旺 的指挥下,建筑起崭新的布卢姆撒冷。那是一座水晶屋顶的广厦,状如巨大的猪肾,内有四万间屋子。在扩建的过程中,曾拆毁了数座建筑物和纪念碑。政府官厅暂时迁移到铁道库房里。大批房屋被夷为平地。居民搬到用红笔标出“利·布”字样的桶里和箱子里。几名贫民从梯子上跌下来。挤满了忠实围观者的都柏林城墙的一部分坍塌下来。)

451THE SIGHTSEERS: (Dying) Morituri te salutant. (They die)

451围观者们:(奄奄一息)行将咽气者向您致敬。(他们死去。)

452(A man in a brown macintosh springs up through a trapdoor. He points an elongated finger at Bloom.)

452(一个穿棕色胶布雨衣的人从活板门里跳出来,用伸长了的手指指着布卢姆。)

453THE MAN IN THE MACINTOSH: Don't you believe a word he says. That man is Leopold M'Intosh, the notorious fireraiser. His real name is Higgins.

453穿胶布雨衣的人:他的话,你们一句也别信。这个人叫作利奥波德·明托施,是个臭名昭著的纵火犯。

454BLOOM: Shoot him! Dog of a christian! So much for M'Intosh!

454其实,他姓希金斯。

455(A cannonshot. The man in the macintosh disappears. Bloom with his sceptre strikes down poppies. The instantaneous deaths of many powerful enemies, graziers, members of parliament, members of standing committees, are reported. Bloom's bodyguard distribute Maundy money, commemoration medals, loaves and fishes, temperance badges, expensive Henry Clay cigars, free cowbones for soup, rubber preservatives in sealed envelopes tied with gold thread, butter scotch, pineapple rock, billets doux in the form of cocked hats, readymade suits, porringers of toad in the hole, bottles of Jeyes' Fluid, purchase stamps, 40 days' indulgences, spurious coins, dairyfed pork sausages, theatre passes, season tickets available for all tramlines, coupons of the royal and privileged Hungarian lottery, penny dinner counters, cheap reprints of the World's Twelve Worst Books: Froggy And Fritz (politic), Care of the Baby (infantilic), 50 Meals for 7/6 (culinic), Was Jesus a Sun Myth? (historic), Expel that Pain (medic), Infant's Compendium of the Universe (cosmic), Let's All Chortle (hilaric), Canvasser's Vade Mecum (journalic), Loveletters of Mother Assistant (erotic), Who's Who in Space (astric), Songs that Reached Our Heart (melodic), Pennywise's Way to Wealth (parsimonic). A general rush and scramble. Women press forward to touch the hem of Bloom's robe. The Lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng, leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation. A magnesium flashlight photograph is taken. Babes and sucklings are held up.)

455布卢姆:开枪打死他!像狗一样的基督教徒!管他什么明托施呢!(一声炮响,身穿胶布雨衣的人不见踪影了。布卢姆抡起权杖将一株株罂粟砍倒。有人报告说,众多劲敌、牲畜业者、下院议员、常务委员会委员当即死亡了。布卢姆的卫兵们散发濯足节的贫民抚恤金 、纪念章、面包和鱼、戒酒会员徽章、昂贵的亨利.克莱雪茄、煮汤用的免费牛骨、装在密封的信封里并捆着金线的橡胶预防用具、菠萝味硬糖果、黄油糖块、折叠成三角帽形的情书、成衣、一碗碗裹有奶油面糊的烤牛排、一瓶瓶杰那斯溶液、购货券、四十天大赦。)、伪币、奶场饲养的猪做成的香肠、剧场免票、电车季票、匈牙利皇家特许彩票 、一便士食堂的餐券、十二卷世界最劣书的廉价版:《法国佬与德国佬》(政治学)、《怎样育婴》(幼儿学)、《七先令六便士的菜肴五十种》(烹饪学)、《耶稣是太阳神话吗?》(史学)、《止痛法》(医学)、《供幼儿阅读的宇宙概略》(宇宙学)、 《福临笑家门》(乐天生活法)、《广告兜揽员便览》(报业学)、 《助产妇情书》(情欲学)、《宇宙空间人名录》(星辰学)、《动人心弦的歌曲》(旋律学)、《省小钱发财法》(吝啬学)。全场争先恐后地一拥而上。妇女们往前挤,以便触摸布卢姆那件袍子的下摆。格温多林·杜比达特小姐推开人群,跳上他的马,在掌声雷动中吻他的双颊。用镁光灯为他们拍摄了照片。婴儿们与乳儿们被高高举起。)

456THE WOMEN: Little father! Little father!

456妇女们:小爹!小爹!

457THE BABES AND SUCKLINGS:

457婴儿们与乳儿们:

458Clap clap hands till Poldy comes home,

458拍拍手等待,波尔迪回家来,

459Cakes in his pocket for Leo alone.

459兜里的点心,只给利奥吃。

460(Bloom, bending down, pokes Baby Boardman gently in the stomach.)

460(布卢姆弯下身,轻轻地戳博德曼娃娃的肚皮。)

461BABY BOARDMAN: (Hiccups, curdled milk flowing from his mouth) Hajajaja.

461娃娃博德曼:(打嗝儿,凝乳从他嘴里往外冒)哈加加加。

462BLOOM: (Shaking hands with a blind stripling) My more than Brother! (Placing his arms round the shoulders of an old couple) Dear old friends! (He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls) Peep! Bopeep! (He wheels twins in a perambulator) Ticktacktwo wouldyousetashoe? (He performs juggler's tricks, draws red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth) Roygbiv. 32 feet per second. (He consoles a widow) Absence makes the heart grow younger. (He dances the Highland fling with grotesque antics) Leg it, ye devils! (He kisses the bedsores of a palsied veteran) Honourable wounds! (He trips up a fit policeman) U. p: up. U. p: up. (He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly) Ah, naughty, naughty! (He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly, farmer) Fine! Splendid! (He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes, journalist) My dear fellow, not at all! (He gives his coat to a beggar) Please accept. (He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples) Come on, boys! Wriggle it, girls!

462布卢姆:(跟一个双目失明的小伙子握手)你比我的兄弟还亲!(伸出双臂搂着一对老夫妻的肩膀)亲爱的老朋友们!(他与衣衫褴褛的少男少女玩抢壁角游戏。)不在!猫儿!(他推着双胞胎所坐的那辆婴儿车。)嘀嗒乖乖俩,你们穿鞋吗?(他变起魔术,从嘴里拽出红、橙、黄、绿、蓝、靛青以及紫罗兰色的丝帕。)罗伊格比夫 每秒三十二英尺。 (他安慰一位寡妇。)独居使心灵更加年轻。(他以怪诞的滑稽动作跳起苏格兰高地舞。)跳呀,伙计们!(他吻一位瘫痪老乒的褥疮。)光荣负伤!(他把一位胖警察绊了一跤。)万事休矣:完蛋。万事休矣:完蛋。(他跟一个羞红了脸的女侍咬耳朵,和善地微笑着。)啊,淘气,淘气!(他啃着农民莫里斯·巴特里递给他的一个生芜菁。)不错!好极啦!(他拒绝接受记者约瑟夫·海因斯递过来的三先令。)我亲爱的伙计,这可不行!(他把上衣送给一个乞丐。)请你收下。(他参加上了年岁的男女瘫子的爬行比赛。)来呀,小伙子们!向前爬呀,姑娘们!

463THE CITIZEN: (Choked with emotion, brushes aside a tear in his emerald muffler) May the good God bless him!

463市民:(感动得说不出话来,用鲜绿色围巾擦拭眼泪。)愿好天主保佑他!

464(The rams' horns sound for silence. The standard of Zion is hoisted.)

464(山羊角制号角响了,要人们保持肃静。升起了锡安旗。)

465BLOOM: (Uncloaks impressively, revealing obesity, unrolls a paper and reads solemnly) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Roschaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.

465布卢姆:(威风凛凛地脱下大笔,露出肥胖的身躯。打开一卷纸,庄严地朗读。)阿列夫、贝特、吉梅尔、达列特,《哈加达》书,门柱圣卷,合礼,赎罪日,再献圣殿节,罗施·哈沙纳,圣约之子会,受诫礼,无酵饼,德系犹太人,梅殊加 ,带流苏的围巾。

466(An official translation is read by Jimmy Henry, assistant town clerk.)

466(市政府副书记官吉米·亨利宣读一篇正式译文。)

467JIMMY HENRY: The Court of Conscience is now open. His Most Catholic Majesty will now administer open air justice. Free medical and legal advice, solution of doubles and other problems. All cordially invited. Given at this our loyal city of Dublin in the year I of the Paradisiacal Era.

467吉米·亨利:债权法院现在开庭。最宽宏大量的陛下即将举行户外审判。免费提供医学和法律方面的咨询。解答模棱两可的辞句以及其他问题。竭诚欢迎大家光临。乐园历元年于我们忠实的王都都柏林举行。

468PADDY LEONARD: What am I to do about my rates and taxes?

468帕迪·伦纳德:我的地方税和国税怎么办?

469BLOOM: Pay them, my friend.

469布卢姆:朋友,就交纳吧。

470PADDY LEONARD: Thank you.

470帕迪·伦纳德:谢谢您。

471NOSEY FLYNN: Can I raise a mortgage on my fire insurance?

471大鼻子弗林:我能用火灾保险证书作抵押吗,

472BLOOM: (Obdurately) Sirs, take notice that by the law of torts you are bound over in your own recognisances for six months in the sum of five pounds.

472布卢姆:(冷漠地)各位先生,请注意,由于你们的侵权行为,应交保释金五英镑,限期六个。

473J. J. O'MOLLOY: A Daniel did I say? Nay! A Peter O'Brien!

473杰·杰·奥莫洛伊:我说过他是个但尼尔吗? 不!他简直就是彼得·奥布赖恩。

474NOSEY FLYNN: Where do I draw the five pounds?

474大鼻子弗林:这五英镑,我打哪儿支取呢?

475PISSER BURKE: For bladder trouble?

475精明鬼伯克:膀眺有毛病怎么办?

476BLOOM:

476布卢姆:稀硝盐酸,二十滴。

477Acid. nit. hydrochlor. dil., 20 minims

477酊剂混和催吐剂,五滴。

478Tinct. nux vom., 5 minims

478蒲公英精液,三十滴。

479Extr. taraxel. iiq., 30 minims.

479兑上蒸馏水,每日三次。

480Aq. dis. ter in die.

480克里斯·卡利南

481CHRIS CALLINAN: What is the parallax of the subsolar ecliptic of Aldebaran?

481毕宿五的周年视差是多少?[268]

482BLOOM: Pleased to hear from you, Chris. K. II.

482布卢姆:克里斯,很高兴能见到你。吉11。

483JOE HYNES: Why aren't you in uniform?

483乔·海因斯:你为什么不穿制服?

484BLOOM: When my progenitor of sainted memory wore the uniform of the Austrian despot in a dank prison where was yours?

484布卢姆:当我那道德崇高的祖先身穿奥地利暴君的制服被关在潮湿的牢房里的时候,你的祖先哪儿去啦?

485BEN DOLLARD: Pansies?

485本·多拉德:三色堇?

486BLOOM: Embellish (beautify) suburban gardens.

486布卢姆:装饰(美化)郊区的花园。

487BEN DOLLARD: When twins arrive?

487本·多拉德:双胞胎到来的时候呢?

488BLOOM: Father (pater, dad) starts thinking.

488布卢姆:父亲(老子、爹)开始思索。

489LARRY O'ROURKE: An eightday licence for my new premises. You remember me, sir Leo, when you were in number seven. I'm sending around a dozen of stout for the missus.

489拉里·奥罗克:为我新开的这家酒吧发个八天的许可证 吧。利奥爵士,还记得我吧?那时你们住在七号来着,我正要给你太太送一打烈性黑啤酒哩。

490BLOOM: (Coldly) You have the advantage of me. Lady Bloom accepts no presents.

490布卢姆:(冷冰冰地)你的记性比我的好。可布卢姆太太是从来不接受礼物的。

491CROFTON: This is indeed a festivity.

491克罗夫顿:这真像是过节。

492BLOOM: (Solemnly) You call it a festivity. I call it a sacrament.

492布卢姆:(庄严地)你说这是过节。我说这是领圣体。

493ALEXANDER KEYES: When will we have our own house of keys?

493亚历山大·凯斯:我们什么时候才能有自己的钥匙议院呢,

494BLOOM: I stand for the reform of municipal morals and the plain ten commandments. New worlds for old. Union of all, jew, moslem and gentile. Three acres and a cow for all children of nature. Saloon motor hearses. Compulsory manual labour for all. All parks open to the public day and night. Electric dishscrubbers. Tuberculosis, lunacy, war and mendicancy must now cease. General amnesty, weekly carnival with masked licence, bonuses for all, esperanto the universal language with universal brotherhood. No more patriotism of barspongers and dropsical impostors. Free money, free rent, free love and a free lay church in a free lay state.

494布卢姆:我主张整顿本市的风纪,推行简明浅显的《十诫》。让新的世界取代旧的。犹太教徒、伊斯兰教徒与异教徒都联合起来。每一个大自然之子都将领到三英亩土地和一头母牛。 豪华的殡仪汽车 。强制万民从事体力劳动。所有的公园统统昼夜向公众开放。电动洗盘机。一切肺病、精神病、战争与行乞必须立即绝迹。普遍大赦。每周举行一次准许戴假面具的狂欢会。一律发奖金。推行世界语以促进普天之下的博爱。再也不要酒吧间食客和以治水肿病为幌子来行骗的家伙们的那种爱国主义了。自由货币,豁免房地租,自由恋爱以及自由世俗国家中的一所自由世俗教会。

495O'MADDEN BURKE: Free fox in a free henroost.

495奥马登·勃克:一个自由鸡窝里的自由狐狸。

496DAVY BYRNE: (Yawning) Iiiiiiiiiaaaaaaach!

496戴维·伯恩:(打哈欠)!阿——哧!

497BLOOM: Mixed races and mixed marriage.

