Ulysses Chapter 15 Circe - 2

From In English Chinese Translation Wiki

Jump to: navigation, search

尤利西斯 第15章


English [-hide] 中文 [-隐藏]

English to Chinese translation 英文到汉语中文翻译对照阅读 of Ulysses - Chapter 15 Circe

740(The virgins Nurse Callan and Nurse Quigley burst through the ringkeepers and the ropes and mob him with open arms.)

740(两个处女——卡伦护士与奎格利护士猛地冲过竞技场的管理员和拦绳,张开双臂朝他扑来。)

741THE VIRGINS: (Gushingly) Big Ben! Ben my Chree!

741处女们:(极度热情地)大本钟!本,我的心肝儿!

742A VOICE: Hold that fellow with the bad breeches.

742一个声音:抓住那个穿不像样子的裤子的家伙。

743BEN DOLLARD: (Smites his thigh in abundant laughter) Hold him now.

743本·多拉德:(拍着大腿哈哈大笑)马上把他抓住。

744HENRY: (Caressing on his breast a severed female head, murmurs) Thine heart, mine love. (He plucks his lutestrings) When first I saw...

744亨利:(怀里抱着一具砍下来的女头,边爱抚着边喃喃自语)你的心,我的爱。(拨弄着古琵琶弦)当我初见……

745VIRAG: (Sloughing his skins, his multitudinous plumage moulting) Rats! (He yawns, showing a coalblack throat, and closes his jaws by an upward push of his parchmentroll) After having said which I took my departure. Farewell. Fare thee well. Dreck!

745维拉格:(蜕皮,大量羽毛脱落下来)混蛋!(他打个哈欠,露出漆黑的喉咙,用羊皮书卷卷成的圆筒朝上一顶,闭上口腔。)说完这些,我就告辞了。再见。多多保重。狗屁!

746(Henry Flower combs his moustache and beard rapidly with a pocketcomb and gives a cow's lick to his hair. Steered by his rapier, he glides to the door, his wild harp slung behind him. Virag reaches the door in two ungainly stilthops, his tail cocked, and deftly claps sideways on the wall a pusyellow flybill, butting it with his head.)

746(亨利·弗罗尔用随身携带的梳子迅速地梳理口髭和胡于,并蘸着唾沫抹平头发。他用长剑掌舵,疾步向门口走去,背后挎着荒腔走调的竖琴。 维拉格翘起尾巴,像踩高跷般笨拙地跳了两下,来到门边。他熟练地在墙上斜贴了一张黄脓液色的传单,用头顶着按紧。)

747THE FLYBILL: K. II. Post No Bills. Strictly confidential. Dr Hy Franks.

747传单:吉·11。禁止招贴。严加保密。亨利·弗兰克斯大夫: 。

748HENRY: All is lost now.

748亨利:现在一切都失去啦。

749(Virag unscrews his head in a trice and holds it under his arm.)

749(维拉格转瞬间取下螺丝,摘掉自己的头,夹在腋下。)

750VIRAG'S HEAD: Quack!

750维拉格的头:庸医!

751(Exeunt severally.)

751(二人分别退场。)

752STEPHEN: (Over his shoulder to zoe) You would have preferred the fighting parson who founded the protestant error. But beware Antisthenes, the dog sage, and the last end of Arius Heresiarchus. The agony in the closet.

752斯蒂芬:(侧过头来对佐伊说)你大概会更喜欢创立了新教异端邪说的那个好斗的牧师 吧。但是要当心犬儒学派的安提西尼和异教祖师爷阿里乌的最后下场。在厕所里所受的死的痛苦。

753LYNCH: All one and the same God to her.

753林奇:对她来说,是同一个神。

754STEPHEN: (Devoutly) And sovereign Lord of all things.

754斯蒂芬:(虔诚地)而且是支配万物的至高无上的主。

755FLORRY: (To Stephen) I'm sure you're a spoiled priest. Or a monk.

755弗洛莉:(对斯蒂芬)你准是个酒肉神父。要么就是个修士。

756LYNCH: He is. A cardinal's son.

756林奇:可不是嘛。一位红衣主教的儿子。

757STEPHEN: Cardinal sin. Monks of the screw.

757斯蒂芬:犯了大罪。不守清规的修士们。

758(His Eminence Simon Stephen Cardinal Dedalus, Primate of all Ireland, appears in the doorway, dressed in red soutane, sandals and socks. Seven dwarf simian acolytes, also in red, cardinal sins, uphold his train, peeping under it. He wears a battered silk hat sideways on his head. His thumbs are stuck in his armpits and his palms outspread. Round his neck hangs a rosary of corks ending on his breast in a corkscrew cross. Releasing his thumbs, he invokes grace from on high with large wave gestures and proclaims with bloated pomp:)

758(全爱尔兰首席红衣主教、西蒙·斯蒂芬·迪达勒斯大人在门口出现。他身着红色法衣、短袜便鞋。担任助祭的小人猿——即七样大罪,也穿红衣,捧着他的衣裾,从下面窥伺。他头上歪戴着一顶压扁了的大礼帽。他张开手掌,把大拇指戳在腋窝里,脖子上挂着一串软木塞制成的念珠,末端是一把十字架形的螺丝锥,垂在胸前。他撒开大拇指,从高处以波浪状大摇大摆的姿势祈求神灵保佑,并趾高气扬、装模作样地宣告。)

759THE CARDINAL:

759红衣主教

760Conservio lies captured

760康瑟维奥陷囹囿,

761He lies in the lowest dungeon

761躺在地牢深又深,

762With manacles and chains around his limbs

762手铐脚镣戴在身,

763Weighing upwards of three tons.

763重量又何止三吨。

764(He looks at all for a moment, his right eye closed tight, his left cheek puffed out. Then, unable to repress his merriment, he rocks to and fro, arms akimbo, and sings with broad rollicking humour:)

764(他右眼紧闭,鼓起左颊,朝众人望了片刻。然后抑制不住内心的快乐,就双手叉腰,浑身晃来晃去,嘻嘻哈哈地畅怀唱着。)

765O, the poor little fellow

765噢,可怜的小东西,

766Hihihihihis legs they were yellow

766它、它的脚那么黄,

767He was plump, fat and heavy and brisk as a snake

767蹿动如蛇身宽胖,

768But some bloody savage

768可该死的野蛮人,

769To graize his white cabbage

769为了给白菜添油荤,

770He murdered Nell Flaherty's duckloving drake.

770竟把内莉·弗莱厄蒂的爱鸭屠宰。

771(A multitude of midges swarms white over his robe. He scratches himself with crossed arms at his ribs, grimacing, and exclaims:)

771(大群小虫白糊糊地簇拥在他的法衣上。他交抱着胳膊,抓挠着双肋,愁眉苦脸地叫唤。)

772I'm suffering the agony of the damned. By the hoky fiddle, thanks be to Jesus those funny little chaps are not unanimous. If they were they'd walk me off the face of the bloody globe.

772我正在受着被打入地狱的苦难。凭着这把廉价的提琴发誓,感谢耶稣,这帮可笑的小家伙还没有一起出动。不然的话,它们就会使我离开这该死的地球啦。

773(His head aslant he blesses curtly with fore and middle fingers, imparts the Easter kiss and doubleshuffles off comically, swaying his hat from side to side, shrinking quickly to the size of his trainbearers. The dwarf acolytes, giggling, peeping, nudging, ogling, Easterkissing, zigzag behind him. His voice is heard mellow from afar, merciful male, melodious:)

773(他歪着头,用食指和中指敷敷衍衍地祝福众人,并给予复活节的亲吻。他边来回晃动着帽子,边拖着滑稽的双舞步溜走。转瞬间他的个子就缩到捧衣裾者那么小了。那些助祭的侏儒哧哧地笑着,窥伺着,用肘轻捅着,挤眉弄眼,或给予复活节之吻,跟在他后面走成“之”字形。从远处传来他那圆润嗓音,慈祥而充满阳刚之气,优美动听。)

774Shall carry my heart to thee,

774把我的心带给你,

775Shall carry my heart to thee,

775把我的心带给你,

776And the breath of the balmy night

776馨香微风夜飘溢,

777Shall carry my heart to thee!

777把我的心带给你!

778(The trick doorhandle turns.)

778(魔门的把手转了一下。)

779THE DOORHANDLE: Theeee!

779门把手:吱咿——!

780ZOE: The devil is in that door.

780佐伊:门里有魔鬼。

781(A male form passes down the creaking staircase and is heard taking the waterproof and hat from the rack. Bloom starts forward involuntarily and, half closing the door as he passes, takes the chocolate from his pocket and offers it nervously to Zoe.)

781(一个男子的身影走下咯吱作响的楼梯。传来他从挂钩上取下雨衣和帽子的声音。布卢姆不由自主地冲向前,顺便把门半掩上,从兜里掏出巧克力,怯生生地朝佐伊递过去。)

782ZOE: (Sniffs his hair briskly) Hmmm! Thank your mother for the rabbits. I'm very fond of what I like.

782佐伊:(起劲地嗅他的头发)唔!谢谢你母亲送给我的兔子。我喜欢什么东西,简直就着了迷。

783BLOOM: (Hearing a male voice in talk with the whores on the doorstep, pricks his ears) If it were he? After? Or because not? Or the double event?

783布卢姆:(听见一个男人在门阶上同妓女们交谈的声音,便竖起两耳。)假若是他呢?干完了吗?要么是没搞?要么就是吃回头草?

784ZOE: (Tears open the silverfoil) Fingers was made before forks. (She breaks off and nibbles a piece gives a piece to Kitty Ricketts and then turns kittenishly to Lynch) No objection to French lozenges? (He nods. She taunts him.) Have it now or wait till you get it? (He opens his mouth, his head cocked. She whirls the prize in left circle. His head follows. She whirls it back in right circle. He eyes her.) Catch!

784佐伊:(撒开银纸)没有叉子以前就有指头了。(她掰下一截,啃起来,递给吉蒂·里凯茨一截,又像只小猫咪似的转向林奇。)不讨厌法国菱形糖果吧?(他点点头。她吊他的胃口)。是现在要,还是等把它弄到手呢?(他扬起头,张开嘴。她把奖赏朝左边转,他的头跟着转过去。她又把它朝右边转过来。他盯着她。)接住!