497布卢姆:混合人种和混合通婚。

498LENEHAN: What about mixed bathing?

498利内翰:男女混浴怎样?

499(bloom explains to those near him his schemes for social regeneration. All agree with him. The keeper of the Kildare Street Museum appears, dragging a lorry on which are the shaking statues of several naked goddesses, Venus Callipyge, Venus Pandemos, Venus Metempsychosis, and plaster figures, also naked, representing the new nine muses, Commerce, Operatic Music, Amor, Publicity, Manufacture, Liberty of Speech, Plural Voting, Gastronomy, Private Hygiene, Seaside Concert Entertainments, Painless Obstetrics and Astronomy for the People.)

499(布卢姆向身边的人们阐述了自己的社会改革计划。众人一致表示同意。基尔代尔街博物馆的管理员出现了。他拉着一辆排子车,上面摇摇晃晃地载着儿具裸体女神雕像:美臀维纳斯 ,肉欲维纳斯、轮回维纳斯 ,还有九位也是裸体的新缪斯女神石膏像。她们司的是:商业、歌剧、恋爱、广告、工业、言论自由、多重投票权、烹调法、家庭卫生法、海边音乐会、无痛分娩法和通俗天文学。)

500FATHER FARLEY: He is an episcopalian, an agnostic, an anythingarian seeking to overthrow our holy faith.

500法利神父:他是个主教派 教友,一个不可知论者,一个企图推翻我们神圣信仰的无教义者。

501MRS RIORDAN: (Tears up her will) I'm disappointed in you! You bad man!

501赖尔登老太太:(撕碎她的遗嘱)我对你失望啦!你这坏蛋!

502MOTHER GROGAN: (Removes her boot to throw it at Bloom) You beast! You abominable person!

502葛罗甘老婆婆:(脱掉一只长靴子朝布卢姆丢去)你这畜生!可恶的家伙!

503NOSEY FLYNN: Give us a tune, Bloom. One of the old sweet songs.

503大鼻子弗林:给咱们唱个小曲儿吧,布卢姆。唱一支古老甜蜜的情歌。

504BLOOM: (With rollicking humour)

504布卢姆:(欢乐诙谐地逗弄着)

505I vowed that I never would leave her,

505我发誓不离开她,永永远远,

506She turned out a cruel deceiver.

506原来她好残忍,把我欺骗,

507With my tooraloom tooraloom tooraloom tooraloom.

507我的吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜。

508HOPPY HOLOHAN: Good old Bloom! There's nobody like him after all.

508“独脚”霍罗翰:好样的老布卢姆!不管谁也比不过他。

509PADDY LEONARD: Stage Irishman!

509帕迪·伦纳德:爱尔兰戏子!

510BLOOM: What railway opera is like a tramline in Gibraltar? The Rows of Casteele.(Laughter.)

510布卢姆:哪一出铁道歌剧像一条直布罗陀的电车线路?并排的铸铁。 (笑声。)

511LENEHAN: Plagiarist! Down with Bloom!

511利内翰:剽窃家!打倒布卢姆!

512THE VEILED SIBYL: (Enthusiastically) I'm a Bloomite and I glory in it. I believe in him in spite of all. I'd give my life for him, the funniest man on earth.

512蒙面纱的女巫:(狂热地)我是布卢姆的信徒,并且以此为荣。不管怎样,我相信他。他是天底下最逗的人,我情愿为他献出自己的生命。

513BLOOM: (Winks at the bystanders) I bet she's a bonny lassie.

513布卢姆:(朝围观者眨眼)我敢断定她准是个漂亮姑娘。

514THEODORE PUREFOY: (In fishingcap and oilskin jacket) He employs a mechanical device to frustrate the sacred ends of nature.

514西奥多·普里福伊:(头戴钓鱼帽,身穿防水布前克)他利用机械的设计来阻挠大自然神圣掌画的实现。

515THE VEILED SIBYL: (Stabs herself) My hero god! (She dies)

515蒙面纱的女巫:(用短刀刺胸脯)我英雄的天神啊!(死去。)

516(Many most attractive and enthusiastic women also commit suicide by stabbing, drowning, drinking prussic acid, aconite, arsenic, opening their veins, refusing food, casting themselves under steamrollers, from the top of Nelson's Pillar, into the great vat of Guinness's brewery, asphyxiating themselves by placing their heads in gasovens, hanging themselves in stylish garters, leaping from windows of different storeys.)

516(众多最富于魅力和狂热的妇女也纷纷自杀。有用匕首刺胸口的,有自溺的,服氢氰酸、附子或砒霜的,割动脉的,绝食的,纵身投到蒸气碾路机轮下的,从纳尔逊纪念柱顶上跳进吉尼斯啤酒公司那巨大酒桶里的,还有把头伸到煤气灶底下气绝身死,用时髦的袜带自缢,或从各层楼窗口跳下的。)

517ALEXANDER J DOWIE: (Violently) Fellowchristians and antiBloomites, the man called Bloom is from the roots of hell, a disgrace to christian men. A fiendish libertine from his earliest years this stinking goat of Mendes gave precocious signs of infantile debauchery, recalling the cities of the plain, with a dissolute granddam. This vile hypocrite, bronzed with infamy, is the white bull mentioned in the Apocalypse. A worshipper of the Scarlet Woman, intrigue is the very breath of his nostrils. The stake faggots and the caldron of boiling oil are for him. Caliban!

517亚历山大·约·道维:(语气激烈地)基督教徒们和反布卢姆主义者,这个名叫布卢姆的家伙是从地狱的底层来的,丢尽了基督教徒的脸。门德斯这只臭山羊从小就是个恶魔似的浪子,露出早熟幼儿的淫荡症状,令人联想到低地各镇 。而且他竟跟一个放荡的老妪勾勾搭搭。这个厚颜无耻、假冒为善的恶棍,简直就是《启示录》里提到的那只白牛。 他是绯红女 的崇拜者。他鼻孔里呼吸的净是阴谋诡计。火刑柱和烧滚了的油锅正是他的去处。凯列班!

518THE MOB: Lynch him! Roast him! He's as bad as Parnell was. Mr Fox!

518群氓:用私刑拷打他!把他活活烧死!他跟巴涅尔一样坏。福克斯先生!

519(Mother Grogan throws her boot at Bloom. Several shopkeepers from upper and lower Dorset street throw objects of little or no commercial value, hambones, condensed milk tins, unsaleable cabbage, stale bread, sheep's tails, odd pieces of fat.)

519(葛罗甘老婆婆把长靴朝布卢姆丢去。上多尔塞特街上方和下方的几家店的老板朝他丢一些廉价的或根本不值一文的物品:火腿骨头、炼乳罐头、卖不出去的卷心菜、陈面包、羊尾和肥猪肉碎片。)

520BLOOM: (Excitedly) This is midsummer madness, some ghastly joke again. By heaven, I am guiltless as the unsunned snow! It was my brother Henry. He is my double. He lives in number 2 Dolphin's Barn. Slander, the viper, has wrongfully accused me. Fellowcountrymen, sgenl inn ban bata coisde gan capall. I call on my old friend, Dr Malachi Mulligan, sex specialist, to give medical testimony on my behalf.

520布卢姆:(兴奋地)这简直是中了暑又在发疯了,又开起可怕的玩笑来了。对上苍发誓,我就像没有被太阳照射过的白雪一般皎洁。那是我哥哥亨利干的。我们两个人长得一模一样。他住在海豚仓巷二号。谣言这条毒蛇对我进行了恶意中伤。各位同胞,索然无味的故事犹如没有马的公共马车。我提请我的老友、性病专家玛拉基·穆利根博士对我从医学上做出鉴定。
穆利根博士

521DR MULLIGAN: (In motor jerkin, green motorgoggles on his brow) Dr Bloom is bisexually abnormal. He has recently escaped from Dr Eustace's private asylum for demented gentlemen. Born out of bedlock hereditary epilepsy is present, the consequence of unbridled lust. Traces of elephantiasis have been discovered among his ascendants. There are marked symptoms of chronic exhibitionism. Ambidexterity is also latent. He is prematurely bald from selfabuse, perversely idealistic in consequence, a reformed rake, and has metal teeth. In consequence of a family complex he has temporarily lost his memory and I believe him to be more sinned against than sinning. I have made a pervaginal examination and, after application of the acid test to 5427 anal, axillary, pectoral and pubic hairs, I declare him to be virgo intacta.

521(身着驾车穿的皮前克,额上戴着一副绿色防尘眼镜)布卢姆博士是个变态的阴阳人。他是新近从优斯塔斯大夫为神经失常的男病人所设的私立精神病院里逃出来的。他有着遗传性癫痫病征象,这是纵欲所导致的。曾经发现他的祖先有着象皮病迹象。慢性下体裸露狂的征候十分明显。还潜伏着灵巧地使用双手的现象。由于手淫,他过早地歇了顶,结果形成了乖僻的梦想家气质。他是个改邪归正的放荡者,装有金牙。家庭矛盾使他暂时丧失了记忆。我相信他是个并没有犯多大罪,却受了很大冤屈的人 我曾对他做过全面检查,对肛门、腋窝、胸部和阴部的五千四百二十六根毛做了酸性试验。我敢断言,他是个处女膜未受损的童贞女。

522(Bloom holds his high grade hat over his genital organs.)

522(布卢姆用高级礼帽遮住自己的生殖器。)

523DR MADDEN: Hypsospadia is also marked. In the interest of coming generations I suggest that the parts affected should be preserved in spirits of wine in the national teratological museum.

523马登大夫:泌尿生殖器高度畸型也很显著。为了禆益后世,我建议把患部用酒精浸泡,保存在国立畸形博物馆里。

524DR CROTTHERS: I have examined the patient's urine. It is albuminoid. Salivation is insufficient, the patellar reflex intermittent.

524克罗瑟斯大夫:我检查了患者的尿。含有硬蛋白。唾液的分泌不充分,膝反射是间歇性的。

525DR PUNCH COSTELLO: The fetor judaicus is most perceptible.

525潘趣·科斯特洛大夫:犹太人气味也挺显著。

526DR DIXON: (Reads a bill of health) Professor Bloom is a finished example of the new womanly man. His moral nature is simple and lovable. Many have found him a dear man, a dear person. He is a rather quaint fellow on the whole, coy though not feebleminded in the medical sense. He has written a really beautiful letter, a poem in itself, to the court missionary of the Reformed Priests' Protection Society which clears up everything. He is practically a total abstainer and I can affirm that he sleeps on a straw litter and eats the most Spartan food, cold dried grocer's peas. He wears a hairshirt of pure Irish manufacture winter and summer and scourges himself every Saturday. He was, I understand, at one time a firstclass misdemeanant in Glencree reformatory. Another report states that he was a very posthumous child. I appeal for clemency in the name of the most sacred word our vocal organs have ever been called upon to speak. He is about to have a baby.

526迪克森大夫:(宣读健康诊断书)布卢姆先生是新型阴性男人的最佳典型。他的品行淳朴可爱。许多人认为他是个和蔼可亲的男子,和蔼可亲的人。整个说来,他挺古怪。从医学上看,他虽腼腆,但不低能。他曾经给改革派牧师保护协会的法庭委员写过一封措词优美的信,堪称是一首诗,它把一切都解释得一清二楚。他简直是个绝对戒酒的人。我敢断言,他睡在稻草褥子上,吃的是最俭朴的食物——菜店里那冰凉的干豌豆。不论冬夏,穿的都是爱尔兰制造的马尾毛织的衬衫。每星期六鞭打自己一顿。我听说他曾经是格伦克里感化院里品行最坏的少年犯。据另一份报告,他还是个地地道道的遗腹子。我以人类的发声器官所发出过的最神圣的言辞,恳请对他宽大处理。他眼看就要生娃娃啦。

527(General commotion and compassion. Women faint. A wealthy American makes a street collection for Bloom. Gold and silver coins, blank cheques, banknotes, jewels, treasury bonds, maturing bills of exchange, I. O. U's, wedding rings, watchchains, lockets, necklaces and bracelets are rapidly collected.)

527(全场骚动,一致表示同情。妇女们晕倒。一位美国富翁为布卢姆在街头募款。转眼之间就募到金币与银币、空白支票、钞票、宝石、债券、已到期的汇票、借据、结婚戒指、表链、小金盒、项链和手镯。)

528BLOOM: O, I so want to be a mother.

528布卢姆:噢,我多么想做妈妈呀。

529MRS THORNTON: (In nursetender's gown) Embrace me tight, dear. You'll be soon over it. Tight, dear.

529桑顿太太:(身穿护士服)亲爱的,紧紧地搂住我。很快就结束了。紧紧地,亲爱的。

530(Bloom embraces her tightly and bears eight male yellow and white children. They appear on a redcarpeted staircase adorned with expensive plants. All the octuplets are handsome, with valuable metallic faces, wellmade, respectably dressed and wellconducted, speaking five modern languages fluently and interested in various arts and sciences. Each has his name printed in legible letters on his shirtfront: Nasodoro, Goldfinger, Chrysostomos, Maindoree, Silversmile, Silberselber, Vifargent, Panargyros. They are immediately appointed to positions of high public trust in several different countries as managing directors of banks, traffic managers of railways, chairmen of limited liability companies, vicechairmen of hotel syndicates.)

530(布卢姆紧紧搂住她,并生下八个黄种和白种男娃。他们出现在铺了红地毯的楼梯上。装饰着珍贵花草的楼梯上。这八胞胎个个相貌英俊,有着贵重金属般的脸,身材匀称,衣着体面,举止端庄,能够流利地操五种现代语言,对各种艺术与科学饶有兴趣。每个人的名字都清晰地印在衬衫前襟上:金鼻 、金指、金口、金手、银微笑、银本身、水银、全银他们当即被委以几国的重要公职,诸如银行总裁、铁路运输经理、股份有限公司董事长、饭店联合组织的副主席。)

531A VOICE: Bloom, are you the Messiah ben Joseph or ben David?

531一个声音:布卢姆,你是救世主本·约瑟夫还是本·大卫?

532BLOOM: (Darkly) You have said it.

532布卢姆:(阴郁地)你说的是。

533BROTHER BUZZ: Then perform a miracle like Father Charles.

533巴茨修士:那么,就像查尔斯神父那样创造奇迹吧。

534BANTAM LYONS: Prophesy who will win the Saint Leger.

534班塔姆·莱昂斯:你预言一下哪一匹马将在圣莱杰赛场上获胜。

535(Bloom walks on a net, covers his left eye with his left ear, passes through several walls, climbs Nelson's Pillar, hangs from the top ledge by his eyelids, eats twelve dozen oysters (shells included), heals several sufferers from king's evil, contracts his face so as to resemble many historical personages, Lord Beaconsfield, Lord Byron, Wat Tyler, Moses of Egypt, Moses Maimonides, Moses Mendelssohn, Henry Irving, Rip van Winkle, Kossuth, Jean Jacques Rousseau, Baron Leopold Rothschild, Robinson Crusoe, Sherlock Holmes, Pasteur, turns each foot simultaneously in different directions, bids the tide turn back, eclipses the sun by extending his little finger.)

535(布卢姆在一张网上踱步。他用左耳遮住左眼,穿越凡堵墙,爬上纳尔逊纪念柱,用眼睑勾住柱顶横梁,悬空吊在那里。他吃掉十打牡蛎(连同外壳),治好了几名瘰疠患者,颦蹙起鼻子眼来模仿众多历史人物:贝肯斯菲尔德勋爵、拜伦勋爵、沃特·泰勒、埃及的摩西、摩西·迈蒙尼德、摩西·门德尔松、亨利·欧文 、瑞普·凡·温克尔、科苏特、冉- 雅克·卢梭 、利奥波德·罗思柴尔德男爵、鲁滨孙·克鲁索、夏洛克·福尔摩斯、巴斯德。他将两条腿同时朝不同的方向掉换,吩咐潮水倒流,伸出小指,导致日蚀。)

536BRINI, PAPAL NUNCIO: (In papal zouave's uniform, steel cuirasses as breastplate, armplates, thighplates, legplates, large profane moustaches and brown paper mitre) Leopoldi autem generatio. Moses begat Noah and Noah begat Eunuch and Eunuch begat O'Halloran and O'Halloran begat Guggenheim and Guggenheim begat Agendath and Agendath begat Netaim and Netaim begat Le Hirsch and Le Hirsch begat Jesurum and Jesurum begat MacKay and MacKay begat Ostrolopsky and Ostrolopsky begat Smerdoz and Smerdoz begat Weiss and Weiss begat Schwarz and Schwarz begat Adrianopoli and Adrianopoli begat Aranjuez and Aranjuez begat Lewy Lawson and Lewy Lawson begat Ichabudonosor and Ichabudonosor begat O'Donnell Magnus and O'Donnell Magnus begat Christbaum and Christbaum begat ben Maimun and ben Maimun begat Dusty Rhodes and Dusty Rhodes begat Benamor and Benamor begat Jones-Smith and Jones-Smith begat Savorgnanovich and Savorgnanovich begat Jasperstone and Jasperstone begat Vingtetunieme and Vingtetunieme begat Szombathely and Szombathely begat Virag and Virag begat Bloom et vocabitur nomen eius Emmanuel.

536罗马教皇的大使布利尼:(身穿教皇军的祖亚沃军服,披着钢制皑甲,包括胸甲、臂甲、护腿具、护胫具;蓄着亵渎神明的大胡子,头戴褐色纸制主教冠。)利奥波德的家谱如下 :摩西生挪亚,挪亚生尤尼克,尤尼克生奥哈罗汉,奥哈罗汉生古根海姆 ,古根海姆生阿根达斯,阿根达斯生内泰穆,内泰穆生勒·希尔施,勒·希尔施生耶书仑 ,耶书仑生麦凯,麦凯生奥斯特罗洛普斯基,奥斯特罗洛普斯基生斯梅尔多兹 ,斯梅尔多兹生韦斯,韦斯生施瓦茨,施瓦茨生阿德里安堡 ,阿德里安堡生阿兰胡埃斯,阿兰胡埃斯生卢维·劳森,卢维.劳森生以迦博多诺索,以迦博多诺索生奥唐奈·马格纳斯,奥唐奈·马格纳斯生克里斯特鲍默 ,克里斯特鲍默生本·迈默,本·迈默生达斯蒂·罗兹 ,达斯蒂·罗兹生本阿莫尔,本阿莫尔生琼斯- 史密斯 ,琼斯- 史密斯生萨沃楠奥维奇,萨沃楠奥维奇生贾斯珀斯通,贾斯珀斯通生万图尼耶姆,万图尼耶姆生松博特海伊 ,松博特海伊生维拉格,维拉格生布卢姆,给他起名叫以马内利。

537A DEADHAND: (Writes on the wall) Bloom is a cod.

537一只死者的手:(在墙上写着)布卢姆是个傻瓜。

538CRAB: (In bushranger's kit) What did you do in the cattlecreep behind Kilbarrack?

538克雷布:(土匪装束)你在基尔巴拉克后面的牛洞里干啥来着?

539A FEMALE INFANT: (Shakes a rattle) And under Ballybough bridge?

539一个女娃:(摇着拔浪鼓)在巴利鲍桥下又干了些什么?

540A HOLLYBUSH: And in the devil's glen?

540冬青树:在魔鬼谷里呢?

541BLOOM: (Blushes furiously all over from frons to nates, three tears filling from his left eye) Spare my past.

541布卢姆:(从前额一直涨红到臀部,左眼落下三滴泪)我那些往事,请不要去提啦。

542THE IRISH EVICTED TENANTS: (In bodycoats, kneebreeches, with Donnybrook fair shillelaghs) Sjambok him!

542被赶出去的爱尔兰房客们:(穿着紧身衣和短裤,手持顿尼溪集市 上使用的那种橡树棒。)用犀牛鞭抽他一顿!

543(Bloom with asses' ears seats himself in the pillory with crossed arms, his feet protruding. He whistles Don Giovanni, a cenar teco. Artane orphans, joining hands, caper round him. Girls of the Prison Gate Mission, joining hands, caper round in the opposite direction.)

543(布卢姆长着一副驴耳朵 ,交抱着胳膊,伸出两脚,坐在示众台上。他用口哨吹起《唐乔万尼》中的“今晚同你” 。阿尔坦的孤儿们手拉着手在他周围跳跳蹦蹦。狱门救济会 的姑娘们也手拉着手,朝相反的方向跳跳蹦蹦。)

544THE ARTANE ORPHANS:

544阿尔坦的孤儿们:你是猪猡,你是脏狗!

545You hig, you hog, you dirty dog!

545娘儿们咋会爱上你!

546You think the ladies love you!

546狱门救济会的姑娘们

547THE PRISON GATE GIRLS:

547你若遇凯伊,

548If you see Kay

548告诉他可以

549Tell him he may

549喝茶时见你,

550See you in tea

550替我捎此语。

551Tell him from me.

551霍恩布洛尔

552HORNBLOWER: (In ephod and huntingcap, announces) And he shall carry the sins of the people to Azazel, the spirit which is in the wilderness, and to Lilith, the nighthag. And they shall stone him and defile him, yea, all from Agendath Netaim and from Mizraim, the land of Ham.

552(身罩祭披 ,头戴猎帽,宣布说)他将为众人负罪,前往住在荒野里的恶魔阿撒泻勒 以及夜妖利利斯那里,对,来自阿根达斯·内泰穆 和属于含的土地麦西的人们,全都朝他扔石头,羞辱他。

553(All the people cast soft pantomime stones at Bloom. Many bonafide travellers and ownerless dogs come near him and defile him. Mastiansky and Citron approach in gaberdines, wearing long earlocks. They wag their beards at Bloom.)

553(众人朝布卢姆做掷石状。许多真正的旅客的丧家之犬凑近他,羞辱他。马斯羌斯基和西特伦穿着宽大长外套,耳后垂着长长的鬈发,走了过来。他们朝布卢姆摇着大胡子。)

554MASTIANSKY AND CITRON: Belial! Laemlein of Istria, the false Messiah! Abulafia! Recant!

554马斯羌斯基和西特伦:恶魔!伊斯特拉的莱姆兰,伪救世主!阿布拉非亚!叛教者!

555(George R Mesias, Bloom's tailor, appears, a tailor's goose under his arm, presenting a bill)

555(布卢姆的裁缝乔治·R·梅西雅斯腋下夹个弯把熨斗出现,他出示一张帐单。)

556MESIAS: To alteration one pair trousers eleven shillings.

556梅西雅斯:改一条裤子的工钱:十一先令。

557BLOOM: (Rubs his hands cheerfully) Just like old times. Poor Bloom!

557布卢姆:(快快活活地搓着两只手)还是老样子。布卢姆一文不名!

558(Reuben J Dodd, blackbearded iscariot, bad shepherd, bearing on his shoulders the drowned corpse of his son, approaches the pillory.)

558(黑胡子叛徒吕便·杰·多德,坏心眼的牧羊人,将其子的溺尸扛在肩上,走近示众台跟前。)

559REUBEN J: (Whispers hoarsely) The squeak is out. A split is gone for the flatties. Nip the first rattler.

559吕便·杰·多德:(嗄声悄悄地说)事情败露了。奸细向警察告了密。一见到出租马车立刻就给拦截住。

560THE FIRE BRIGADE: Pflaap!

560消防队:呜呜呜!

561BROTHER BUZZ: (Invests Bloom in a yellow habit with embroidery of painted flames and high pointed hat. He places a bag of gunpowder round his neck and hands him over to the civil power, saying) Forgive him his trespasses.

561巴茨修士:(给布卢姆穿上一件黄袍,上面绣着色彩鲜明的火焰,并给他戴上一顶高尖帽。还在布卢姆的脖颈上挂起一口袋火药,把他交到市政当局手里,并且说:)赦免他的罪过 。

562(Lieutenant Myers of the Dublin Fire Brigade by general request sets fire to Bloom. Lamentations.)

562(根据众人的要求,都柏林市消防队的迈尔斯 中尉在布卢姆身上点了火。一片悲叹声。)

563THE CITIZEN: Thank heaven!

563“市民”:谢天谢地!

564BLOOM: (In a seamless garment marked I. H. S. stands upright amid phoenix flames) Weep not for me, O daughters of Erin.

564布卢姆:(身穿标有I.H.S字样的无缝衣,直挺挺地站在火凤凰 的火焰中)爱琳的女儿们啊!别为我哭泣。

565(He exhibits to Dublin reporters traces of burning. The daughters of Erin, in black garments, with large prayerbooks and long lighted candles in their hands, kneel down and pray.)

565(他向都柏林的新闻记者们出示自己身上烧的的伤痕。爱琳的女子们身穿黑衣,手持巨大的祈祷书和点起的长蜡烛,跪下来祷告。)

566THE DAUGHTERS OF ERIN:

566爱琳的女儿们:

567Kidney of Bloom, pray for us

567布卢姆之腰子,为我等祈。

568Flower of the Bath, pray for us

568浴槽之花,为我等祈。

569Mentor of Menton, pray for us

569门顿之导师,为我等祈。

570Canvasser for the Freeman, pray for us

570《自由人报》的广告兜揽员,为我等祈。

571Charitable Mason, pray for us

571仁慈之共济会会员,为我等祈。

572Wandering Soap, pray for us

572漂泊之肥皂,为我等祈。

573Sweets of Sin, pray for us

573《偷情的快乐》,为我等祈。

574Music without Words, pray for us

574《无言之歌》,为我等祈。

575Reprover of the Citizen, pray for us

575“市民”之训斥者,为我等祈。

576Friend of all Frillies, pray for us

576褶边之友,为我等祈。

577Midwife Most Merciful, pray for us

577最仁慈之产婆,为我等祈。

578Potato Preservative against Plague and Pestilence, pray for us.

578驱灾避邪之土豆,为我等祈。

579(A choir of six hundred voices, conducted by Vincent O'brien, sings the chorus from Handel's Messiah alleluia for the lord god omnipotent reigneth, accompanied on the organ by Joseph Glynn. Bloom becomes mute, shrunken, carbonised.)

579(由文森特·奥布赖恩 先生指挥的六百人的唱诗班,在约瑟夫·格林 的风琴伴奏下,齐唱叠句《弥赛亚》中的“哈利路亚”叠句。布卢姆沉默下来,逐渐缩小,焦化了。)

580ZOE: Talk away till you're black in the face.

580佐伊:一直聊到脸上发黑吧。

581BLOOM: (In caubeen with clay pipe stuck in the band, dusty brogues, an emigrant's red handkerchief bundle in his hand, leading a black bogoak pig by a sugaun, with a smile in his eye) Let me be going now, woman of the house, for by all the goats in Connemara I'm after having the father and mother of a bating. (With a tear in his eye) All insanity. Patriotism, sorrow for the dead, music, future of the race. To be or not to be. Life's dream is o'er. End it peacefully. They can live on. (He gazes far away mournfully) I am ruined. A few pastilles of aconite. The blinds drawn. A letter. Then lie back to rest. (He breathes softly) No more. I have lived. Fare. Farewell.

581布卢姆:头戴一顶破旧帽子,帽带上插着一支陶制烟斗。脚蹬一双满是尘埃的生皮翻毛鞋 手执移民的红手绢包,拽着一口用稻草绳拴着的黑泥炭色的猪,眼中含笑。)现在放我走吧,大姐,因为凭着康尼马拉 有的山羊发誓,我刚刚挨的那顿毒打真够呛。(眼里噙着一滴泪)一切都是疯狂的。爱国主义也罢,哀悼死者也罢,音乐或民族的未来也罢。生存还是毁灭。人生之梦结束了。但求一个善终。他们可以活下去。(他哀痛地望着远方。)我完蛋啦。服上几片附子。拉下百叶窗。留一封信。然后躺下来安息。(他轻轻地呼吸。)不过如此而已。我曾经生活过。去了。再见。

582ZOE: (Stiffly, her finger in her neckfillet) Honest? Till the next time. (She sneers) Suppose you got up the wrong side of the bed or came too quick with your best girl. O, I can read your thoughts!