785(She tosses a piece. With an adroit snap he catches it and bites it through with a crack.)

785(她抛起一截巧克力。他敏捷地叼住它,嘎吱一声咬下一块。)

786KITTY: (Chewing) The engineer I was with at the bazaar does have lovely ones. Full of the best liqueurs. And the viceroy was there with his lady. The gas we had on the Toft's hobbyhorses. I'm giddy still.

786吉蒂:(咀嚼着)在义卖会 上跟我在一道的那位工程师有好吃的巧克力。里面满是高级甜露酒。总督也带着夫人去啦 。我们骑上托夫特的旋转木马,好开心哪。至今我还发晕呢。

787BLOOM: (In Svengali's fur overcoat, with folded arms and Napoleonic forelock, frowns in ventriloquial exorcism with piercing eagle glance towards the door. Then rigid with left foot advanced he makes a swift pass with impelling fingers and gives the sign of past master, drawing his right arm downwards from his left shoulder.) Go, go, go, I conjure you, whoever you are!

787布卢姆:(身穿斯文加利 式的皮大衣,交抱双肘,前额上垂着拿破仑式鬈发。他双眉紧皱,念着腹语术的驱邪咒文,用老鹰般锐利的目光凝视着门。然后僵直地迈出左脚,右臂顺着左肩滑下来,用咄咄逼人的指头在空中迅速地一划,做了老练的师傅 的暗号。)不管你是谁,我借着法术命令你:走,走,走!

788(A male cough and tread are heard passing through the mist outside. Bloom's features relax. He places a hand in his waistcoat, posing calmly. Zoe offers him chocolate.)

788(穿过外面的雾,传来一个男子边咳嗽边逐渐走远的脚步声。布卢姆的表情变得松弛了。他一只手插迸背心,安详地摆好姿势。佐伊将巧克力朝他递过去。)

789BLOOM: (Solemnly) Thanks.

789布卢姆:(一本正经地)谢谢。

790ZOE: Do as you're bid. Here!

790佐伊:叫你怎么做,你就怎么做吧。给!

791(A firm heelclacking tread is heard on the stairs.)

791(从楼梯上传来坚定的脚步橐橐声。)

792BLOOM: (Takes the chocolate) Aphrodisiac? Tansy and pennyroyal. But I bought it. Vanilla calms or? Mnemo. Confused light confuses memory. Red influences lupus. Colours affect women's characters, any they have. This black makes me sad. Eat and be merry for tomorrow. (He eats) Influence taste too, mauve. But it is so long since I. Seems new. Aphro. That priest. Must come. Better late than never. Try truffles at Andrews.

792布卢姆:(接巧克力)是春药吗?艾菊与薄荷。可这是我买的呀。香子兰是镇静剂呢,还是?能够增进记忆。光线混乱,连记忆都混乱了。红色对狼疮有效。 颜色能够左右女人的性格,倘若她们有性格的话。这黑色使我难过。为了明天,吃喝玩乐吧。(他吃起来。)淡紫色也对口味产生影响。可已经过了那么久啦,自从我。所以觉得那么新鲜。春。那个教士。准会来的。晚来总比不来强。我在安德鲁斯试试块菌吧。

793(The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress, enters. She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selvedge, and cools herself flirting a black horn fan like Minnie Hauck in Carmen. On her left hand are wedding and keeper rings. Her eyes are deeply carboned. She has a sprouting moustache. Her olive face is heavy, slightly sweated and fullnosed with orangetainted nostrils. She has large pendant beryl eardrops.)

793(门开了。贝拉·科恩,一个大块头老鸨走了进来。她身穿半长不短的象牙色袍子,褶边上镶着流苏。像《卡门》中的明妮·豪克那样扇起一把黑色角质柄扇子来凉快一下。左手上戴着结婚戒指和护圈。眼线描得浓浓的。她长着淡淡的口髭,那橄榄色的脸蛋厚厚实实,略有汗意。鼻子老大,鼻子、是橙色的。她戴着一副绿玉的大坠子。)

794BELLA: My word! I'm all of a mucksweat.

794贝拉:唉呀!我浑身出着臭汗。

795(She glances round her at the couples. Then her eyes rest on Bloom with hard insistence. Her large fan winnows wind towards her heated faceneck and embonpoint. Her falcon eyes glitter.)

795(她环顾一对对男女。然后,日光停在布卢姆身上,一个劲儿地端详着他。她手中那把大扇子不住地朝她那热腾腾的脸、脖子和富富态态的身躯上扇着。她那双鹰隼般的眼睛发出锐利的光。)

796THE FAN: (Flirting quickly, then slowly) Married, I see.

796扇子:(起先迅速地,接着又缓慢地挥动。)喔,结过婚的。

797BLOOM: Yes. Partly, I have mislaid...

797布卢姆:是的。并不完全,阴错阳差的……

798THE FAN: (Half opening, then closing) And the missus is master. Petticoat government.

798扇子:(先打开一半,然后一边阖上一边说)太太当家。夫人统治。

799BLOOM: (Looks down with a sheepish grin) That is so.

799布卢姆:(垂下两眼,怯懦地咧嘴笑着)可不是嘛。

800THE FAN: (Folding together, rests against her left eardrop) Have you forgotten me?

800扇子:(折叠起来,托着她左边的耳坠子)你忘记我了吗?

801BLOOM: Yes. Yo.

801布卢姆:没。哦。

802THE FAN: (Folded akimbo against her waist) Is me her was you dreamed before? Was then she him you us since knew? Am all them and the same now we?

802扇子:(阖拢,斜顶着腰肢)你原先梦想过的她,就是我吗?那么,她和他是在你跟咱们相识之后吗?我现在是所有的女人,又是同一个女人吗?

803(Bella approaches, gently tapping with the fan.)

803(贝拉走过来,轻轻地用扇子拍打着。)

804BLOOM: (Wincing) Powerful being. In my eyes read that slumber which women love.

804布卢姆:(畏缩)好厉害的人儿。她看到了我眼中那种睡意,那正是使女人们着迷的。

805THE FAN: (Tapping) We have met. You are mine. It is fate.

805扇子:(轻轻拍打着)咱们相遇了。你是我的。这是命运。

806BLOOM: (Cowed) Exuberant female. Enormously I desiderate your domination. I am exhausted, abandoned, no more young. I stand, so to speak, with an unposted letter bearing the extra regulation fee before the too late box of the general postoffice of human life. The door and window open at a right angle cause a draught of thirtytwo feet per second according to the law of falling bodies. I have felt this instant a twinge of sciatica in my left glutear muscle. It runs in our family. Poor dear papa, a widower, was a regular barometer from it. He believed in animal heat. A skin of tabby lined his winter waistcoat. Near the end, remembering king David and the Sunamite, he shared his bed with Athos, faithful after death. A dog's spittle as you probably... (He winces) Ah!

806布卢姆:(被吓退)精力充沛的女人。我非常渴望受你的统治。我已精疲力竭,心灰意懒,不再年轻了。我像是手持一封尚未投递的信函,上面按规章贴着特别的邮资, 站在人生这所邮政总局所设的迟投函件邮筒前。按照物体坠落的规律,门窗开成直角形便导致每秒钟三十二英尺的穿堂风。这会儿我感到左臀肌的坐骨神经痛。这是我们这个家族的遗传。可怜亲爱的爸爸,一个鳏夫,每逢犯病就能预知天气的变化。他相信动物能保暖。冬天他穿的背心是用斑猫皮做里子的。快死的时候,他想起大卫王和舒念的故事,就跟阿索斯睡在一起。他去世后,这条狗也一直忠于他。狗的唾沫,你大概 ……(他退缩)啊!

807RICHIE GOULDING: (Bagweighted, passes the door) Mocking is catch. Best value in Dub. Fit for a prince's. Liver and kidney.

807里奇·古尔丁:(挟着沉重的文件包,从门口经过)弄假成真。在都柏林说得上是最实惠的。足可以招待一位王爷。 肝和腰子。

808THE FAN: (Tapping) All things end. Be mine. Now.

808扇子:(轻轻拍打)什么事都得有个结局。做我的心上人吧。现在。

809BLOOM: (Undecided) All now? I should not have parted with my talisman. Rain, exposure at dewfall on the searocks, a peccadillo at my time of life. Every phenomenon has a natural cause.

809布卢姆:(犹豫不决)现在就?那个避邪物我不该撒手。雨啦,曝露在海边岩石上的露水里啦。到了我这把年纪,竟还闹了那么个过失。所有的现象都是自然的原因造成的。

810THE FAN: (Points downwards slowly) You may.

810扇子:(慢慢地朝下指着)你可以动手了。

811BLOOM: (Looks downwards and perceives her unfastened bootlace) We are observed.

811布卢姆:(朝下望去,瞧见她把靴带松开了)咱们可是在众目睽睽之下。

812THE FAN: (Points downwards quickly) You must.

812扇子:(迅速地朝下指着)你非动手不可。

813BLOOM: (With desire, with reluctance) I can make a true black knot. Learned when I served my time and worked the mail order line for Kellett's. Experienced hand. Every knot says a lot. Let me. In courtesy. I knelt once before today. Ah!

813布卢姆:(既有意,又忸怩)我会打地道的黑花结。是在凯利特的店 里当伙计,管发送邮购货物的时候学的。熟练着呢。每个结子都各有各的名堂。我来吧。算是尽一片心意。今天我已经跪过一回啦。啊!

814(Bella raises her gown slightly and, steadying her pose, lifts to the edge of a chair a plump buskined hoof and a full pastern, silksocked. Bloom, stifflegged, aging, bends over her hoof and with gentle fingers draws out and in her laces.)