582佐伊:(把手指插到缠在脖颈上的缎带里,板起面孔)你说的是老实话吗?下次再说吧。(她冷笑)我猜你是从不同于往日的那边下的床,要么就是跟你相好的姑娘操之过急。噢,你转些什么念头,我都一清二楚!

583BLOOM: (Bitterly) Man and woman, love, what is it? A cork and bottle. I'm sick of it. Let everything rip.

583布卢姆:(惨痛地)男女,作爱,算什么?塞子和瓶子罢了。

584ZOE: (In sudden sulks) I hate a rotter that's insincere. Give a bleeding whore a chance.

584佐伊:(佛然作色)我就恨口是心非的无赖。你去嫖下等窑姐儿好啦。

585BLOOM: (Repentantly) I am very disagreeable. You are a necessary evil. Where are you from? London?

585布卢姆:(表示反悔)我知道自己着实叫人厌烦。你固然邪恶,可我没你还真不行。你是从哪儿来的?伦敦吗?

586ZOE: (Glibly) Hog's Norton where the pigs plays the organs. I'm Yorkshire born. (She holds his hand which is feeling for her nipple) I say, Tommy Tittlemouse. Stop that and begin worse. Have you cash for a short time? Ten shillings?

586佐伊:(伶牙俐齿地)连猪都弹风琴的霍格斯·诺顿 。我是在约克郡 出生的。(她握住他那只正在抚摩她乳房的手。)喂,汤米·小耗子儿 。别这样,来点更带劲儿的。你身上有够干一会儿的钱吗?十先令?

587BLOOM: (Smiles, nods slowly) More, houri, more.

587布卢姆:(微笑,慢慢点头)有更多的,霍丽,更多的。

588ZOE: And more's mother? (She pats him offhandedly with velvet paws) Are you coming into the musicroom to see our new pianola? Come and I'll peel off.

588佐伊:有更多的吗?(她用天鹅绒般柔嫩的手不在意地拍着他。)你要到音乐室里去瞧瞧我们那架新的自动钢琴吗?来吧,我会脱光的。

589BLOOM: (Feeling his occiput dubiously with the unparalleled embarrassment of a harassed pedlar gauging the symmetry of her peeled pears) Somebody would be dreadfully jealous if she knew. The greeneyed monster. (Earnestly) You know how difficult it is. I needn't tell you.

589布卢姆:(像一个焦虑不安的行商那样打量她那对削了皮的梨有多么匀称,感到无比困惑,迟迟疑疑地摸着后脑勺。)要是给某人知道了,她吃起醋来可厉害哩。一个绿眼的恶魔。(一本正经地)不用说你也晓得会有多么棘手。

590ZOE: (Flattered) What the eye can't see the heart can't grieve for. (She pats him) Come.

590佐伊:(受宠若惊)眼不见心不烦。(她拍拍他。)来吧。

591BLOOM: Laughing witch! The hand that rocks the cradle.

591布卢姆:大笑着的魔女!推摇篮的手。

592ZOE: Babby!

592佐伊:娃娃呀!

593BLOOM: (In babylinen and pelisse, bigheaded, with a caul of dark hair, fixes big eyes on her fluid slip and counts its bronze buckles with a chubby finger, his moist tongue lolling and lisping) One two tlee: tlee tlwo tlone.

593布卢姆:(裹着襁褓和斗篷,脑袋挺大,乌黑的头发恰似胎膜。一双大眼睛盯着她那晃来晃去的衬裙,用胖嘟嘟的指头数着上面的青铜扣子。他伸出湿漉漉的舌头,口齿不清他说:)一、二、山 、山[三]、儿、咦[一]。

594THE BUCKLES: Love me. Love me not. Love me.

594扣子们:爱我,不爱我,爱我。

595ZOE: Silent means consent. (With little parted talons she captures his hand, her forefinger giving to his palm the passtouch of secret monitor, luring him to doom.) Hot hands cold gizzard.

595佐伊:沉默就表示同意喽。(扎煞着小小指头,抓住他的手,用食指尖戳戳他的掌心,悄悄地给他暗示, 把他诱向毁灭。)手热证明内脏冷。

596(He hesitates amid scents, music, temptations. She leads him towards the steps, drawing him by the odour of her armpits, the vice of her painted eyes, the rustle of her slip in whose sinuous folds lurks the lion reek of all the male brutes that have possessed her.)

596(他在香气、乐声与诱惑中犹豫不决。她把他领向台阶,用她腋下的气味、描了眼线的双目的魅力以及套裙的窸窣声吸引着他,荷叶边的裙褶还遗留着所有那些曾经占有过她的雄兽如狮子般的臭气。)

597THE MALE BRUTES: (Exhaling sulphur of rut and dung and ramping in their loosebox, faintly roaring, their drugged heads swaying to and fro) Good!

597雄兽们:(散发出发情、粪便和硫黄的气味,在饲养场里横冲直撞,低声吼叫,摇晃着服了麻醉药的脑袋。)真够味儿!

598(Zoe and Bloom reach the doorway where two sister whores are seated. They examine him curiously from under their pencilled brows and smile to his hasty bow. He trips awkwardly.)

598(佐伊和布卢姆来到门口,两个姐妹妓女坐在那里。她们画了眉,抬起眼睛好奇地打量着他。他连忙鞠了一躬,她们报以微笑。他狼狈地差点儿栽倒。)

599ZOE: (Her lucky hand instantly saving him) Hoopsa! Don't fall upstairs.

599佐伊:(亏得她立即伸出一只手扶住了他。)哎呀!可别栽到楼上去。

600BLOOM: The just man falls seven times. (He stands aside at the threshold) After you is good manners.

600布卢姆:正直的人可以摔七个跟头。(他在门口让路。)照规矩,请您先走。

601ZOE: Ladies first, gentlemen after.

601佐伊:夫人先走,先生随后。

602(She crosses the threshold. He hesitates. She turns and, holding out her hands, draws him over. He hops. On the antlered rack of the hall hang a man 's hat and waterproof. Bloom uncovers himself but, seeing them, frowns, then smiles, preoccupied. A door on the return landing is flung open. A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an ape's gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar, his twotailed black braces dangling at heels. Averting his face quickly Bloom bends to examine on the halltable the spaniel eyes of a running fox: then, his lifted head sniffing, follows Zoe into the musicroom. A shade of mauve tissuepaper dims the light of the chandelier. Round and round a moth flies, colliding, escaping. The floor is covered with an oilcloth mosaic of jade and azure and cinnabar rhomboids. Footmarks are stamped over it in all senses, heel to heel, heel to hollow, toe to toe, feet locked, a morris of shuffling feet without body phantoms, all in a scrimmage higgledypiggledy. The walls are tapestried with a paper of yewfronds and clear glades. In the grate is spread a screen of peacock feathers. Lynch squats crosslegged on the hearthrug of matted hair, his cap back to the front. With a wand he beats time slowly. Kitty Ricketts, a bony pallid whore in navy costume, doeskin gloves rolled back from a coral wristlet, a chain purse in her hand, sits perched on the edge of the table swinging her leg and glancing at herself in the gilt mirror over the mantelpiece. A tag of her corsetlace hangs slightly below her jacket. Lynch indicates mockingly the couple at the piano.)

602(她迈门坎。他迟疑着。她转过身,伸出双手,将他往里拽。他跳了进去。门厅里那个多叉鹿角状衣帽架上,挂着一顶男帽和一件雨衣。布卢姆摘下帽子,然而一眼瞥见那些,就皱起眉头,微笑着出起神来。楼梯平台处一扇门猛地打开。一个穿紫衫灰裤褐色袜子的男人迈着猴子般的步子走过。他扬着秃头和山羊胡,紧紧抱着一只装满了水的罐子,一副黑背带一直耷拉到脚后跟那儿。布卢姆赶紧扭过脸去,弯下身,端详起放在门厅里桌子上的那只剥制狐狸:它做着跑路的姿势,有着一双长毛垂耳狗那样的眼睛。随后,他抬起头嗅着,跟着佐伊走进音乐室。红紫色的薄纸罩子把枝形吊灯的光线遮暗了。一只蛾子正围在那里飞来飞去,东冲西撞地想逃出去。地板上铺着翡翠、天蓝、朱红三色扁菱形拼花图案的漆布,上面布满了形形色色的脚印:脚跟顶着脚跟,脚跟对着脚心,脚尖顶着脚尖,交叉起来的脚以及没有身子的幽灵拖着脚步在跳莫利斯舞的脚,都乱七八糟地扭在一起。四壁上糊着的墙纸图案是:紫杉木和明亮的林中小径。壁炉格子前展开一扇孔雀毛花样的屏风。反戴着便帽的林奇盘腿坐在用兽毛编织的炉毯上。他用一根细棍缓慢地打着拍子。基蒂·里凯茨,一个身着海军服、瘦骨磷峋、面色苍白的妓女,把鹿皮手套翻过来,露出珊瑚镯子。她拿着麻花式样的手提包,高高地坐在桌边上,悠荡着一条腿,对着壁炉台上端那面镀金的镜子,顾影自怜。她上衣底下略微露出一点垂下来的胸衣饰穗。林奇嘲笑般地指了指坐在钢琴对面的一对男女。)

603KITTY: (Coughs behind her hand) She's a bit imbecillic. (She signs with a waggling forefinger) Blemblem. (Lynch lifts up her skirt and white petticoat with his wand she settles them down quickly.) Respect yourself. (She hiccups, then bends quickly her sailor hat under which her hair glows, red with henna) O, excuse!

603基蒂:(用手捂着嘴,咳嗽。)她有点傻头傻脑。(她晃着食指,打手势。)布噜布噜。(林奇用他那根细棍挑起她的裙子和白衬裙。她连忙又拽好。)放规矩点儿。(她打个嗝儿,然后赶快低下她那水手帽,她那用散沫花染料染红了的头发在帽檐底下闪着光。)噢,对不起!

604ZOE: More limelight, Charley. (She goes to the chandelier and turns the gas full cock)

604佐伊:再弄亮点儿,查理。(她走到枝形吊灯跟前,将煤气开关拧到头。)

605KITTY: (Peers at the gasjet) What ails it tonight?

605基蒂:(瞅着煤气灯的火苗)今天晚上出了什么毛病?

606LYNCH: (Deeply) Enter a ghost and hobgoblins.

606林奇:(声音低沉地)亡灵和妖怪上场。

607ZOE: Clap on the back for Zoe.

607佐伊:替佐伊捶捶背吧。

608(The wand in Lynch's hand flashes: a brass poker. Stephen stands at the pianola on which sprawl his hat and ashplant. With two fingers he repeats once more the series of empty fifths. Florry Talbot, a blond feeble goosefat whore in a tatterdemalion gown of mildewed strawberry, lolls spreadeagle in the sofacorner, her limp forearm pendent over the bolster, listening. A heavy stye droops over her sleepy eyelid.)

608(林奇晃了一下手里的细棍:这是一根黄铜拨火棍。斯蒂芬站在自动钢琴旁边,琴上胡乱丢着他的帽子和梣木手杖。他用两个手指再一次重复空五度 的音程。弗洛莉·塔尔博特,一个虚弱,胖得像鹅一样的金发娼妇,身穿发霉的草莓色褴褛衣衫,摊开四肢躺在沙发的一角,一只前臂从长枕上耷拉下来,倾听着。困倦的眼皮患了严重的麦粒炎。)

609KITTY: (Hiccups again with a kick of her horsed foot) O, excuse!

609基蒂:(又打了个嗝儿,同时用悬空的脚一踢)噢,对不起!

610ZOE: (Promptly) Your boy's thinking of you. Tie a knot on your shift.

610佐伊:(赶紧说)你的心上人在想你哪。把汗衫带子系好吧。

611(Kitty Ricketts bends her head. Her boa uncoils, slides, glides over her shoulder, back, arm, chair to the ground. Lynch lifts the curled caterpillar on his wand. She snakes her neck, nestling. Stephen glances behind at the squatted figure with its cap back to the front.)

611(基蒂·里凯茨低下头去。她那圆筒形皮毛围巾松开了,哧溜哧溜地顺着肩、背、臂、椅子,一直滑落到地上。林奇用他手里的细棍挑起那卷曲的毛毛虫般的东西。她扭着脖子,做小鸟依人状。斯蒂芬掉过头去,朝那个反戴着便帽、盘腿而坐的身影瞥了一眼。)

612STEPHEN: As a matter of fact it is of no importance whether Benedetto Marcello found it or made it. The rite is the poet's rest. It may be an old hymn to Demeter or also illustrate Coela enarrant gloriam Domini. It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David's that is Circe's or what am I saying Ceres' altar and David's tip from the stable to his chief bassoonist about the alrightness of his almightiness. Mais nom de nom, that is another pair of trousers. Jetez la gourme. Faut que jeunesse se passe. (He stops, points at Lynch's cap, smiles, laughs) Which side is your knowledge bump?

612斯蒂芬:事实上,究竟是本尼迪多·马尔切罗 所发现的,还是他创作的,那无关紧要。仪式是诗人的安息。那也许是献给得墨忒耳 的一首古老赞歌,要么就是为“诸天宣布上帝的荣耀”谱的曲。它的音节或音阶可能迥乎不同,正如高于弗里吉亚调式与混合吕底亚调式之间的差别很大似的。歌词也可能很不一样,犹如围绕着大卫——不,刻尔吉,我在说些什么呀,我指的是刻瑞斯——的祭坛,祭司们所发出的喧嚣声不同于大卫从马房里得来又讲给首席巴松管吹奏者听的有关神之全能的那些话。哎呀,说实在的,这完全是风马牛不相及的两码事。趁着年轻干荒唐勾当吧,青春一去不复返嘛。(他住了口,指着林奇的便帽,始而微笑,继而大笑起来。)你的智慧瘤子长在哪边?

613THE CAP: (With saturnine spleen) Bah! It is because it is. Woman's reason. Jewgreek is greekjew. Extremes meet. Death is the highest form of life. Bah!

613便帽:(忧郁消沉)呸!正因为才所以。这是妇道人家的歪理。犹太裔希腊人是希腊裔犹太人。物极必反。死亡是生命的最高形式。算了

614STEPHEN: You remember fairly accurately all my errors, boasts, mistakes. How long shall I continue to close my eyes to disloyalty? Whetstone!

614斯蒂芬:我所有的错误、自负、过失,你都记得相当准确。对于你的不忠诚,我还要继续闭眼睛到什么时候呢?砺石!

615THE CAP: Bah!

615便帽:哎!

616STEPHEN: Here's another for you. (He frowns) The reason is because the fundamental and the dominant are separated by the greatest possible interval which...

616斯蒂芬:我还有句活跟你说。(他皱起眉头。)原因是基音和全音阶第五音被最大限度的音程 分割开来了,它……

617THE CAP: Which? Finish. You can't.

617便帽:它?说完呀。你说不完。

618STEPHEN: (With an effort) Interval which. Is the greatest possible ellipse. Consistent with. The ultimate return. The octave. Which.

618斯蒂芬:(竭力说下去)音程分割开来了,它就是最大限度的省略。两极相通。八度。它。

619THE CAP: Which?

619便帽:它?

620(Outside the gramophone begins to blare The Holy City.)

620(外面,留声机喧嚣地奏起《圣城》。)

621STEPHEN: (Abruptly) What went forth to the ends of the world to traverse not itself, God, the sun, Shakespeare, a commercial traveller, having itself traversed in reality itself becomes that self. Wait a moment. Wait a second. Damn that fellow's noise in the street. Self which it itself was ineluctably preconditioned to become. Ecco!

621斯蒂芬:(唐突地)为了不从自我内部穿行 ,一直跋涉到世界尽头。天主,太阳,莎士比亚 ,推销员,走遍了现实,方成为自我本身。且慢。等一等。街上那家伙的喊叫 真该死。预先就安排好不可避免地会成为这个样子。瞧!

622LYNCH: (With a mocking whinny of laughter grins at Bloom and Zoe Higgins) What a learned speech, eh?

622林奇:(发出哀鸣般的嘲笑声,朝着布卢姆和佐伊·希金斯咧嘴一笑。)多么渊博的一番演说啊,呃?

623ZOE: (Briskly) God help your head, he knows more than you have forgotten.

623佐伊:(刻薄地)你的脑袋空空如也,他知道的比你忘掉的还多哩。

624(With obese stupidity Florry Talbot regards Stephen.)

624(弗洛莉·塔尔博特又胖又蠢地望着斯蒂芬。)

625FLORRY: They say the last day is coming this summer.

625弗洛莉:人家说,世界未日今年夏天就到了。

626KITTY: No!

626吉蒂:不会的。

627ZOE: (Explodes in laughter) Great unjust God!

627佐伊:(哈哈大笑)伟大的天主好不公道啊!

628FLORRY: (Offended) Well, it was in the papers about Antichrist. O, my foot's tickling.

628弗洛莉:(不悦)喏,是报纸上登伪基督的事时提到的。哦,我的脚好痒啊。

629(Ragged barefoot newsboys, jogging a wagtail kite, patter past, yelling.)

629(破衣褴衫的赤足报童放着一只尾巴摆来摆去的风筝,啪嗒啪嗒地跑过去,大声嚷着。)

630THE NEWSBOYS: Stop press edition. Result of the rockinghorse races. Sea serpent in the royal canal. Safe arrival of Antichrist.

630报童们:最新消息。摇木马比赛的结果出来啦。皇家运河里出现了一条海蛇 。伪基督平安抵达。

631(Stephen turns and sees Bloom.)

631(斯蒂芬掉过身去,瞥见了布卢姆。)

632STEPHEN: A time, times and half a time.

632斯蒂芬:一拍子、多拍子和半拍子。

633(Reuben I Antichrist, wandering jew, a clutching hand open on his spine, stumps forward. Across his loins is slung a pilgrim's wallet from which protrude promissory notes and dishonoured bills. Aloft over his shoulder he bears a long boatpole from the hook of which the sodden huddled mass of his only son, saved from Liffey waters, hangs from the slack of its breeches. A hobgoblin in the image of Punch Costello, hipshot, crookbacked, hydrocephalic, prognathic with receding forehead and Ally Sloper nose, tumbles in somersaults through the gathering darkness.)

633(吕便·杰·伪基督,一个流浪的犹太人,张开紧握着的手,接着脊梁骨,脚步蹒跚地走来。他腰上系着一只香客的行囊,露出约定支付的期票和遭到拒付的票据。肩上高高地扛着长长的船篙,一头钩着他那湿透了缩作一团的独子的裤裆,是刚从利菲河里救上来的。暮色苍茫中,跟潘趣·科斯特洛长得一模一样的妖怪翻着跟头滚了过来。他瘸腿,驼背,患有脑水肿,下巴突出,前额凹陷,长着阿里·斯洛珀 式的鼻子。)

634ALL: What?

634众人:哦?

635THE HOBGOBLIN: (His jaws chattering, capers to and fro, goggling his eyes, squeaking, kangaroohopping with outstretched clutching arms, then all at once thrusts his lipless face through the fork of his thighs) Il vient! C'est moi! L'homme qui rit! L'homme primigene! (He whirls round and round with dervish howls) Sieurs et dames, faites vos jeux! (He crouches juggling. Tiny roulette planets fly from his hands.) Les jeux sont faits! (The planets rush together, uttering crepitant cracks) Rien va plus! (The planets, buoyant balloons, sail swollen up and away. He springs off into vacuum.)

635妖怪:(下颚卡嗒卡嗒响着,蹿来蹿去,转动着眼珠,尖声叫着,像只大袋鼠般地跳跳蹦蹦,摊开双臂,仿佛要一把抓住什么似的。随即猛地从叉开的两腿间伸出他那张缺嘴唇的脸。)出来啦!笑面人。原始人!(他发出苦修教士那种哀号,打转转。)先生们,女士们,请下赌注!(他蹲下来,变戏法。从他手里飞出轮盘赌用的小行星。)来,赌个输赢!(行星们相互碰撞,发出脆亮的噼噼啪啪声。)到此为止。(行星们化为轻飘飘的气球,涨大并飞走。他跳进虚空,消失了。)

636FLORRY: (Sinking into torpor, crossing herself secretly) The end of the world!

636弗洛莉:(茫然失措,悄悄地连连画十字。)世界未日到了!

637(A female tepid effluvium leaks out from her. Nebulous obscurity occupies space. Through the drifting fog without the gramophone blares over coughs and feetshuffling.)

637(从她身上散发出女性温吞吞的臭气。周围星云弥漫,一片朦朦。穿过飘浮在外面的雾,留声机的轰鸣压住了咳嗽声和嚓嚓的脚步声。)

638THE GRAMOPHONE: Jerusalem!

638留声机:耶路撒冷呀!

639Open your gates and sing

639敞开城门唱吧:

640Hosanna...

640和散那…·

641(A rocket rushes up the sky and bursts. A white star fills from it, proclaiming the consummation of all things and second coming of Elijah. Along an infinite invisible tightrope taut from zenith to nadir the End of the World, a twoheaded octopus in gillie's kilts, busby and tartan filibegs, whirls through the murk, head over heels, in the form of the Three Legs of Man.)

641(焰火冲上天空,爆炸开。一颗白星从中坠下,宣告万物的终结和以利亚的再度来临。从天顶到天底,紧紧绷着一根肉眼看不见的、没有尽头的绳子。“世界末日”——身穿苏格兰高地游猎侍从的百褶格子呢短裙和格子花呢服、头戴熊皮鸟缨高顶帽的双头章鱼 ,以“人的三条腿”的姿势头朝下顺着此绳在黑暗中旋转着。)

642THE END OF THE WORLD: (with a Scotch accent) Wha'll dance the keel row, the keel row, the keel row?

642世界未日:(用苏格兰口音)谁来跳划船舞,划船舞,划船舞?

643(Over the possing drift and choking breathcoughs, Elijah's voice, harsh as a corncrake's, jars on high. Perspiring in a loose lawn surplice with funnel sleeves he is seen, vergerfaced, above a rostrum about which the banner of old glory is draped. He thumps the parapet.)

643(以利亚的嗓音像秧鸡般刺耳,在天际回荡,压住了一阵过堂风和哽噎般的咳嗽声。他身穿有着漏斗形袖子、宽宽松松的上等细麻布白色法衣,以执牧杖者的神气,汗涔涔地出现在悬挂着古老光荣之旗的讲坛上。他砰砰地敲着栏秆。)

644ELIJAH: No yapping, if you please, in this booth. Jake Crane, Creole Sue, Dove Campbell, Abe Kirschner, do your coughing with your mouths shut. Say, I am operating all this trunk line. Boys, do it now. God's time is 12.25. Tell mother you'll be there. Rush your order and you play a slick ace. Join on right here. Book through to eternity junction, the nonstop run. Just one word more. Are you a god or a doggone clod? If the second advent came to Coney Island are we ready? Florry Christ, Stephen Christ, Zoe Christ, Bloom Christ, Kitty Christ, Lynch Christ, it's up to you to sense that cosmic force. Have we cold feet about the cosmos? No. Be on the side of the angels. Be a prism. You have that something within, the higher self. You can rub shoulders with a Jesus, a Gautama, an Ingersoll. Are you all in this vibration? I say you are. You once nobble that, congregation, and a buck joyride to heaven becomes a back number. You got me? It's a lifebrightener, sure. The hottest stuff ever was. It's the whole pie with jam in. It's just the cutest snappiest line out. It is immense, supersumptuous. It restores. It vibrates. I know and I am some vibrator. Joking apart and, getting down to bedrock, A. J. Christ Dowie and the harmonial philosophy, have you got that? O. K. Seventyseven west sixtyninth street. Got me? That's it. You call me up by sunphone any old time. Bumboosers, save your stamps. (He shouts) Now then our glory song. All join heartily in the singing. Encore! (He sings) Jeru...

644以利亚:请不要在这间小屋子里吵吵嚷嚷。杰克·克兰、克雷奥利·休 、达夫·坎贝尔、阿贝·基尔施内尔,你们要闭着嘴咳嗽。喏,这条干线完全由我来操纵。伙计们,现在就登记吧。上帝的时间 是十二点二十五分。告诉母亲你们将会在那儿 。赶紧去订,那才是捷足先登哪。就在这儿当场参加吧。买一张通往来世联轨点的直达票,一路上不停车。再说一句。你们是神呢,还是该死的傻瓜?基督一旦再度来到科尼艾兰 ,咱们准备好了吗?弗洛莉·基督、斯蒂芬·基督、佐伊·基督、布卢姆·基督、吉蒂·基督、林奇·基督,宇宙的力量应该由你们去感觉。我们害怕宇宙吗?不。要站在天使这边。当一面棱镜 。你们内心里有那么一种更崇高的自我。你们能够跟耶稣、跟乔答摩 、跟英格索尔 平起平坐。你们统统处在这样的震颤中吗?我认为是这样。各位会众,你们一旦有所领悟,前往天堂的起劲愉快的兜风,就不赶趟儿了。你们明白我的意思吗?这确实是回春灵药。最强烈的玩艺儿。完整的果酱馅儿饼。再也没有比这更乖巧、伶俐的货色了。它是无穷无尽,无比豪华的。它使人恢复健康,生气勃勃。我知道,我也是个使人振奋者。且别开玩笑,归根结底,就是亚·约·基督·道维以及调和的哲学。诸位明白了吗?好的。六十九街西七十六号。明白我的意思了吗?对啦。随时都可以给我挂太阳电话。烂醉如泥的酒徒们,省下那邮票吧。(大嚷)那么,现在唱赞美歌吧。大伙儿都一道热情地唱吧。再来一个!(他唱起来。)耶路……

645THE GRAMOPHONE: (Drowning his voice) Whorusalaminyourhighhohhhh... (The disc rasps gratingly against the needle)

645唱片:(压住他的声音)和路撒拉米牛亥和……(唱针磨擦唱片,吱吱嘎嘎响。)

646THE THREE WHORES: (Covering their ears, squawk) Ahhkkk!

646三名妓女:(捂住耳朵,粗声喊着)啊咯咯咯!

647ELIJAH: (In rolledup shirtsleeves, black in the face, shouts at the top of his voice, his arms uplifted) Big Brother up there, Mr President, you hear what I done just been saying to you. Certainly, I sort of believe strong in you, Mr President. I certainly am thinking now Miss Higgins and Miss Ricketts got religion way inside them. Certainly seems to me I don't never see no wusser scared female than the way you been, Miss Florry, just now as I done seed you. Mr President, you come long and help me save our sisters dear. (He winks at his audience) Our Mr President, he twig the whole lot and he aint saying nothing.

647以利亚:(挽起衬衫袖子,满脸乌黑,高举双臂,声嘶力竭地嚷着)天上的大哥啊,总统先生,我刚才跟你说的话,你该听见了吧。我当然坚决相信你,总统先生。现在我确实认为,希金斯小姐和里凯茨小姐虔心信着教。说实在的,我从来也没见过像你这般吓得战战兢兢的女子,弗洛莉小姐,正如我刚才瞧见的那样。总统先生,你来帮我拯救咱们亲爱的姐妹们吧。(他朝听众眨巴眼睛。)咱们的总统先生对一切都了如指掌,可是他啥也不说。

648KITTY-KATE: I forgot myself. In a weak moment I erred and did what I did on Constitution hill. I was confirmed by the bishop and enrolled in the brown scapular. My mother's sister married a Montmorency. It was a working plumber was my ruination when I was pure.

648吉蒂- 凯特:我一时控制不住自己,脆弱失足,在宪法山 干下了那样的事,是主教为我行的坚振礼 ,[我还参加了褐色肩衣组织。]我姨妈嫁给了蒙莫朗西 家的人。我原是纯洁的,可一个管子工破坏了我的贞操。

649ZOE-FANNY: I let him larrup it into me for the fun of it.