814(贝拉略提起衣据,摆好架势,把蹬着半高腰靴的胖蹄子和穿丝袜的丰满的骹举到椅边。上了岁数的布卢姆腿脚僵硬,伏在她的蹄子上,用柔和的手指替她把靴带穿出穿进。)

815BLOOM: (Murmurs lovingly) To be a shoefitter in Manfield's was my love's young dream, the darling joys of sweet buttonhooking, to lace up crisscrossed to kneelength the dressy kid footwear satinlined, so incredibly impossibly small, of Clyde Road ladies. Even their wax model Raymonde I visited daily to admire her cobweb hose and stick of rhubarb toe, as worn in Paris.

815布卢姆:(温柔地咕哝着)我年轻时候做的一个心爱的梦,就是在曼菲尔德当上一名替人试鞋的伙计。克莱德街 的太太们那缎子衬里的考究的小山羊皮靴简直小得出奇,令人难以置信。我为那靴子扣上钮扣,把带子十字交叉地一直系到齐膝盖,那就别提有多么快活啦。我甚至曾每天去参观雷蒙德的蜡人,欣赏妇人脚上穿的那种巴黎式蛛网状长筒袜和大黄茎般光滑的脚趾尖。

816THE HOOF: Smell my hot goathide. Feel my royal weight.

816蹄子:闻闻我这热腾腾的山羊皮气味吧。掂掂我这沉甸甸的份量。

817BLOOM: (Crosslacing) Too tight?

817布卢姆:(十字交叉地系着活扣儿)太紧了吧?

818THE HOOF: If you bungle, Handy Andy, I'll kick your football for you.

818蹄子:你要是弄不好,可就汉迪·安迪 ,我朝你的要害处踢上一脚。

819BLOOM: Not to lace the wrong eyelet as I did the night of the bazaar dance. Bad luck. Hook in wrong tache of her... person you mentioned. That night she met... Now!

819布卢姆:可别像那个晚上在义卖会的舞会上似的,穿错了眼儿。倒楣。穿到她——就是您说的那一位——的鞋扣环里去了……当天晚上她遇到了……好啦!

820(He knots the lace. Bella places her foot on the floor. Bloom raises his head. Her heavy face, her eyes strike him in midbrow. His eyes grow dull, darker and pouched, his nose thickens.)

820(他系好了靴带。贝拉将脚撂到地板上。布卢姆抬起头来。她那胖脸,她的两眼从正面逼视着他。他的目光呆滞,暗淡下来,眼皮松弛,鼻翼鼓起。)

821BLOOM: (Mumbles) Awaiting your further orders we remain, gentlemen,...

821布卢姆:(嗫嚅着)先生们,听候各位的吩咐……

822BELLO: (With a hard basilisk stare, in a baritone voice) Hound of dishonour!

822贝洛:(像怪物小王那样恶狠狠地瞪着他,然后用男中音 说)不要脸的狗!

823BLOOM: (Infatuated) Empress!

823布卢姆:(神魂颠倒地)女皇!

824BELLO: (His heavy cheekchops sagging) Adorer of the adulterous rump!

824贝洛:(他那胖嘟嘟的腮颊松垂下来。)通奸的臀部的崇拜者!

825BLOOM: (Plaintively) Hugeness!

825布卢姆:(可怜巴巴地)硕大无比!

826BELLO: Dungdevourer!

826贝洛:贪吃大粪的人!

827BLOOM: (With sinews semiflexed) Magmagnificence!

827布卢姆:(半屈膝)庄严崇高!

828BELLO: Down! (He taps her on the shoulder with his fan) Incline feet forward! Slide left foot one pace back! You will fall. You are falling. On the hands down!

828贝洛:弯下身去!(他用扇子拍打她的肩膀)。双脚向前屈!左脚向后退一步!你会倒下的。正在倒。手扶地,趴下!

829BLOOM: (Her eyes upturned in the sign of admiration, closing, yaps) Truffles!

829布卢姆:(眼睛往上翻,表示仰慕,边闭眼边大叫)块菌!

830(With a piercing epileptic cry she sinks on all fours, grunting, snuffling, rooting at his feet: then lies, shamming dead, with eyes shut tight, trembling eyelids, bowed upon the ground in the attitude of most excellent master.)

830(随着一声癫痫性的喊叫,她趴了下来,呼噜呼噜直喘,喷着鼻子,刨着脚跟前的地。然后双目紧闭,眼睑颤动,以无比娴熟的技巧把身子弯成弓形,装死躺下。)

831BELLO: (With bobbed hair, purple gills, fit moustache rings round his shaven mouth, in mountaineer's puttees, green silverbuttoned coat, sport skirt and alpine hat with moorcock's feather, his hands stuck deep in his breeches pockets, places his heel on her neck and grinds it in) Footstool! Feel my entire weight. Bow, bondslave, before the throne of your despot's glorious heels so glistening in their proud erectness.

831贝洛:(头发剪得短短的,紫色的肉垂了下来。剃过的唇边是一圈浓密的口髭。打着登山家的绑腿,身穿有着银钮扣的绿色上衣和运动裙,头戴饰有公赤松鸡羽毛的登山帽。双手深深插进裤兜,将脚后跟放在她的脖颈上,嘎吱嘎吱地踩着。)脚凳!让你知道一下我的份量。奴才,你的暴君那灿烂的脚后跟骄傲地翘立着,闪闪发光。你在这王座前叩拜吧。

832BLOOM: (Enthralled, bleats) I promise never to disobey.

832布卢姆:(慑服,颤声说)我发誓,永远不违背您的旨意。

833BELLO: (Laughs loudly) Holy smoke! You little know what's in store for you. I'm the Tartar to settle your little lot and break you in! I'll bet Kentucky cocktails all round I shame it out of you, old son. Cheek me, I dare you. If you do tremble in anticipation of heel discipline to be inflicted in gym costume.

833贝洛:(朗笑)天哪!你还不知道会落到什么样的下场哪。我就是那个决定你这贱人的命运、要你就范的鞑靼人!老儿子,我敢打赌,要是不能把你收拾出个样子,就情愿请大家喝一通肯塔基鸡尾酒。你敢顶撞我一下试试。那你就穿上运动服浑身打着哆嗦等挨一顿脚后跟的惩罚吧。

834(Bloom creeps under the sofa and peers out through the fringe.)

834(布卢姆钻到沙发底下,偷偷从缘饰的缝隙间窥伺。)

835ZOE: (Widening her slip to screen her) She's not here.

835佐伊:(摊开裙裾,遮住布卢姆)她不在这儿。

836BLOOM: (Closing her eyes) She's not here.

836布卢姆:(阖上眼睛)她不在这儿。

837FLORRY: (Hiding her with her gown) She didn't mean it, Mr Bello. She'll be good, sir.

837弗洛莉:(用长衫藏起布卢姆)贝洛先生,她不是故意的。老爷,她会放乖的。

838KITTY: Don't be too hard on her, Mr Bello. Sure you won't, ma'amsir.

838吉蒂:不要对她太凶狠啦,贝洛先生。老爷,您准不会的。

839BELLO: (Coaxingly) Come, ducky dear, I want a word with you, darling, just to administer correction. Just a little heart to heart talk, sweety. (Bloom puts out her timid head) There's a good girly now. (Bello grabs her hair violently and drags her forward) I only want to correct you for your own good on a soft safe spot. How's that tender behind? O, ever so gently, pet. Begin to get ready.

839贝洛:(用好话引逗着)来呀,好乖乖,我有话跟你说,亲爱的,我不过是训斥你两句罢了。咱们说点儿知心话吧,心肝儿。(布卢姆胆怯地探出头来。)这才是个好姑娘。(贝洛粗暴地一把揪住她的头发,把她硬往前边拽。)我只是为你好,才想在那个又软和又安全的地方来整治你一下。你那嫩屁股怎样啦?哦,宝贝儿,我只不过轻轻儿地爱抚一下。开始准备吧。

840BLOOM: (Fainting) Don't tear my...

840布卢姆:(快晕过去了)可别把我劈成两半……

841BELLO: (Savagely) The nosering, the pliers, the bastinado, the hanging hook, the knout I'll make you kiss while the flutes play like the Nubian slave of old. You're in for it this time! I'll make you remember me for the balance of your natural life. (His forehead veins swollen, his face congested) I shall sit on your ottoman saddleback every morning after my thumping good breakfast of Matterson's fat hamrashers and a bottle of Guinness's porter. (He belches) And suck my thumping good Stock Exchange cigar while I read the Licensed Victualler's Gazette. Very possibly I shall have you slaughtered and skewered in my stables and enjoy a slice of you with crisp crackling from the baking tin basted and baked like sucking pig with rice and lemon or currant sauce. It will hurt you. (He twists her arm. Bloom squeals, turning turtle.)

841贝洛:(狂暴地)笛子吹奏起来的当儿,我要让你像努比亚奴隶 似的,把套鼻圈、用老虎钳来夹、打脚掌、吊钩、鞭打的滋味,全都尝个够。这回可叫你赶上啦。我得让你至死也忘不了我。(他额上暴起青筋,脸上充血。)每天早晨我先进一顿包括马特森 的煎肥火腿片和一瓶吉尼斯黑啤酒的讲究的早餐,接着就跨在你的背上,只当那是铺了绒垫的鞍子。(他打个嗝。)然后,我一边读《特许饮食业报》,一边吸着证券交易所的高级雪茄烟。我很可能会叫人在我的马房里把你宰掉,把你的肉用扦子串起来,涂上油,放在马口铁罐里,烤得像乳猪似的又松又脆;配上米饭、柠檬或蘸着醋栗酱,津津有味地吃它一片。够你受的吧。(贝洛拧布卢姆的胳膊,把她摔个仰八脚儿。布卢姆尖声呼叫。)

842BLOOM: Don't be cruel, nurse! Don't!

842布卢姆:别这么残忍,护士!别这么样!

843BELLO: (Twisting) Another!

843贝洛:(拧着)再来一遍!

844BLOOM: (Screams) O, it's hell itself! Every nerve in my body aches like mad!

844布卢姆:(尖叫)哦,简直是活地狱啊!我浑身疼得发狂!

845BELLO: (Shouts) Good, by the rumping jumping general! That's the best bit of news I heard these six weeks. Here, don't keep me waiting, damn you! (He slaps her face)

845贝洛:(大喊)好哇!凭着扭屁股跳跳蹦蹦的将军!这可是六个星期以来我听到的最好的消息。混蛋!别耽搁我的工夫。(他掴了她个耳光。)

846BLOOM: (Whimpers) You're after hitting me. I'll tell...