649佐伊- 范妮:为了逗趣儿,我让他把那物儿像鞭子似的塞到我里面。

650FLORRY-TERESA: It was in consequence of a portwine beverage on top of Hennessy's three star. I was guilty with Whelan when he slipped into the bed.

650弗洛莉一德肋撒:都是由于喝了亨尼西的三星,再掺上葡萄酒的缘故。当维兰 溜进我的被窝之后,我就失了身。

651STEPHEN: In the beginning was the word, in the end the world without end. Blessed be the eight beatitudes.

651斯蒂芬:太初有道,以迨永远,及世之世。保佑八福。

652(The beatitudes, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan and Lynch in white surgical students' gowns, four abreast, goosestepping, tramp fist past in noisy marching)

652(迪克森、马登、克罗瑟斯、科斯特洛、利内翰、班农、穆利根与林奇等八福,身穿外科医学生的白大褂,排成四路纵队,喧嚣地快步走过去。)

653THE BEATITUDES: (Incoherently) Beer beef battledog buybull businum barnum buggerum bishop.

653八福:(语无伦次地)啤酒,牛肉,斗犬,牛贩子,生意、酒吧、鸡奷,主教 。

654LYSTER: (In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly) He is our friend. I need not mention names. Seek thou the light.

654利斯特:(身穿公谊会教徒的灰色短裤,头戴宽檐帽,慎重地)他是我们的朋友。我用不着提名道姓。你去寻求光吧。

655(He corantos by. Best enters in hairdresser's attire, shinily laundered, his locks in curlpapers. He leads John Eglinton who wears a mandarin's kimono of Nankeen yellow, lizardlettered, and a high pagoda hat.)

655(他踩着“科兰多”舞步过去了。贝斯特 身穿理发师那浆洗得发亮的罩衣,鬈发上缠着卷发纸。他领着约翰·埃格林顿走进来,后者穿的是印有蜥蜴形文字的黄色中国朝服,头戴宝塔式高帽。)

656BEST: (Smiling, lifts the hat and displays a shaven poll from the crown of which bristles a pigtail toupee tied with an orange topknot) I was just beautifying him, don't you know. A thing of beauty, don't you know, Yeats says, or I mean, Keats says.

656贝斯特:(笑吟吟地摘下帽子,露出剃过的头,脑顶翘起一条根部扎着橙黄蝴蝶结的辫子。)你们知道吗,我正在打扮他哪。美丽的事物 ,你们知道吗?这是叶芝说的——不,是济慈说的。

657JOHN EGLINTON: (Produces a greencapped dark lantern and flashes it towards a corner: with carping accent) Esthetics and cosmetics are for the boudoir. I am out for truth. Plain truth for a plain man. Tanderagee wants the facts and means to get them.

657约翰·埃格林顿:(取出一盏绿罩暗灯,把灯光朝屋角晃。用挑剔的口吻)美学和化妆品是为闺房而设的。我要寻求的则是真理。朴素人的朴素真理。但德拉吉 人要的是事实,而且非得到不可。

658(In the cone of the searchlight behind the coalscuttle, ollave, holyeyed, the bearded figure of Mananaun Maclir broods, chin on knees. He rises slowly. A cold seawind blows from his druid mouth. About his head writhe eels and elvers. He is encrusted with weeds and shells. His right hand holds a bicycle pump. His left hand grasps a huge crayfish by its two talons.)

658(在投射到煤篓后面的探照灯那圆锥形光束里,马南南·麦克李尔将下颚托在膝盖上,沉思默想着。 他长着圣者的眼睛,奥拉夫般的脸上胡子拉碴的。他慢腾腾地站起来。从他那活像是德鲁伊特 的嘴里冒出凛冽的海风,鳝鱼与小鳗鱼在他头部周围翻腾着。他身上覆满海藻和贝壳。右手握着一只自行车打气筒。左手攥着一只巨大的蝲蛄的双爪。)

659MANANAUN MACLIR: (With a voice of waves) Aum! Hek! Wal! Ak! Lub! Mor! Ma! White yoghin of the gods. Occult pimander of Hermes Trismegistos. (With a voice of whistling seawind) Punarjanam patsypunjaub! I won't have my leg pulled. It has been said by one: beware the left, the cult of Shakti. (With a cry of stormbirds) Shakti Shiva, darkhidden Father! (He smites with his bicycle pump the crayfish in his left hand. On its cooperative dial glow the twelve signs of the zodiac. He wails with the vehemence of the ocean.) Aum! Baum! Pyjaum! I am the light of the homestead! I am the dreamery creamery butter.

659马南南·麦克李尔:(用波浪声)噢姆!嘿喀!哇嚕!啊喀!噜哺!摩啊!嘛! 诸神的白色瑜咖僧。赫尔墨斯·特里斯美吉斯托斯的玄妙的《派曼德尔》。( 发出海风呼啸声)普纳尔甲纳穆·帕齐·潘·贾乌布! 我决不受人愚弄。有人说:当心左边,对萨克蒂的膜拜。 (发出预告暴风雨的海燕的叫声)萨克蒂、湿婆、黑暗神秘之父!(他用打气筒敲打左手捏着的蝲蛄。他那只合作社的表盘上,黄道十二宫图在灼灼发光。他以海洋汹涌澎湃的势头大声哭号。)噢姆!咆姆!毗噍姆!我是家园的光! 我是梦幻般的奶油状黄油。

660(A skeleton judashand strangles the light. The green light wanes to mauve. The gasjet wails whistling.)

660(一只瘦骨嶙峋的犹大的手压住了光。绿光越来越淡。变成红紫色。煤气灯在吱吱地哀鸣。)

661THE GASJET: Pooah! Pfuiiiiiii!

661煤气灯:噗啊!噗咿咿咿咿咿咿!

662(Zoe runs to the chandelier and, crooking her leg, adjusts the mantle.)

662(佐伊跑到枝形吊灯跟前,弯起一条腿,把灯罩摆摆正。)

663ZOE: Who has a fag as I'm here?

663佐伊:谁给我支烟抽?

664LYNCH: (Tossing a cigarette on to the table) Here.

664林奇:(轻轻地往桌上丢一支烟)拿去。

665ZOE: (Her head perched aside in mock pride) Is that the way to hand the pot to a lady? (She stretches up to light the cigarette over the flame, twirling it slowly, showing the brown tufts of her armpits. Lynch with his poker lifts boldly a side of her slip. Bare from her garters up her flesh appears under the sapphire a nixie's green. She puffs calmly at her cigarette.) Can you see the beautyspot of my behind?

665佐伊:(佯装作傲慢地把头一歪)怎么能这样递东西给一位女士呢?(她不慌不忙地把烟卷捻松探过身去,就着火苗把它点上,露出腋窝里那簇褐色毛毛。林奇大胆地用拨火棍撩起她那半边套裙。袜带上边裸露出的肉,在天蓝色套裙的遮掩下,呈现出水中精灵的绿色。她安详地喷着烟雾。)你瞧见我屁股后头那颗美人痣了吗?

666LYNCH: I'm not looking

666林奇:我没在看。

667ZOE: (Makes sheep's eyes) No? You wouldn't do a less thing. Would you suck a lemon?

667佐伊:(送着秋波)没看吗?光看还不过瘾哩。你要咂个柠檬吗?

668(Squinting in mock shame she glances with sidelong meaning at Bloom, then twists round towards him, pulling her slip free of the poker. Blue fluid again flows over her flesh. Bloom stands, smiling desirously, twirling his thumbs. Kitty Ricketts licks her middle finger with her spittle and, gazing in the mirror, smooths both eyebrows. Lipoti Virag, basilicogrammate, chutes rapidly down through the chimneyflue and struts two steps to the left on gawky pink stilts. He is sausaged into several overcoats and wears a brown macintosh under which he holds a roll of parchment. In his left eye flashes the monocle of Cashel Boyle O'connor Fitzmaurice Tisdall Farrell. On his head is perched an Egyptian pshent. Two quills project over his ears.)

668(她装出一副羞答答的样子,斜眼望着布卢姆,朝他扭过身去,把被拨火棍勾住的套裙拽开。一片天蓝色液体重新流到她身上。布卢姆站在那儿,眼里露出贪馋的神色微笑着,摆弄两手的拇指。吉蒂·里凯茨用唾沫舔湿中指,对着镜子抹平双眉。皇家文书利波蒂·维拉格沿着壁炉烟囱的槽敏捷地滑下来,踩着粗糙的粉红色高跷,趾高气扬地朝左边迈两步。他身上紧紧地裹着几件大氅,外面罩着棕色胶布雨衣。雨衣下面,手里拿着个羊皮纸书卷。左眼上戴着卡什尔·博伊尔·奥康内尔·菲茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔 那闪闪发光的单片眼镜。他头顶埃及双冠 。两耳上伸出两支鹅毛笔。)

669VIRAG: (Heels together, bows) My name is Virag Lipoti, of Szombathely. (He coughs thoughtfully, drily) Promiscuous nakedness is much in evidence hereabouts, eh? Inadvertently her backview revealed the fact that she is not wearing those rather intimate garments of which you are a particular devotee. The injection mark on the thigh I hope you perceived? Good.

669维拉格:(脚跟并拢,鞠躬)我叫作维拉格·利波蒂,松博特海伊人。(他若有所思地干咳了几声。)这里男女混杂,赤身露体,触目皆是,呃?我无意中瞥见了她的后身,说明她并没有穿你特别喜爱的那种贴身内衣。我希望你已瞅见了她大腿上注射的痕迹,呃?好吧。

670BLOOM: Granpapachi. But...

670布卢姆:爷爷。可是……

671VIRAG: Number two on the other hand, she of the cherry rouge and coiffeuse white, whose hair owes not a little to our tribal elixir of gopherwood, is in walking costume and tightly staysed by her sit, I should opine. Backbone in front, so to say. Correct me but I always understood that the act so performed by skittish humans with glimpses of lingerie appealed to you in virtue of its exhibitionististicicity. In a word. Hippogriff. Am I right?

671维拉格:另一方面,第二个姑娘,那涂了樱桃红唇膏,戴着白色头饰,头发上抹了不少咱们犹太族传统的侧柏 灵液的,穿着散步衣。从她坐的姿势来看,想必是胸罩勒得紧紧的。也可以说是把脊梁骨掉到前面来了。如果我理解错了,请指出来。可我一向认为,那些轻佻女子隐隐约约地让你瞥见内衣。这种下体裸露狂患者的表现,正投你的所好。一句话,是半鹰半马的怪兽。我说得对吗,

672BLOOM: She is rather lean.

672布卢姆:她太瘦啦。

673VIRAG: (Not unpleasantly) Absolutely! Well observed and those pannier pockets of the skirt and slightly pegtop effect are devised to suggest bunchiness of hip. A new purchase at some monster sale for which a gull has been mulcted. Meretricious finery to deceive the eye. Observe the attention to details of dustspecks. Never put on you tomorrow what you can wear today. Parallax! (With a nervous twitch of his head) Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax!

673维拉格:(不无愉快地)正是这样!观察得很细。裙子上撑出两个兜儿,略作陀螺形,是为了让屁股显得格外丰满。想必是刚从专门敲诈的大甩卖摊子上买的。钱也是从哪个冤大头手里骗来的。那是用来糊弄人的俗不可耐的玩艺儿。瞧她们怎样留意细小的斑点。今天能穿的,决不要拖到明天。视差!(神经质地扭动一下脑袋)你听见我的头卡嗒一声响了吗?多音节的绕嘴词!

674BLOOM: (An elbow resting in a hand, a forefinger against his cheek) She seems sad.

674布卢姆:(手托臂肘,食指杵着面颊)她好像挺悲哀的。

675VIRAG: (Cynically, his weasel teeth bared yellow, draws down his left eye with a finger and barks hoarsely) Hoax! Beware of the flapper and bogus mournful. Lily of the alley. All possess bachelor's button discovered by Rualdus Columbus. Tumble her. Columble her. Chameleon. (More genially) Well then, permit me to draw your attention to item number three. There is plenty of her visible to the naked eye. Observe the mass of oxygenated vegetable matter on her skull. What ho, she bumps! The ugly duckling of the party, longcasted and deep in keel.

675维拉格:(讥消地,龇着鼬鼠般的黄板牙,用手指翻开左眼皮,扯着嘶哑的嗓音吼叫)骗子!当心这轻佻丫头和她假装出的悲伤。巷子里的百合 。人人都有鲁亚尔杜斯·科隆博所发现的矢车菊。压翻她。 让她变得像只鸽子。水性杨花的女人。(口吻温和了一些)喏,请你注意第三位吧。她的大部分身于都展现在眼前。仔细观察她脑壳上那簇用氧处理过的植物质吧。嗨哟,她撞着了 。长腿大屁股,伙伴中的丑小鸭。

676BLOOM: (Regretfully) When you come out without your gun.

676布卢姆:(懊悔不迭)偏偏我没带枪出来。

677VIRAG: We can do you all brands, mild, medium and strong. Pay your money, take your choice. How happy could you be with either...

677维拉格:不论是什么号的——宽松的,中等的,紧的,都能提供。只要出钱,随便挑。哪一个都能使你快乐 ……

678BLOOM: With...?

678布卢姆:哪一个……?

679VIRAG: (His tongue upcurling) Lyum! Look. Her beam is broad. She is coated with quite a considerable layer of fat. Obviously mammal in weight of bosom you remark that she has in front well to the fore two protuberances of very respectable dimensions, inclined to fall in the noonday soupplate, while on her rere lower down are two additional protuberances, suggestive of potent rectum and tumescent for palpation, which leave nothing to be desired save compactness. Such fleshy parts are the product of careful nurture. When coopfattened their livers reach an elephantine size. Pellets of new bread with fennygreek and gumbenjamin swamped down by potions of green tea endow them during their brief existence with natural pincushions of quite colossal blubber. That suits your book, eh? Fleshhotpots of Egypt to hanker after. Wallow in it. Lycopodium. (His throat twitches) Slapbang! There he goes again.

679维拉格:(卷着舌头)利姆! )瞧,她可真丰满,浑身长了好厚的一层脂肪。从胸脯的份量看,她显然是个哺乳动物。你能看到她身子前面突出两个尺寸可观的大肉疙瘩,大得几乎垂进午饭的汤盆里。背后下身也有两个隆起的东西,看来直肠必是结实的。那两个鼓包摸着会给人以快感,唯一的美中不足是不够紧。注意保养就能使这个部位的肉厚实。要是关起来喂,肝脏就会长得像象那么大 。把掺了胡芦巴 和安息香的新鲜面包搓成小丸,浸泡在一剂绿茶里吞服,就能在短暂的一生中,自自然然长出一身肥膘,活像是个球形针插。这样该中你的意了吧,呃?使人馋涎欲滴的热腾腾的埃及肉锅 。尽情享受吧。石松粉 。(他的喉咙抽搐着。)恰好,他又干起来啦。

680BLOOM: The stye I dislike.

680布卢姆:我讨厌麦粒肿。

681VIRAG: (Arches his eyebrows) Contact with a goldring, they say. Argumentum ad feminam, as we said in old Rome and ancient Greece in the consulship of Diplodocus and Ichthyosauros. For the rest Eve's sovereign remedy. Not for sale. Hire only. Huguenot. (He twitches) It is a funny sound. (He coughs encouragingly) But possibly it is only a wart. I presume you shall have remembered what I will have taught you on that head? Wheatenmeal with honey and nutmeg.

681维拉格:(扬扬眉毛)他们说,用金戒指碰一下就好了。 利用女性的弱点来辩论这是旧日时罗马和古代希腊的狄普罗多库斯和伊赤泰欧扫罗斯 担任执政官时所说的。此外,单靠夏娃的灵药就够了。非卖品。只供租借。胡格诺派 。(抽动一下喉咙)好古怪的声音。(像是为了振作起来般地咳嗽)然而,这也许只不过是个瘊子。我想你还记得我曾经教过你的一个处方吧?小麦粉里掺上蜂蜜和肉豆蔲。

682BLOOM: (Reflecting) Wheatenmeal with lycopodium and syllabax. This searching ordeal. It has been an unusually fatiguing day, a chapter of accidents. Wait. I mean, wartsblood spreads warts, you said...

682布卢姆:(仔细琢磨)小麦粉里搀上石松粉和希拉巴克斯 。这可是个严峻的考验啊。今天是个格外劳累的日子,一连串的灾难。且慢,我的意思是,您说过,瘊子血能使瘊子传播开来。……

683VIRAG: (Severely, his nose hardhumped, his side eye winking) Stop twirling your thumbs and have a good old thunk. See, you have forgotten. Exercise your mnemotechnic. La causa ?santa. Tara. Tara. (Aside) He will surely remember.

683维拉格:(鹰钩鼻子,眨巴着眼睛,严厉地)别再摆弄你那大拇指了,好好想想吧。瞧,你已经忘记了。运用一下你的记忆术吧。事业是神圣的。咯啦。嗒啦。(旁白)他准会想起来的。

684BLOOM: Rosemary also did I understand you to say or willpower over parasitic tissues. Then nay no I have an inkling. The touch of a deadhand cures. Mnemo?

684布卢姆:记得您提到过迷迭香和抑制寄生组织的意志力的事。那么,不,不,我想起来啦。让死者的手摸一下就能痊愈。记得吗?

685VIRAG: (Excitedly) I say so. I say so. E'en so. Technic. (He taps his parchmentroll energetically) This book tells you how to act with all descriptive particulars. Consult index for agitated fear of aconite, melancholy of muriatic, priapic pulsatilla. Virag is going to talk about amputation. Our old friend caustic. They must be starved. Snip off with horsehair under the denned neck. But, to change the venue to the Bulgar and the Basque, have you made up your mind whether you like or dislike women in male habiliments? (With a dry snigger) You intended to devote an entire year to the study of the religious problem and the summer months of 1886 to square the circle and win that million. Pomegranate! From the sublime to the ridiculous is but a step. Pyjamas, let us say? Or stockingette gussetted knickers, closed? Or, put we the case, those complicated combinations, camiknickers? (He crows derisively) Keekeereekee!

685维拉格:(兴奋地)可不是嘛。可不是嘛。正是这样。记忆术。(使劲拍打他那个羊皮纸书卷)此书详尽地告诉你该怎样处置。查查索引吧。用附子来治错乱性恐怖,用盐酸来治忧郁症,用白头翁来炼制春药。下面维拉格还要谈谈截肢术。我们的老友腐蚀剂。对瘊子要采取饥饿疗法。等它于瘪成空壳之后,用马鬃齐根勒掉。然而把论点移到保加利亚人和巴斯克人身上。关于喜不喜欢女扮男装,你究竟拿定主意了没有?(干涩地窃笑)你曾打算花上一整年的时间来研究宗教问题。一八八六年夏季,你曾试图绘制一幅与圆形面积相等的正方形,赢得那一百万英镑。石榴!崇高和荒谬只有一步之差。比方说,睡衣睡裤。或者垫有三角形布料的针织扎口死裆短裤?要么就是那种复杂的混合物——连裤女衬衣?(他嘲弄般地学鸡叫。)咯、咯尔、咯!

686(Bloom surveys uncertainly the three whores then gazes at the veiled mauve light, hearing the everflying moth.)

686(布卢姆迟迟疑疑地环顾三名妓女,然后又盯着蒙了罩子的红紫色灯光,听着那飞个不停的蛾声。)

687BLOOM: I wanted then to have now concluded. Nightdress was never. Hence this. But tomorrow is a new day will be. Past was is today. What now is will then morrow as now was be past yester.

687布卢姆:那么现在就该做出结论了。睡衣是从来也不。所以是这个样儿。不过,明天将是新的一天。过去曾经是今日。因此,到了明天,现在也会成为过去的昨天。

688VIRAG: (Prompts in a pig's whisper) Insects of the day spend their brief existence in reiterated coition, lured by the smell of the inferiorly pulchritudinous fumale possessing extendified pudendal nerve in dorsal region. Pretty Poll! (His yellow parrotbeak gabbles nasally) They had a proverb in the Carpathians in or about the year five thousand five hundred and fifty of our era. One tablespoonful of honey will attract friend Bruin more than half a dozen barrels of first choice malt vinegar. Bear's buzz bothers bees. But of this apart. At another time we may resume. We were very pleased, we others. (He coughs and, bending his brow, rubs his nose thoughtfully with a scooping hand) You shall find that these night insects follow the light. An illusion for remember their complex unadjustable eye. For all these knotty points see the seventeenth book of my Fundamentals of Sexology or the Love Passion which Doctor L.B. says is the book sensation of the year. Some, to example, there are again whose movements are automatic. Perceive. That is his appropriate sun. Nightbird nightsun nighttown. Chase me, Charley! (He blows into bloom's ear) Buzz!

688维拉格:(像是提词般地低声私语)蜉蝣在不断地交媾中度过短暂的一生。雌性的体态虽逊于雄性,背后那外阴部却是精美绝伦的,它被其气味所引诱。美丽的鹦鹉! (他那鹦鹉的黄嘴用鼻音急促不清他说着)犹太历五五五0 年前后,喀尔巴阡山脉 有过一句谚语。一大调羹蜂蜜要比六桶最高级的麦芽醋更能吸引熊先生。熊直哼哼,蜜蜂嫌吵。且慢。这容别的时候再接着说吧。我们这些局外人很高兴。(他咳嗽一声,低下头,用掏挖的手势若有所思地搓着鼻子)你会发现这些夜虫总是跟踪着灯光。这是错觉。要记住,它们长着无法调节的复眼。关于这些棘手的论点,可参看我著的《性科学原理,或爱的情欲》第十七卷。利·布·博士说,这是本年度最为轰动的一部书。举例来说,有些人的动作是自发的。深入领会。那是适合于他的太阳。夜鸟,夜阳,夜镇。追我吧,查理!(他朝布卢姆的耳朵嚷。)嗡嗡!

689BLOOM: Bee or bluebottle too other day butting shadow on wall dazed self then me wandered dazed down shirt good job I...

689布卢姆:那天不知是蜜蜂还是青蝇,撞着了墙上的影子,撞晕了。于是迷迷糊糊地冲进了我的衬衫,害得我好苦……

690VIRAG: (His face impassive, laughs in a rich feminine key) Splendid! Spanish fly in his fly or mustard plaster on his dibble. (He gobbles gluttonously with turkey wattles) Bubbly jock! Bubbly jock! Where are we? Open Sesame! Cometh forth! (He unrolls his parchment rapidly and reads, his glowworm's nose running backwards over the letters which he claws) Stay, good friend. I bring thee thy answer. Redbank oysters will shortly be upon us. I'm the best o'cook. Those succulent bivalves may help us and the truffles of Perigord, tubers dislodged through mister omnivorous porker, were unsurpassed in cases of nervous debility or viragitis. Though they stink yet they sting. (He wags his head with cackling raillery) Jocular. With my eyeglass in my ocular. (He sneezes) Amen!

690维拉格:(面无表情,以圆润、女声女气的腔调笑着)妙极了!他的裤裆里藏着斑蟊,或者阴茎上贴着芥未软膏。(晃动着颈上那火鸡般的垂肉,并像火鸡似的贪婪地咯咯叫着)火鸡!火鸡!咱们说到哪儿来着?芝麻,开门! 出来吧!(他麻利地打开那个羊皮纸书卷,读起来。他牢牢抓住书卷,萤火虫般的鼻于沿那文字倒着迅速地移动。)且慢,好朋友,我给你带来了答案。咱们很快就能吃上红沙洲的牡蛎了。我是手艺最高的厨师。这种有滋味的双壳贝对身体有好处,让无所不吃的猪先生去挖掘佩里戈尔的块菌,那对神经衰弱和悍妇炎患者有着奇效。尽管发臭,却富于刺激性。(摇头晃脑,尖声讥笑着)滑稽啊。眼睛里塞进单片眼镜。 (他打了个喷嚏。)啊们!

691BLOOM: (Absently) Ocularly woman's bivalve case is worse. Always open sesame. The cloven sex. Why they fear vermin, creeping things. Yet Eve and the serpent contradicts. Not a historical fact. Obvious analogy to my idea. Serpents too are gluttons for woman's milk. Wind their way through miles of omnivorous forest to sucksucculent her breast dry. Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis.

691布卢姆:(心不在焉地)妇女患的双壳贝病更厉害。什么时候都是开着的芝麻 。裂开的女性 。所以她们害怕虫子啦,爬虫动物什么的。然而夏娃和蛇却不然。这并不是史实吧。依我看,显然是以此类推。蛇对女人的奶也贪得无厌。它们从包罗万象的森林里婉蜒爬行好几英里前来,吱吱地把她的乳房吮干。就像在艾里芳图利亚里斯 的作品中所读到的那些雄火鸡般滑稽的罗马婆娘似的。

692VIRAG: (His mouth projected in hard wrinkles, eyes stonily forlornly closed, psalms in outlandish monotone) That the cows with their those distended udders that they have been the the known...

692维拉格:(嘴上吸出深深的皱纹,两眼像石头般绝望地紧闭着,以异国情调。用单音咏诵圣歌。)那些乳房胀鼓鼓的母牛,它们四远驰名……

693BLOOM: I am going to scream. I beg your pardon. Ah? So. (He repeats) Spontaneously to seek out the saurian's lair in order to entrust their teats to his avid suction. Ant milks aphis. (Profoundly) Instinct rules the world. In life. In death.

693布卢姆:我想要大声喊叫。请您原谅。哦?那么,(他重复一遍。)主动地去找到蜥蜴窝,以便供其贪婪地吸吮自己的乳房。蚂蚁吸蚜虫的奶水。(意味深长地)本能支配着世界。不论生前,还是死后。

694VIRAG: (Head askew, arches his back and hunched wingshoulders, peers at the moth out of blear bulged eyes, points a horning claw and cries) Who's moth moth? Who's dear Gerald? Dear Ger, that you? O dear, he is Gerald. O, I much fear he shall be most badly burned. Will some pleashe pershon not now impediment so catastrophics mit agitation of firstclass tablenumpkin? (He mews) Puss puss puss puss! (He sighs, draws back and stares sideways down with dropping underjaw) Well, well. He doth rest anon. (He snaps his jaws suddenly on the air)

694维拉格:(歪着头,脊背与隆起如翼状的肩膀,弯作弓形,鼓起昏花的两眼凝视着蛾,用触角股的指头指指点点,喊叫。)谁是蛾,蛾?谁是亲爱的杰拉尔德 ?亲爱的杰,是你吗?哦,哎呀,他就是杰拉尔德。哦,我非常担心他会被严重地烧伤。有人肯摇摇高级餐巾来防止这场灾难吗?(学猫叫)猫咪猫咪猫咪猫咪!(他叹口气,朝后退,下颚低垂,朝两旁斜晚着。)好的,好的。这家伙等下就会安静下来的。(望空猛地咬了一口。)

695THE MOTH:

695飞蛾:

696I'm a tiny tiny thing

696我是个小小东西,

697Ever flying in the spring

697永远翱翔在春季,

698Round and round a ringaring.

698兜着圈子且嬉戏。

699Long ago I was a king

699想当年,我曾登基,

700Now I do this kind of thing

700到如今展开双翼,

701On the wing, on the wing!

701天地间飞来飞去!

702Bing!

702砰!

703(He rushes against the mauve shade, flapping noisily) Pretty pretty pretty pretty pretty pretty petticoats.

703(他冲向红紫色灯罩,喧噪地拍着翅膀。)漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂亮、漂亮的衬裙。

704(From left upper entrance with two gliding steps Henry Flower comes forward to left front centre. He wears a dark mantle and drooping plumed sombrero. He carries a silverstringed inlaid dulcimer and a longstemmed bamboo Jacob's pipe, its clay bowl fashioned as a female head. He wears dark velvet hose and silverbuckled pumps. He has the romantic Saviour's face with flowing locks, thin beard and moustache. His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia. He settles down his goffered ruffs and moistens his lips with a passage of his amorous tongue.)