846布卢姆:抽噎地诉说)你打我啦。我要去告你……

847BELLO: Hold him down, girls, till I squat on him.

847贝洛:按住这家伙,姑娘们,我要跨在这家伙身上。

848ZOE: Yes. Walk on him! I will.

848佐伊:对。踩这家伙吧!我给你按住。

849FLORRY: I will. Don't be greedy.

849弗洛莉:我来按。别那么贪心。

850KITTY: No, me. Lend him to me.

850吉蒂:不,我来。把这家伙借给我。

851(The brothel cook, mrs keogh, wrinkled, greybearded, in a greasy bib, men's grey and green socks and brogues, floursmeared, a rollingpin stuck with raw pastry in her bare red arm and hand, appears at the door.)

851(妓院厨娘基奥大妈在门口出现。她满脸皱纹,胡子花白,系着满是油垢的围裙,脚穿男人的灰绿相间的短袜和生皮翻毛鞋,裸露着通红的胳膊,手里攥着一根巴满生面的擀面杖。)

852MRS KEOGH: (Ferociously) Can I help? (They hold and pinion Bloom.)

852基奥大妈:(凶狠地)我能帮上忙吗?(众人抓住布卢姆,紧紧按住。)

853BELLO: (Squats with a grunt on Bloom's upturned face, puffing cigarsmoke, nursing a fat leg) I see Keating Clay is elected vicechairman of the Richmond asylum and by the by Guinness's preference shares are at sixteen three quaffers. Curse me for a fool that didn't buy that lot Craig and Gardner told me about. Just my infernal luck, curse it. And that Goddamned outsider Throwaway at twenty to one. (He quenches his cigar angrily on Bloom's ear) Where's that Goddamned cursed ashtray?

853贝洛:(咕哝一声,一屁股坐在布卢姆那仰着的脸上,一口口猛喷着雪茄烟,揉着胖胖的小腿。)我晓得基廷·克莱被选作里奇蒙精神病院副院长啦。顺便说一句,吉尼斯的特惠股份是十六镑四分之三。我真是个笨蛋,竟没把克雷格和加德纳 同我谈起的那一股买下来。真是倒楣透顶,他们的。可是那匹该死的没有希望赢的“丢掉”,居然以二十博一获胜了。(他气冲冲地在布卢姆的耳朵上掐灭雪茄烟。)那只该死的混帐烟灰缸哪儿去啦?

854BLOOM: (Goaded, buttocksmothered) O! O! Monsters! Cruel one!

854布卢姆:(受尽折磨,被屁股压得透不过气来。)唉!唉!禽兽!残酷的家伙!

855BELLO: Ask for that every ten minutes. Beg. Pray for it as you never prayed before. (He thrusts out a figged fist and foul cigar) Here, kiss that. Both. Kiss. (He throws a leg astride and, pressing with horseman's knees, calls in a hard voice) Gee up! A cockhorse to Banbury cross. I'll ride him for the Eclipse stakes. (He bends sideways and squeezes his mount's testicles roughly, shouting) Ho! Off we pop! I'll nurse you in proper fashion. (He horserides cockhorse, leaping in the saddle) The lady goes a pace a pace and the coachman goes a trot a trot and the gentleman goes a gallop a gallop a gallop a gallop.

855贝洛:叫你每隔十分钟就央告一次。乞求吧。使出吃奶的劲儿来祈求吧。(他攥起拳头,然后把臭哄哄的雪茄烟夹在指间,表示轻蔑地伸过来。)喂,吻一吻。两样都吻。(他迈开一条腿,跨坐在布卢姆身上,像骑士那样用双膝紧紧夹着布卢姆,厉声喊。)驾!骑上木马摇啊摇,摇到班伯里十字路口。我要骑着这家伙到埃克里普斯的有奖赛马场上去。(他把身子弯向一边,粗暴地攥住坐骑的睾丸,喊着。)嗬!向前冲呀。我要照正规方式训练你。(他像是跨坐在木马上似的,在鞍上蹦蹦跳跳。)小姐碎步款款行,马夫驾车快步走,老爷骑马直奔跑,奔跑,奔跑、奔跑。

856FLORRY: (Pulls at Bello) Let me on him now. You had enough. I asked before you.

856弗洛莉:(指指贝洛)该让我骑了。你已经骑够啦。我比你先开的口。

857ZOE: (Pulling at florry) Me. Me. Are you not finished with him yet, suckeress?

857佐伊:(拽拽弗洛莉)我。我。你还没够吗,吸血鬼!

858BLOOM: (Stifling) Can't.

858布卢姆:(奄奄一息)不行啦。

859BELLO: Well, I'm not. Wait. (He holds in his breath) Curse it. Here. This bung's about burst. (He uncorks himself behind: then, contorting his features, farts loudly) Take that! (He recorks himself) Yes, by Jingo, sixteen three quarters.

859贝洛:唔,我还没够呢。慢着。(他屏住气。)混帐。喏。这只塞子快要崩掉了。(他拔掉屁股后头的塞子,然后,扭歪着脸,放个响屁。)接着!(重新塞好)是啊,天哪,十六镑四分之三。

860BLOOM: (A sweat breaking out over him) Not man. (He sniffs) Woman.

860布卢姆:(浑身淌满汗水)不是男人。(嗅着。)是个女人哩。

861BELLO: (Stands up) No more blow hot and cold. What you longed for has come to pass. Henceforth you are unmanned and mine in earnest, a thing under the yoke. Now for your punishment frock. You will shed your male garments, you understand, Ruby Cohen? and don the shot silk luxuriously rustling over head and shoulders. And quickly too!

861贝洛:(站起来)别这么三心二意的。你所梦寐以求的,终于实现啦。从此,你不再是男人,却真正属于我了,并被套上了轭。 这会儿穿上你的惩戒服吧。你得脱掉你那男人衣服,明白吗,鲁碧·科恩?你要穿上这身闪光绸,头上和肩上都窸窣作响,雍容华贵。而且马上就换!

862BLOOM: (Shrinks) Silk, mistress said! O crinkly! scrapy! Must I tiptouch it with my nails?

862布卢姆:(畏缩起来)太大说是绸子!哦,窸窸窣窣、沙啦沙啦的!难道我得用指尖悄悄地摸吗?

863BELLO: (Points to his whores) As they are now so will you be, wigged, singed, perfumesprayed, ricepowdered, with smoothshaven armpits. Tape measurements will be taken next your skin. You will be laced with cruel force into vicelike corsets of soft dove coutille with whalebone busk to the diamondtrimmed pelvis, the absolute outside edge, while your figure, plumper than when at large, will be restrained in nettight frocks, pretty two ounce petticoats and fringes and things stamped, of course, with my houseflag, creations of lovely lingerie for Alice and nice scent for Alice. Alice will feel the pullpull. Martha and Mary will be a little chilly at first in such delicate thighcasing but the frilly flimsiness of lace round your bare knees will remind you...

863贝洛:(指着他那帮妓女)看到她们现在的样子了吧,你也将跟她们一样。 戴上假发,用火剪卷边,洒香水,擦香粉,腋窝剃得光光溜溜的。用卷尺贴身替你量尺寸。你将被狠狠地塞进胸部有着鲸骨架、活像老虎钳子的淡红灰色斜纹帆布紧身衣里,带子一直勒到尽头——装饰着钻石的骨盆那儿。你的身材比放任自流的时候要来得丰满,将把它束缚在网眼的紧身衣里,另外还有那二英两重的漂亮衬裙和流苏什么的,上面当然都标着我家的徽记。为艾丽斯做的漂亮亚麻布衬衣,和为她准备的上等香水。艾丽斯会伸手去摸摸吊袜带。玛莎和玛丽亚腿上穿得那么薄,起先会觉得有儿凉。可你那光着的膝盖周围一旦用薄丝带镶起褶边,就会使你想到……

864BLOOM: (A charming soubrette with dauby cheeks, mustard hair and large male hands and nose, leering mouth) I tried her things on only twice, a small prank, in Holles street. When we were hard up I washed them to save the laundry bill. My own shirts I turned. It was the purest thrift.

864布卢姆:(一个娇媚的女仆,双颊厚厚地涂了脂粉,芥未色头发,长着一双男人的手和鼻子,眼睛斜睨着。)在霍利斯街的时候,我只半开玩笑地试穿过两次她的衣服。那阵子我们手头紧,为了省下洗衣店那笔开销,我都是亲自洗。我还翻改自己的衬衫。过的是最节省不过的日子。

865BELLO: (Jeers) Little jobs that make mother pleased, eh? And showed off coquettishly in your domino at the mirror behind closedrawn blinds your unskirted thighs and hegoat's udders in various poses of surrender, eh? Ho! ho! I have to laugh! That secondhand black operatop shift and short trunkleg naughties all split up the stitches at her last rape that Mrs Miriam Dandrade sold you from the Shelbourne hotel, eh?

865贝洛:(嘲笑)是为了让妈妈高兴才做的吧,呃?然后把百叶窗拉严,身上只穿件化装舞衣,对着镜子,轻佻地卖弄你那脱了裙子的大腿和公山羊的乳房,做出各种委身的姿势,呃?哈哈,我不得不笑。米莉亚姆·丹德拉德太太在谢尔本饭店卖给你的那件黑色旧高级敞领衬衣和短裤,上次被她强奸的时候全都绽线了吧,呃?

866BLOOM: Miriam. Black. Demimondaine.

866布卢姆:米莉亚姆。黑色的。名声不好的女人。

867BELLO: (Guffaws) Christ Almighty it's too tickling, this! You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thing across the bed as Mrs Dandrade about to be violated by lieutenant Smythe-Smythe, Mr Philip Augustus Blockwell M. P., signor Laci Daremo, the robust tenor, blueeyed Bert, the liftboy, Henri Fleury of Gordon Bennett fame, Sheridan, the quadroon Croesus, the varsity wetbob eight from old Trinity, Ponto, her splendid Newfoundland and Bobs, dowager duchess of Manorhamilton. (He guffaws again) Christ, wouldn't it make a Siamese cat laugh?