704(亨利·弗罗尔从左首上端的入口登场。他溜着脚步悄悄走了两步,来到左前方中央。他披着深色斗篷,头戴一顶垂着羽毛饰的墨西哥宽边帽。手执一把嵌了花纹的银弦大扬琴和一支有着长竹管的雅各烟斗 ,陶制的烟袋锅作女头状。他穿着深色天鹅绒紧身裤,浅口无带轻舞鞋有着银质饰扣。他的脸像是一位充满浪漫主义色彩的救世主,鬈发飘垂、胡子和口髭稀稀疏疏。一双细长的腿和麻雀脚活脱儿像是男高音歌手坎迪亚亲王马里奥。 他理了理皱领的褶子,伸出好色的舌头舔湿了嘴唇。)

705HENRY: (In a low dulcet voice, touching the strings of his guitar) There is a flower that bloometh.

705亨利:(一面拨弄吉他琴弦,一面以低沉动听的嗓音唱道)有一朵盛开的花。

706(Virag truculent, his jowl set, stares at the lamp. Grave Bloom regards Zoe's neck. Henry gallant turns with pendant dewlap to the piano.)

706(蛮横的维拉格收拢起下巴,盯着灯。庄重的布卢姆端详着佐伊的脖颈。风流的亨利颈部的肉耷拉着,转向钢琴。)

707STEPHEN: (To himself) Play with your eyes shut. Imitate pa. Filling my belly with husks of swine. Too much of this. I will arise and go to my. Expect this is the. Steve, thou art in a parlous way. Must visit old Deasy or telegraph. Our interview of this morning has left on me a deep impression. Though our ages. Will write fully tomorrow. I'm partially drunk, by the way. (He touches the keys again) Minor chord comes now. Yes. Not much however.

707斯蒂芬:(自言自语)闭上眼睛弹琴吧,学爸爸的样儿。把我的肚子填满猪食。这已经够受的了。我要起身,回到我的。想必这就是。斯蒂夫,你可陷入了窘境。得去看望老迪希,要么就给他打个电报。我们今天早晨的会见给我留下了深刻的印象。尽管我们的年龄。明天我将尽情地写出来。说起来,我真有点儿醉啦。(他又碰一下键盘。)这一次是小三和弦。是的。醉得还不厉害。

708(Almidano Artifoni holds out a batonroll of music with vigorous moustachework.)

708(阿尔米达诺·阿尔蒂弗尼一边精神抖擞地抨着口鹿,一边伸出用乐谱卷成的指挥棒。)

709ARTIFONI: Ci rifletta. Lei rovina tutto.

709阿尔蒂弗尼:好好考虑一下吧。你毁掉了一切。

710FLORRY: Sing us something. Love's old sweet song.

710弗洛莉:给咱唱点什么吧。《古老甜蜜的情歌》。

711STEPHEN: No voice. I am a most finished artist. Lynch, did I show you the letter about the lute?

711斯蒂芬:没有嗓子。我是个最有才能的艺术家。林奇,我给你看过关于古琵琶 的那封信了吗?

712FLORRY: (Smirking) The bird that can sing and won't sing.

712弗洛莉:(假笑)一只会唱可是不肯唱的鸟儿呗。

713(The Siamese twins, Philip Drunk and Philip Sober, two Oxford dons with lawnmowers, appear in the window embrasure. Both are masked with Matthew Arnold's face.)

713(在牛津大学做特别研究员的一对连体双胞胎:醉汉菲利普和清醒菲利普 拿着推草机出现在漏斗状斜面墙上的窗口。两个人都戴着马修·阿诺德的假面具。)

714PHILIP SOBER: Take a fool's advice. All is not well. Work it out with the buttend of a pencil, like a good young idiot. Three pounds twelve you got, two notes, one sovereign, two crowns, if youth but knew. Mooney's en ville, Mooney's sur mer, the Moira, Larchet's, Holles street hospital, Burke's. Eh? I am watching you.

714清醒菲利普:接受一个傻子的忠告吧。有点不对头。用铅笔头数数看,像个乖乖的小傻瓜那样。你有三镑十二先令。两张纸币,一英镑的金币,两克朗。倘若年轻人有经验。 城里的穆尼酒馆,海岸上的穆尼,莫伊拉那一家,拉切特那一家, 霍尔街医院,伯克。呃?我在盯着你哪。

715PHILIP DRUNK: (Impatiently) Ah, bosh, man. Go to hell! I paid my way. If I could only find out about octaves. Reduplication of personality. Who was it told me his name? (His lawnmower begins to purr) Aha, yes. Zoe mou sas agapo. Have a notion I was here before. When was it not Atkinson his card I have somewhere. Mac Somebody. Unmack I have it. He told me about, hold on, Swinburne, was it, no?

715醉汉菲利普:(不耐烦地)啊,瞎说,你这家伙。下地狱去吧!我没欠过债。我要是能够弄明白八音度是怎么回事就好了。双重人格。是谁把他的名字告诉我的呢?(他的推草机开始嗡嗡地响起来。)啊哈,对啦。我的在命,我爱你。 我觉得先前到这儿来过。是什么时候来着?他不姓阿特金森 ,我有他的名片,不知放在哪儿啦。叫作麦克什么的。想起来了,叫昂马克。他跟我谈起过——且慢,是斯温伯恩吧,对吗?

716FLORRY: And the song?

716弗洛莉:那么,歌儿呢?

717STEPHEN: Spirit is willing but the flesh is weak.

717斯蒂芬:心灵固然愿意,肉体却是软弱的。

718FLORRY: Are you out of Maynooth? You're like someone I knew once.

718弗洛莉:你是梅努斯毕业的吗?你跟我过去认识的一个人长得可像哩。

719STEPHEN: Out of it now. (To himself) Clever.

719斯蒂芬:如今已经毕业啦。(自言自语)脑袋瓜儿挺灵。

720PHILIP DRUNK AND PHILIP SOBER: (Their lawnmowers purring with a rigadoon of grasshalms) Clever ever. Out of it out of it. By the bye have you the book, the thing, the ashplant? Yes, there it, yes. Cleverever outofitnow. Keep in condition. Do like us.

720醉汉菲利普与清醒菲利普:(他们的推草机嗡嗡响着,草茎随之轻快地跳跃起来。)脑袋瓜儿一向挺灵。已经毕业啦,已经毕业啦。顺便问一声,你可有那本书,那玩艺儿,那根梣木手杖吗?对,就在那儿。脑袋瓜儿一向挺灵,如今已经毕业了。要保持下去。像我们这样。

721ZOE: There was a priest down here two nights ago to do his bit of business with his coat buttoned up. You needn't try to hide, I says to him. I know you've a Roman collar.

721佐伊:前天晚上有个教士到这儿来办点事。他把上衣钮扣扣得严严实实的。我对他说,你用不着那么躲躲闪闪的。我认得出你那脖领是天主教教士的。

722VIRAG: Perfectly logical from his standpoint. Fall of man. (Harshly, his pupils waxing) To hell with the pope! Nothing new under the sun. I am the Virag who disclosed the Sex Secrets of Monks and Maidens. Why I left the church of Rome. Read the Priest, the Woman and the Confessional. Penrose. Flipperty Jippert. (He wriggles) Woman, undoing with sweet pudor her belt of rushrope, offers her allmoist yoni to man's lingam. Short time after man presents woman with pieces of jungle meat. Woman shows joy and covers herself with featherskins. Man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one. (He cries) Coactus volui. Then giddy woman will run about. Strong man grapses woman's wrist. Woman squeals, bites, spucks. Man, now fierce angry, strikes woman's fat yadgana. (He chases his tail) Piffpaff! Popo! (He stops, sneezes) Pchp! (He worries his butt) Prrrrrht!

722维拉格:从他的角度来说,这完全是理所当然的。人的堕落。(愤怒地瞪大眼睛,厉声地)让教皇下地狱去!太阳底下没有新鲜事。 我就是曾经揭露出僧侣与处女的性之秘密的那个维拉格。因此,我脱离了罗马教会。读读那本《神父、女人与忏悔阁子》 吧。彭罗斯。弗力勃铁·捷贝待。(他扭动身子。)女人带着甜蜜的羞涩解开灯心草编的腰带,将湿透了的阴部献给男子的阳物。少顷,男子赠与女人丛林之中的几片兽肉。女悦,以带羽之皮遮身。男人用大而硬的阳物热烈爱抚女人之阴部。(他大喊。)我是被迫首肯的。 于是,轻浮的女人四处乱跑。强壮的男人抓住女人的手脖子。女人尖声呼叫,又咬又啐。此刻,男人怒气冲天,揍女人那肥胖的臀部。(他追逐自己的屁股。)唏噼!啵啵!(他停下脚步,打喷嚏。)哈哧!(他咬住自己的屁股,晃悠着。)噗噜噜!

723LYNCH: I hope you gave the good father a penance. Nine glorias for shooting a bishop.

723林奇:我希望你让那位好神父用苦行来赎罪。飞个主教,就要罚他念九遍《荣耀颂》。

724ZOE: (Spouts walrus smoke through her nostrils) He couldn't get a connection. Only, you know, sensation. A dry rush.

724佐伊:(从鼻孔中喷出海象般的烟雾)他根本搞不了。你知道,仅仅兴奋一阵。干巴巴地摩擦一通罢了。

725BLOOM: Poor man!

725布卢姆:可怜的人哪!

726ZOE: (Lightly) Only for what happened him.

726佐伊:(满不在意地)他就能这样嘛。

727BLOOM: How?

727布卢姆:怎样呢?

728VIRAG: (A diabolic rictus of black luminosity contracting his visage, cranes his scraggy neck forward. He lifts a mooncalf nozzle and howls.) Verfluchte Goim! He had a father, forty fathers. He never existed. Pig God! He had two left feet. He was Judas Iacchia, a Libyan eunuch, the pope's bastard. (He leans out on tortured forepaws, elbows bent rigid, his eye agonising in his flat skullneck and yelps over the mute world) A son of a whore. Apocalypse.

728维拉格:(龇牙咧嘴,冒出恶魔般的黑光,歪扭着脸,朝前伸着骨瘦如柴的脖子。他仰起妖精 般的鼻子眼,怒吼。)可恶的基督教徒们! 他有个父亲,四十个父亲 。他从来也没存在过。猪神!他长着两只左脚。他是犹大·伊阿其阿 ,一个利比亚的宦官,教皇的私生子。(他身倚扭曲了的前爪,僵硬地弯着臂,扁平的骷髅脖颈上端是一双神色痛苦的眼睛,朝沉默的世界叫喊。)婊子的儿子。《启示录》。

729KITTY: And Mary Shortall that was in the lock with the pox she got from Jimmy Pidgeon in the blue caps had a child off him that couldn't swallow and was smothered with the convulsions in the mattress and we all subscribed for the funeral.

729吉蒂:玛丽·肖特尔被蓝帽吉米·皮金传染上了梅毒,住进了花柳病医院。她还跟那家伙生了个娃娃,连奶都不会咽。因惊风在被窝里憋死了。我们大家捐钱,给办的葬事。

730PHILIP DRUNK: (Gravely) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?

730醉汉菲利普:(严肃地)谁使你落到这步田地的呢,菲利普?

731PHILIP SOBER: (Gaily) c'était le sacré pigeon, Philippe.

731清醒菲利普:(快活地)是由于神圣的鸽子,菲利普。

732(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair. And a prettier, a daintier head of winsome curls was never seen on a whore's shoulders. Lynch puts on her hat. She whips it off.)

732(吉蒂摘下帽子上的饰针,安详地把帽子撂下,拍了拍她那用散沫花染过的头发。从没见过一个娼妓肩上披散着这么一头秀美漂亮、光艳动人的鬈发呢。林奇把她的帽子戴在自己的头上。她把它扒拉下去。)

733LYNCH: (Laughs) And to such delights has Metchnikoff inoculated anthropoid apes.

733林奇:(笑)令人高兴的是,梅奇尼科夫在类人猴身上接了种。

734FLORRY: (Nods) Locomotor ataxy.

734弗洛莉:(点头)运动机能失调了。

735ZOE: (Gaily) O, my dictionary.

735佐伊:(快活地)哦,我得翻翻字典。

736LYNCH: Three wise virgins.

736林奇:三位聪明的处女。

737VIRAG: (Agueshaken, profuse yellow spawn foaming over his bony epileptic lips) She sold lovephiltres, whitewax, orangeflower. Panther, the Roman centurion, polluted her with his genitories. (He sticks out a flickering phosphorescent scorpion tongue, his hand on his fork) Messiah! He burst her tympanum. (With gibbering baboon's cries he jerks his hips in the cynical spasm) Hik! Hek! Hak! Hok! Huk! Kok! Kuk!

737维拉格:(因疟疾犯了打起冷颤,喷出大量的淡黄色鱼卵。他那皮包骨的患癫痫的嘴唇上冒着泡。)她贩卖春药、白蜡、香橙花。一个名叫“豹”的罗马百人队长用自己的生殖器把她玷污了。(他手按在胯间,伸出闪烁着光的蝎子般的舌头。)救世主啊!他弄破了她的膜 。(他叽叽喳喳地发出狒狒的叫声,玩世不恭地抽搐着,扭动着屁股。)嘻咳!嘿咳!哈咳!嗬咳!呼咳!喀咳!咕咳!

738(Ben Jumbo Dollard, Rubicund, musclebound, hairynostrilled, hugebearded, cabbageeared, shaggychested, shockmaned, fat-papped, stands forth, his loins and genitals tightened into a pair of black bathing bagslops.)

738(本·大象·多拉德走向前来。他生得红脸膛,肌肉僵硬,鼻孔里毛茸茸的,大胡子,白菜耳朵,胸脯多毛,头发蓬乱,奶头肥大。腰部和生殖器紧紧地箍在黑色的游泳裤里。)

739BEN DOLLARD: (Nakkering castanet bones in his huge padded paws, yodels jovially in base barreltone) When love absorbs my ardent soul.

739本·多拉德:(肥胖的大手奏着骨制响板,愉快地用约德尔唱法发出低沉的桶音)。当狂恋使我神魂颠倒之际。