867贝洛:(大笑)伟大的基督,这简直太逗啦!你把后门的毛剃干净,盖上那玩艺儿,晕倒在床上的时候,可真成了美人儿米莉亚姆啦。活像是即将被下面这些人强奸的丹德拉德太大。他们是:斯迈思- 斯迈思陆军中尉、下院议员菲利普·奥古斯塔斯·布洛克维尔先生、健壮的男高音拉西·达列莫先生、开电梯的蓝眼睛伯特、因获得戈登·贝纳特奖杯而扬名的亨利·弗勒里、曾在三一学院的大学代表队做过滑艇第八号选手的黑白混血大富豪谢里登、她那只漂亮的纽芬兰狗庞托,以及马诺汉密尔顿公爵遗孀鲍勃斯。(他又大笑一阵。)哎呀,连暹罗猫都给招笑了。

868BLOOM: (Her hands and features working) It was Gerald converted me to be a true corsetlover when I was female impersonator in the High School play Vice Versa. It was dear Gerald. He got that kink, fascinated by sister's stays. Now dearest Gerald uses pinky greasepaint and gilds his eyelids. Cult of the beautiful.

868布卢姆:(她活动着双手和五官。)当我念高中的时候,曾在《颠倒》这出戏里扮演过女角。那回,杰拉尔德 使我真正变成一个胸衣爱好者,对,就是亲爱的杰拉尔德。他对姐妹的紧身褡着了迷,养成了这么个怪毛病。如今可爱的杰拉尔德擦粉红色的油彩,还把眼睑涂成金色的。这是对美的崇拜。

869BELLO: (With wicked glee) Beautiful! Give us a breather! When you took your seat with womanish care, lifting your billowy flounces, on the smoothworn throne.

869贝洛:(不正经地嘻笑着)美!当你撩起裙子巨浪式的荷叶边,以女人特有的细心坐到打磨得光光滑滑的宝座上的时候,连气儿都喘不过来了!

870BLOOM: Science. To compare the various joys we each enjoy. (Earnestly) And really it's better the position... because often I used to wet...

870布卢姆:这是一门科学。把我们各自享受的形形色色的快乐比较一下。(热切地)说实在的,还是那个姿势好一些……因为过去我常常弄湿……

871BELLO: (Sternly) No insubordination! The sawdust is there in the corner for you. I gave you strict instructions, didn't I? Do it standing, sir! I'll teach you to behave like a jinkleman! If I catch a trace on your swaddles. Aha! By the ass of the Dorans you'll find I'm a martinet. The sins of your past are rising against you. Many. Hundreds.

871贝洛:(严厉地)不许顶嘴!角落里为你准备好锯末了。我不是严格地指示过你吗?站着干,老兄!我要教你像个骗子那样干!你敢在襁褓上留点污痕试试。哎嘿!凭着多兰的驴 发誓,你会发现我是个纪律严明的人。你过去的罪恶会起来声讨你。很多。好几百桩。

872THE SINS OF THE PAST: (In a medley of voices) He went through a form of clandestine marriage with at least one woman in the shadow of the Black church. Unspeakable messages he telephoned mentally to Miss Dunn at an address in D'Olier street while he presented himself indecently to the instrument in the callbox. By word and deed he frankly encouraged a nocturnal strumpet to deposit fecal and other matter in an unsanitary outhouse attached to empty premises. In five public conveniences he wrote pencilled messages offering his nuptial partner to all strongmembered males. And by the offensively smelling vitriol works did he not pass night after night by loving courting couples to see if and what and how much he could see? Did he not lie in bed, the gross boar, gloating over a nauseous fragment of wellused toilet paper presented to him by a nasty harlot, stimulated by gingerbread and a postal order?

872过去的罪恶:(声音混杂中)他在黑教堂 的阴影中,至少跟一个女人偷偷举行了婚礼。他一边对公共电话阁子的电话机做猥亵的举动,一边在精神上给居住在多利尔某号的邓恩小姐 打电话,说些不堪入耳的话。他还公然用言语和行动来怂恿暗娼把粪便和其他污物丢到空房旁边龌龊的厕所里。在五个公共厕所里,他都用铅笔写道,愿为一切身体强壮之男子提供本人的妻子。难道他不曾每夜在发散异臭的硫酸工厂 附近,从一对对热恋着的情侣身边走过,想碰碰运气,巴不得多少能看到点儿什么吗?难道这头肥公猪不曾躺在床上,用姜汁饼和邮政汇票来鼓励一个讨厌的妓女,让她提供用过好多遍令人作呕的草纸,并躺在床上馋涎欲滴地盯视它吗?

873BELLO: (Whistles loudly) Say! What was the most revolting piece of obscenity in all your career of crime? Go the whole hog. Puke it out! Be candid for once.

873贝洛:(大声吹口哨)喂!在你这罪恶的生涯中,最使人恶心的淫荡行为是什么?统统说出来。吐个干净!这回可要老老实实他讲。

874(Mute inhuman faces throng forward, leering, vanishing, gibbering, Booloohoom. Poldy Kock, Bootlaces a penny Cassidy's hag, blind stripling, Larry Rhinoceros, the girl, the woman, the whore, the other, the...)

874一张张沉默、冷酷的脸拥过来,有的斜眼瞅着,有的在逐渐消失,有的在嘲笑着。波尔迪·德·科克 ,靴子带儿一便士,卡西迪的老妪,盲青年,拉里·莱诺塞罗斯,姑娘,妇女,娼妓,另外还有……)

875BLOOM: Don't ask me! Our mutual faith. Pleasants street. I only thought the half of the... I swear on my sacred oath...

875布卢姆:不要问我!咱们共同的信仰。 普莱曾茨街。我只转了一半念头……我凭着神圣的誓约保证……

876BELLO: (Peremptorily) Answer. Repugnant wretch! I insist on knowing. Tell me something to amuse me, smut or a bloody good ghoststory or a line of poetry, quick, quick, quick! Where? How? What time? With how many? I give you just three seconds. One! Two! Thr...

876贝洛:(断然地)回答!你这讨人嫌的下贱货!我非知道不可。给我讲点开心的事:不论是猥亵的,还是血淋淋、顶刮刮的鬼故事,要么就来上一行诗。快,快,快!在哪儿发生的?用什么方法?什么时候?跟多少人?我只给你三秒钟。一!二!三!……

877BLOOM: (Docile, gurgles) I rererepugnosed in rerererepugnant

877布卢姆:(俯首贴耳,喉咙里发出咯咯声)我下、下、下作地嗅了讨、讨、讨厌的东西……

878BELLO: (Imperiously) O, get out, you skunk! Hold your tongue! Speak when you're spoken to.

878贝洛:(专横地)哦,给我滚出去,你这贱人!住口!问到你,再回答。

879BLOOM: (Bows) Master! Mistress! Mantamer!

879布卢姆:(鞠躬)老爷!太太!驯服男子的人!

880(He lifts his arms. His bangle bracelets fill.)

880(他举起双臂。手镯落地。)

881BELLO: (Satirically) By day you will souse and bat our smelling underclothes also when we ladies are unwell, and swab out our latrines with dress pinned up and a dishclout tied to your tail. Won't that be nice? (He places a ruby ring on her finger) And there now! With this ring I thee own. Say, thank you, mistress.

881贝洛:(刻薄地)白天,你把我们那一套套臭哄哄的内衣衬裤泡在水里捶打。我们这些夫人们不舒服的时候,也得你来伺候。你还得撩起衣服,屁股后头拴块搌布,替我们擦茅房。那该有多么称心啊!(他把一枚红玉戒指套在她的手指上。)这就好啦!戴上这戒指,你就属于我啦。说:谢谢您,太太。

882BLOOM: Thank you, mistress.

882布卢姆:谢谢您,太太。

883BELLO: You will make the beds, get my tub ready, empty the pisspots in the different rooms, including old Mrs Keogh's the cook's, a sandy one. Ay, and rinse the seven of them well, mind, or lap it up like champagne. Drink me piping hot. Hop! You will dance attendance or I'll lecture you on your misdeeds, Miss Ruby, and spank your bare bot right well, miss, with the hairbrush. You'll be taught the error of your ways. At night your wellcreamed braceletted hands will wear fortythreebutton gloves newpowdered with talc and having delicately scented fingertips. For such favours knights of old laid down their lives. (He chuckles) My boys will be no end charmed to see you so ladylike, the colonel, above all, when they come here the night before the wedding to fondle my new attraction in gilded heels. First I'll have a go at you myself. A man I know on the turf named Charles Alberta Marsh (I was in bed with him just now and another gentleman out of the Hanaper and Petty Bag office) is on the lookout for a maid of all work at a short knock. Swell the bust. Smile. Droop shoulders. What offers? (He points) For that lot. Trained by owner to fetch and carry, basket in mouth. (He bares his arm and plunges it elbowdeep in Bloom's vulva) There's fine depth for you! What, boys? That give you a hardon? (He shoves his arm in a bidder's face) Here wet the deck and wipe it round!

883贝洛:你得为我们叠被铺床,替我准备澡水,倒各间房里的尿罐,包括老厨娘基奥那只沙色的。对,你还得记住把七只尿罐都好好涮一遍,或当作香槟酒那样舔个干净。把我撒的尿趁热喝下去。你得麻麻利利、低三下四地伺候着,不然的话,我就训斥你不懂规矩。鲁碧小姐,我要用头发刷子狠狠地揍你的光屁股。这样,你就会懂得怎样循规蹈矩了。晚上,你那双擦足了雪花膏、套上镯子的手,还得戴上一副有着四十三个钮扣、刚涂过滑石粉的手套,指尖上考究地洒了香水。为了能得到这些好处,从前的骑士不惜献出生命。(他咯咯笑着。)我手下那些小伙子看到你这副贵妇人的风度一定会神魂颠倒,尤其是那位上校,当他们在婚礼前夕来这儿爱抚我这个靴子后跟镀了金的新招牌姑娘的时候。首先,我得亲自试试你。我在赛马场上结识的查尔斯·艾伯塔·马什——我刚刚跟他睡过觉。还有一位文件筐与小包保管科 的先生,正在物色一个百依百顺的女仆。挺起胸脯来。笑一笑。垂下肩去。肯出多少钱?(指着)现货就在这里。经过雇主的训练,能嘴里叼着水桶,搬呀运呀。(他挽起袖管,将前臂整个儿伸进布卢姆的阴户。)够深的吧!怎样,小伙子们?见了这,你们还能不挺起来吗?(他把胳膊伸到一个竞买者脸前。)喏,搞吧,挨着个儿地来!

884A BIDDER: A florin.

884一个竞买者:两先令银市。

885(Dillon's lacquey rings his handbell.)

885(狄龙的伙计摇着手铃。)

886THE LACQUEY: Barang!

886伙计:当啷!

887A VOICE: One and eightpence too much.

887一个声音:多付了一先令八便士。

888CHARLES ALBERTA MARSH: Must be virgin. Good breath. Clean.

888查尔斯·艾伯塔·马什:想必是个处女。气儿挺足。蛮干净。

889BELLO: (Gives a rap with his gavel) Two bar. Rockbottom figure and cheap at the price. Fourteen hands high. Touch and examine his points. Handle him. This downy skin, these soft muscles, this tender flesh. If I had only my gold piercer here! And quite easy to milk. Three newlaid gallons a day. A pure stockgetter, due to lay within the hour. His sire's milk record was a thousand gallons of whole milk in forty weeks. Whoa my jewel! Beg up! Whoa! (He brands his initial C on Bloom's croup) So! Warranted Cohen! What advance on two bob, gentlemen?

889贝洛:(抡起拍卖槌重重地敲了一下)两先令。低到了家的价钱,这简直跟白扔似的。有十四个举手的,摸一摸,检查一下她的部位。尽管用手摆弄。这长了茸毛的皮肤,这么柔软的筋,这么嫩的肉。要是我那把金锥子在手头就好了!而且奶水也挺足。一天能挤三加仑新鲜的奶。是多产的纯种,不出一个小时就能下崽。她老子的产奶纪录是四十周之内产两千加仑纯奶。嗬,我的宝贝儿!央求一下!嗬!(他把自己姓氏的首字C刺在布卢姆的臀部。)行啦!地地道道的科恩牌!两先令还给涨多少,先生们?

890A DARKVISAGED MAN: (In disguised accent) Hoondert punt sterlink.

890浅黑脸男子:(用假嗓子)一百英镑整。

891VOICES: (Subdued) For the Caliph. Haroun Al Raschid.

891众声:(放低嗓门)拍卖结果归哈利发了。哈伦·拉施德。

892BELLO: (Gaily) Right. Let them all come. The scanty, daringly short skirt, riding up at the knee to show a peep of white pantalette, is a potent weapon and transparent stockings, emeraldgartered, with the long straight seam trailing up beyond the knee, appeal to the better instincts of the blas?/i> man about town. Learn the smooth mincing walk on four inch Louis Quinze heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing. Bring all your powers of fascination to bear on them. Pander to their Gomorrahan vices.

892贝洛:(兴高采烈地)好吧。让他们统统都来吧。窄小而毫无顾忌,只及膝盖的短裙,裙裾掀起,露出一抹白色宽松裤子,乃是强有力的武器。还有那透明的长袜,笔直的长长的棱线直伸到膝盖上端,再系上鲜绿色袜带,很投合城里玩厌了的人那种想别开生面的本能。要学会穿路易十五式后跟足有四英寸高的鞋, 走路时忸忸怩怩,装腔作势。还得会行希腊式的屈膝礼,挑逗地撅起屁股,大腿丰腴匀称,双膝端庄地并着。朝他们发挥出你的全部魅力吧。勾引他们去沉溺在?昴亩裣爸? 。

893BLOOM: (Bends his blushing face into his armpit and simpers with forefinger in mouth) O, I know what you're hinting at now!

893布卢姆:(把羞得通红的脸藏在腋窝里,口叼食指,傻笑。)哦,我现在好容易才明白你暗示的是什么了!

894BELLO: What else are you good for, an impotent thing like you? (He stoops and, peering, pokes with his fan rudely under the fat suet folds of Bloom's haunches) Up! Up! Manx cat! What have we here? Where's your curly teapot gone to or who docked it on you, cockyolly? Sing, birdy, sing. It's as limp as a boy of six's doing his pooly behind a cart. Buy a bucket or sell your pump. (Loudly) Can you do a man's job?

894贝洛:像你这么个阳萎的家伙,除此而外还能做什么?(他弯下身去,边盯视边用扇子粗暴地戳布卢姆臀部那脂肪很厚的褶皱下面。)起来!起来!曼克斯猫 !这是怎么啦?你那卷毛的茶壶哪儿去啦?要么就是什么人把它铰掉了吗,你这鸟儿?唱吧,鸟儿,唱呀。软搭拉的,就跟在马车后面撒尿的六岁娃娃那物儿一样。买只桶或卖掉水泵。(大声)你起得了男人的作用吗?

895BLOOM: Eccles street...

895布卢姆:在埃克尔斯街……

896BELLO: (Sarcastically) I wouldn't hurt your feelings for the world but there's a man of brawn in possession there. The tables are turned, my gay young fellow! He is something like a fullgrown outdoor man. Well for you, you muff, if you had that weapon with knobs and lumps and warts all over it. He shot his bolt, I can tell you! Foot to foot, knee to knee, belly to belly, bubs to breast! He's no eunuch. A shock of red hair he has sticking out of him behind like a furzebush! Wait for nine months, my lad! Holy ginger, it's kicking and coughing up and down in her guts already! That makes you wild, don't it? Touches the spot? (He spits in contempt) Spittoon!

896贝洛:(讽刺地)我绝不想伤害你的感情,可有个肌肉发达的男人在那儿顶替了你。这叫作形势逆转,你这年轻的相公!他可是个粗壮有力的剽悍男子。咳,你这窝囊废,要是你也有那么个满是疙瘩、瘤子和瘊子的物儿就好啦。告诉你吧,他把浑身的劲头全使出来啦。脚对脚,膝对膝,肚子对肚子,乳房对胸脯!他可不是个阉人。屁股后头像荆豆丛似的扎煞着一簇红毛毛!小伙子,等上九个月吧!哎呀呀,它已经在她肚子里上下翻腾,蹬蹬踹踹,又咳嗽什么的!难道这还不使你气得火冒三丈吗?碰到痛处了吧?(他轻蔑地朝布卢姆啐口唾沫。)你这痰盂!

897BLOOM: I was indecently treated, I... Inform the police. Hundred pounds. Unmentionable. I...

897布卢姆:我深深受了凌辱,我……要去告警察。索赔一百英镑。竟然说得出口!我……

898BELLO: Would if you could, lame duck. A downpour we want not your drizzle.

898贝洛:有能耐你就去告吧,瘸鸭子。我们要的是瓢泼大雨,不是你那毛毛细雨。

899BLOOM: To drive me mad! Moll! I forgot! Forgive! Moll... We... Still...

899布卢姆:会把我逼疯的!摩尔 !我忘记了!饶恕我吧!摩尔……我们……还……

900BELLO: (Ruthlessly) No, Leopold Bloom, all is changed by woman's will since you slept horizontal in Sleepy Hollow your night of twenty years. Return and see.

900贝洛:(冷酷无情地)不行,利奥波德·布卢姆。自从你趴在睡谷里,在睡眠中度过长达二十年的夜晚,一切都按女人的意志改变了。回去瞧瞧吧。

901(Old Sleepy Hollow calls over the wold.)

901(老睡谷隔着荒原呼唤。)

902SLEEPY HOLLOW: Rip van Wink! Rip van Winkle!

902睡谷:瑞普·凡·温克尔!瑞普·凡·温克尔!

903BLOOM: (In tattered mocassins with a rusty fowlingpiece, tiptoeing, fingertipping, his haggard bony bearded face peering through the diamond panes, cries out) I see her! It's she! The first night at Mat Dillon's! But that dress, the green! And her hair is dyed gold and he...

903布卢姆:(脚上穿着破破烂烂的鹿皮靴,手里拿着一杆锈迹斑斑的鸟枪。他踮起脚尖,用手指摸索着。面容憔悴,骨瘦如柴而胡子拉碴的脸,对着菱形窗玻璃凝视,然后喊道)我看见她啦!是她!在马特·狄龙家第一次见到她的那个夜晚!可那件衣裳,绿色的!她的头发染成了金色的,而他……

904BELLO: (Laughs mockingly) That's your daughter, you owl, with a Mullingar student.

904贝洛:(愚弄地笑着)你这猫头鹰,那是你闺女哩,正跟穆林加尔的一名学生在一起。

905(Milly Bloom, fairhaired, greenvested, slimsandalled, her blue scarf in the seawind simply swirling, breaks from the arms of her lover and calls, her young eyes wonderwide.)

905(米莉·布卢姆,一头金发,身着绿衫,足蹬细长的凉鞋 ,听任蓝色头巾被海风吹拂得翻卷,甩开情人的双臂,惊奇地睁大眼睛叫着。)

906MILLY: My! It's Papli! But, O Papli, how old you've grown!

906米莉:天哪!这是爹爹啊。可是,哦,爹爹,你怎么苍老成这个样子啦!

907BELLO: Changed, eh? Our whatnot, our writingtable where we never wrote, aunt Hegarty's armchair, our classic reprints of old masters. A man and his menfriends are living there in clover. The Cuckoos' Rest! Why not? How many women had you, eh, following them up dark streets, flatfoot, exciting them by your smothered grunts, what, you male prostitute? Blameless dames with parcels of groceries. Turn about. Sauce for the goose, my gander O.

907贝洛:变啦,对吧?咱们的什锦柜,咱们那张从没在上边写过字的书桌,姨姥姥哈格蒂的扶手椅,是按古代大师的作品仿制的。一个男人和他的男友们在那儿养尊处优。王八窝 。这也好嘛。你有过多少女人,呃,在黑咕隆咚的街上拖着脚步走,跟在她们后面,瓮声瓮气地咕哝着,使她们兴奋起来。怎样啊,你这男妓?跟踪那些捧着一包包食品杂货的规规矩矩的太太。向后转吧。我的公鹅啊,你和母鹅是半斤八两。

908BLOOM: They... I...

908布卢姆:她们……我……

909BELLO: (Cuttingly) Their heelmarks will stamp the Brusselette carpet you bought at Wren's auction. In their horseplay with Moll the romp to find the buck flea in her breeches they will deface the little statue you carried home in the rain for art for art' sake. They will violate the secrets of your bottom drawer. Pages will be torn from your handbook of astronomy to make them pipespills. And they will spit in your ten shilling brass fender from Hampton Leedom's.

909贝洛:(尖酸刻薄地)我们的鞋后跟将踩着你从雷恩 拍卖行买的那条仿制的布鲁塞尔地毯。他们跟顽皮的莫尔胡闹一气,捉她裤子里的雄跳蚤,把你为艺术而艺术冒雨抱回家的那座小小雕像 一下子砸个粉碎。他们把你收藏在尽底下那只抽屉里的秘密全暴露出来。他们将把你那本天文学手册扯碎,搓成擦烟斗用的纸捻儿。他们还往你从汉普顿·利德姆 那家店里花十先令买来的黄铜炉档里啐唾沫。

910BLOOM: Ten and six. The act of low scoundrels. Let me go. I will return. I will prove...

910布卢姆:是十先令六便士。卑鄙无赖干下的勾当。放我走吧。我要回去。我要证明……

911A VOICE: Swear!

911一个声音:宣誓!

912(Bloom clenches his fists and crawls forward, a bowieknife between his teeth.)

912(布卢姆攥紧拳头,口叼长猎刀,匍匐前进。)

913BELLO: As a paying guest or a kept man? Too late. You have made your secondbest bed and others must lie in it. Your epitaph is written. You are down and out and don't you forget it, old bean.

913贝洛:是作为一名房客,还是一个男妾呢?太迟啦 。你既然做了那张次好的床,其他人就得睡在上面。你的墓志铭 已经写好了。老家伙,可不要忘记,你已经完蛋了,被逐出去啦。

914BLOOM: Justice! All Ireland versus one! Has nobody...? (He bites his thumb)

914布卢姆:正义啊!整个爱尔兰在跟一个人作对!难道谁都……”(他啃自己的大拇指。)

915BELLO: Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you. I can give you a rare old wine that'll send you skipping to hell and back. Sign a will and leave us any coin you have! If you have none see you damn well get it, steal it, rob it! We'll bury you in our shrubbery jakes where you'll be dead and dirty with old Cuck Cohen, my stepnephew I married, the bloody old gouty procurator and sodomite with a crick in his neck, and my other ten or eleven husbands, whatever the buggers' names were, suffocated in the one cesspool. (He explodes in a loud phlegmy laugh) We'll manure you, Mr Flower! (He pipes scoffingly) Byby, Poldy! Byby, Papli!

915贝洛:要是你还有一点点自尊心或体面感的话,就死掉并下地狱去吧。我可以给你点珍藏的陈年老酒,你喝了就能跳跳蹦蹦地往返一趟地狱。签下一份遗嘱,将现钱统统留给我们!要是你一文不名,那么就偷也罢,抢也罢,横竖你这混蛋就非得把钱弄到手不可!我们把你葬在灌木丛中的茅坑里。那儿有我嫁过的继侄老卡克·科恩——一个该死的老痛风患者,诉讼代理人,颈部不断抽筋儿的鸡奸者。还有我另外十个或十一个丈夫,不管这帮鸡奸者叫什么名字,反正你都将跟他们死在一起,浑身龌龊,窒息在同一个粪坑里。(他爆发出含痰的朗笑声。)我们会把你沤成肥料的,弗罗尔先生!(他嘲弄地吹口哨。)拜拜,波尔迪!拜拜,爹爹!

916BLOOM: (Clasps his head) My willpower! Memory! I have sinned! I have suff...

916布卢姆:(紧紧抱着自己的头)我的意志力!记忆!我犯了罪!我受了苦!

917(He weeps tearlessly)

917(他于哭起来。)

918BELLO: (Sneers) Crybabby! Crocodile tears!

918贝洛:(讥笑)哭娃娃!鳄鱼的眼泪!

919(Bloom, broken, closely veiled for the sacrifice, sobs, his face to the earth. The passing bell is heard. Darkshawled figures of the circumcised, in sackcloth and ashes, stand by the wailing wall. M. Shulomowitz, Joseph Goldwater, Moses Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, P. Mastiansky, The Reverend Leopold Abramovitz, Chazen. With swaying arms they wail in pneuma over the recreant Bloom.)

919(布卢姆丧魂落魄,紧紧地蒙起眼睛,脸伏在地上哽咽着,等待着当牺牲品。这时,传来丧钟声。行过割礼者披着黑围巾的身姿,着麻蒙灰,伫立在饮位墙 旁。M·舒勒莫雏茨、约瑟夫·戈德华特、摩西·赫佐格、哈里斯·罗森堡、M·莫伊塞尔、J.西特伦、明尼·沃赤曼、P·马斯添斯基,以及领唱者利奥波德。阿布拉莫维茨导师 。他们摇着手臂,呼唤着圣灵,为哀悼叛教者布卢姆之死而恸哭。)

920THE CIRCUMCISED: (In dark guttural chant as they cast dead sea fruit upon him, no flowers) Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.

920行过割礼者:(他们边以阴郁的喉音唱着,边往他身上撒死海之果,没有鲜花。)以色列人哪,你们要留心听!上主是我们的上帝;惟有他是上主。

921VOICES: (Sighing) So he's gone. Ah yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of him. No? Queer kind of chap. There's the widow. That so? Ah, yes.

921众声:(叹息)那么,他走啦。啊,对。对,正是这样。布卢姆?从来没有听说过他。没有?是个古怪家伙。还有个寡妇。是吗?啊,对。

922(From the suttee pyre the flame of gum camphire ascends. The pall of incense smoke screens and disperses. Out of her oakframe a nymph with hair unbound, lightly clad in teabrown artcolours, descends from her grotto and passing under interlacing yews stands over Bloom.)

922(从寡妇殉夫自焚的柴堆里,升起橡胶樟脑的火焰。香烟像棺衣一般遮住周围,逐渐消散。一位宁芙 从栎木镜框里走了出来。她披散着头发,身上轻飘飘地穿着人工着色的茶褐色衣服,钻出她的洞穴,从枝叶交错的几棵紫杉下经过,站在布卢姆旁边。)

923THE YEWS: (Their leaves whispering) Sister. Our sister. Ssh!

923紫杉们:(叶子叽叽喳喳)是姐姐。咱们的姐姐。嘘!

924THE NYMPH: (Softly) Mortal! (Kindly) Nay, dost not weepest!

924宁芙:(柔声)凡人!(亲切地)不,可不要哭!

925BLOOM: (Crawls jellily forward under the boughs, streaked by sunlight, with dignity) This position. I felt it was expected of me. Force of habit.

925布卢姆:(软绵绵地在枝叶下匍匐前进,浴着透过枝叶缝隙射进来的阳光,威严地)落到这么个境地。我早就觉出会是这样的。习惯势力。

926THE NYMPH: Mortal! You found me in evil company, highkickers, coster picnicmakers, pugilists, popular generals, immoral panto boys in fleshtights and the nifty shimmy dancers, La Aurora and Karini, musical act, the hit of the century. I was hidden in cheap pink paper that smelt of rock oil. I was surrounded by the stale smut of clubmen, stories to disturb callow youth, ads for transparencies, truedup dice and bustpads, proprietary articles and why wear a truss with testimonial from ruptured gentleman. Useful hints to the married.

926宁芙:凡人!你在一堆歹徒当中找到了我。跳大腿舞的,沿街叫卖水果蔬菜的小贩,拳师,得人心的将军。穿肉色紧身衣、道德败坏的哑剧演员,在本世纪最叫座儿的歌舞节目《曙光女神和卡利尼》中跳希米舞 的俏皮漂亮的舞女。我藏在散发着石油味的粉红色廉价纸页当中。周围是俱乐部的男人们那些老掉牙的猥亵之谈,扰乱乳臭未干的小青年心情的话语,以及各种广告:透明装饰图片,按照几何图形制造的骰子,护胸,专利品,经疝气患者试用证明合格的疝带。有益于已婚者的须知。

927BLOOM: (Lifts a turtle head towards her lap) We have met before. On another star.

927布卢姆:(朝她的膝盖抬起海龟头)咱们曾经见过面。在另一个星球上。

928THE NYMPH: (Sadly) Rubber goods. Neverrip brand as supplied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.

928宁芙:(悲戚地)橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯·鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。

929BLOOM: You mean Photo Bits?

929布卢姆:你指的是《摄影点滴》吗?

930THE NYMPH: I do. You bore me away, framed me in oak and tinsel, set me above your marriage couch. Unseen, one summer eve, you kissed me in four places. And with loving pencil you shaded my eyes, my bosom and my shame.

930宁芙:是啊。你带走了我,将我镶在装饰着金属箔的栎木镜框里,把我挂在你们夫妻的床上端。一个夏日傍晚,当没人看到时,你还吻了我身上的四个部位,并怀着爱慕心情用铅笔把我的眼睛、乳房和阴部都涂黑了。

931BLOOM: (Humbly kisses her long hair) Your classic curves, beautiful immortal, I was glad to look on you, to praise you, a thing of beauty, almost to pray.

931布卢姆:(谦卑地吻她的长发)美丽的不朽的人儿啊,你有着何等古典的曲线。你是美的化身。我曾经仰慕你,赞颂你,几乎向你祷告。

932THE NYMPH: During dark nights I heard your praise.

932宁芙:在漫漫黑夜,我听见了你的赞美…

933BLOOM: (Quickly) Yes, yes. You mean that I... Sleep reveals the worst side of everyone, children perhaps excepted. I know I fell out of bed or rather was pushed. Steel wine is said to cure snoring. For the rest there is that English invention, pamphlet of which I received some days ago, incorrectly addressed. It claims to afford a noiseless, inoffensive vent. (He sighs) 'Twas ever thus. Frailty, thy name is marriage.

933布卢姆:(急促地)是啊,是啊。你指的是我……睡眠把每个人的最坏的一面暴露出来,也许孩子们是例外。我晓得我曾从床上滚了下去,或者毋宁说是被推下去了。据说浸过铁屑的葡萄酒能够治疗打鼾。另外,还有那个英国人的发明。尽管地址写错了,几天前我还是收到了关于医治打鼾的那份小册子。它说,能使人打一种不出声、不妨碍任何人的鼾。(叹息)一向都是这样的:脆弱啊,你的名字就是婚姻。

934THE NYMPH: (Her fingers in her ears) And words. They are not in my dictionary.

934宁芙:(用手指堵住耳朵)还有话。我的字典里可没有那些话。

935BLOOM: You understood them?

935布卢姆:你听得懂那些话吗?

936THE YEWS: Ssh!

936紫杉们:嘘!

937THE NYMPH: (Covers her face with her hands) What have I not seen in that chamber? What must my eyes look down on?

937宁芙:(用手捂住脸)在那间屋子里,我什么没见到呀?我不得不瞧些什么呀!

938BLOOM: (Apologetically) I know. Soiled personal linen, wrong side up with care. The quoits are loose. From Gibraltar by long sea long ago.

938布卢姆:(抱歉地)我晓得。贴身穿的脏衬衣,还特意给翻了过来。床架上的环儿也松了,是老早以前由海上从直布罗陀运来的。

939THE NYMPH: (Bends her head) Worse, worse!

939宁芙:(垂下头去)比那还糟糕,比那还糟糕!

940BLOOM: (Reflects precautiously) That antiquated commode. It wasn't her weight. She scaled just eleven stone nine. She put on nine pounds after weaning. It was a crack and want of glue. Eh? And that absurd orangekeyed utensil which has only one handle.

940布卢姆:(仔细审慎地想)是那个陈旧的尿盆吧?那不怪她的体重。她刚好是一百六十七磅。断奶后,增加了九镑。尿盆上有个碴儿,胶也脱落了。呃?那只有一个把儿的、布满回纹的蹩脚用具。

941(The sound of a waterfall is heard in bright cascade.)

941(传来瀑布晶莹地倾泻而下的声音。)

942THE WATERFALL:

942瀑布

943Poulaphouca Poulaphouca

943噗啦呋咔,噗啦呋咔。

944Poulaphouca Poulaphouca.

944噗啦呋咔,噗啦呋咔。

945THE YEWS: (Mingling their boughs) Listen. Whisper. She is right, our sister. We grew by Poulaphouca waterfall. We gave shade on languorous summer days.

945紫杉们:(枝条交叉)听啊。小点儿声。姐姐说得对。我们是在噗啦呋咔瀑布旁边生长的。在令人倦怠的夏日,我们供大家遮荫。

946JOHN WYSE NOLAN: (In the background, in Irish National Forester's uniform, doffs his plumed hat) Prosper! Give shade on languorous days, trees of Ireland!

946约翰·怀思·诺兰:(身穿国民林务员制服,出现在后方。摘下那顶插了饰毛的帽子。)在令人倦怠的日子,遮荫吧,爱尔兰的树木!

947THE YEWS: (Murmuring) Who came to Poulaphouca with the High School excursion? Who left his nutquesting classmates to seek our shade?

947紫杉们:(低语)是谁随同高中生的郊游到噗啦呋咔来啦?是谁丢下寻觅坚果的同学们,到我们树底下找荫凉儿来啦?

948BLOOM: (Scared) High School of Poula? Mnemo? Not in full possession of faculties. Concussion. Run over by tram.

948

949THE ECHO: Sham!

949

950BLOOM: (Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded, in nondescript juvenile grey and black striped suit, too small for him, white tennis shoes, bordered stockings with turnover tops and a red schoolcap with badge) I was in my teens, a growing boy. A little then sufficed, a jolting car, the mingling odours of the ladies' cloakroom and lavatory, the throng penned tight on the old Royal stairs (for they love crushes, instinct of the herd, and the dark sexsmelling theatre unbridles vice), even a pricelist of their hosiery. And then the heat. There were sunspots that summer. End of school. And tipsycake. Halcyon days.

950布卢姆:(鸡胸,瓶状肩膀,身穿不三不四的黑灰条纹相间、尺寸太小的童装,脚蹬白网球鞋,滚边的翻筒长袜,头上是一顶带着徽章的红色学生帽。)我当时才十几岁,是个正在发育的男孩儿。看什么都有趣儿。颠簸的车啦,妇人衣帽间和厕所混淆在一起的气味啦,密密匝匝地拥塞在古老的皇家剧场 楼梯上的人群啦。因为他们喜欢你拥我挤,这是群体的本能,而且散发出淫荡气味的黑洞洞的剧场更使邪恶猖獗起来。我甚至喜欢看袜子的价目表。还有那股暑气。那个夏季,太阳上出现了黑点。学期结束。还有浸了葡萄酒的醉饼。多么宁静幸福的日子啊。

951(Halcyon days, high school boys in blue and white football jerseys and shorts, Master Donald Turnbull, Master Abraham Chatterton, Master Owen Goldberg, Master Jack Meredith, Master Percy Apjohn, stand in a clearing of the trees and shout to Master Leopold Bloom.)

951(宁静幸福的日子:高中男生穿着蓝白相间的足球运动衫和短裤。唐纳德·特恩布尔、亚伯拉罕·查特顿、欧文·戈德堡、杰克·梅雷迪思和珀西·阿普约翰 站在林间空地上,朝着少年利奥波德·布卢姆喊叫。)

952THE HALCYON DAYS: Mackerel! Live us again. Hurray! (They cheer)

952宁静幸福的日子:青花鱼!咱们再一道玩玩吧。好得很!(他们喝彩。)

953BLOOM: (Hobbledehoy, warmgloved, mammamufflered, starred with spent snowballs, struggles to rise) Again! I feel sixteen! What a lark! Let's ring all the bells in Montague street. (He cheers feebly) Hurray for the High School!

953布卢姆:(一个笨拙的小伙子,戴着暖和的手套,裹着妈妈的围巾,朝他丢来的松软的雪球像星星般地沾在身上。他挣扎着要站起来。)再一道!我觉得又回到十六岁啦!真有趣儿!咱们把蒙塔古街上所有的钟都敲响吧。(他有气无力地欢呼。)好得很,高中时代!

954THE ECHO: Fool!

954回声:傻瓜!

955THE YEWS: (Rustling) She is right, our sister. Whisper. (Whispered kisses are heard in all the wood. Faces of hamadryads peep out from the boles and among the leaves and break, blossoming into bloom.) Who profaned our silent shade?

955紫杉们:(飒飒作响)咱们的姐姐说得对。小声些。(整座树林子里,遍处都是喊喊喳喳的接吻声。树精从树干与枝叶间露出脸来窥伺,猛地绽开一朵朵的花。)是谁玷污了咱们这寂静的树荫儿?

956THE NYMPH: (Coyly, through parting fingers) There? In the open air?

956宁芙:(羞答答地,从扎煞开的指缝间)那儿吗?在光天化日之下?

957THE YEWS: (Sweeping downward) Sister, yes. And on our virgin sward.

957紫杉们:(朝下弯曲)是啊,姐姐。而且是在咱们这纯洁的草地上。

958THE WATERFALL:

958瀑布

959Poulaphouca Poulaphouca

959噗啦呋咔,噗啦呋咔,

960Phoucaphouca Phoucaphouca.

960噗咔呋咔,噗咔呋咔。

961THE NYMPH: (With wide fingers) O, infamy!

961宁芙:(扎煞着手指)哦,不要脸!

962BLOOM: I was precocious. Youth. The fauna. I sacrificed to the god of the forest. The flowers that bloom in the spring. It was pairing time. Capillary attraction is a natural phenomenon. Lotty Clarke, flaxenhaired, I saw at her night toilette through illclosed curtains with poor papa's operaglasses: The wanton ate grass wildly. She rolled downhill at Rialto bridge to tempt me with her flow of animal spirits. She climbed their crooked tree and I... A saint couldn't resist it. The demon possessed me. Besides, who saw?

962布卢姆:我曾经是个早熟的孩子。青春时期,法乌娜 。我向森林之神献了祭。春季开的花儿 。那是交尾的季节。毛细管引力是自然现象。我用可怜的爸爸那架小望远镜,从没拉严的窗帘缝儿偷看了亚麻色头发的洛蒂·克拉克在化晚妆。那个轻浮丫头吃起草来可野啦。在里亚托桥 ,她滚下山去,用她那旺盛的血气来勾引我。她爬上了弯弯曲曲的树,而我呢。连个圣徒也抑制不住自己。恶魔附在我身上啦。而且,谁也不曾看见呀。

963(Staggering Bob, a whitepolled calf, thrusts a ruminating head with humid nostrils through the foliage.)

963(一头打着趔趄的无角白色小牛崽 从叶丛间伸出头来。它蠕动着嘴,鼻孔湿漉漉的。)

964STAGGERING BOB: (LARGE TEARDROPS ROLLING FROM HIS PROMINENT EYES, SNIVELS) Me. Me see.

964刚生下的小牛崽:(大滴大滴的泪珠子从鼓起的眼睛里滚滚而下,吸溜着鼻涕。)我。我瞧。

965BLOOM: Simply satisfying a need I... (With pathos) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn't play...

965布卢姆:仅仅是为了满足一阵欲望,我……(凄楚地)我追求姑娘,却没有一个理睬我。太丑啦。她们不肯跟我玩……

966(High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping currants.)

966(在高高的霍斯山顶儿上,一只大奶、短尾母山羊缓步走在杜鹃花丛中,醋栗一路坠落着。

967THE NANNYGOAT: (Bleats) Megeggaggegg! Nannannanny!

967母山羊:(鸣叫)咩 、咩、咩、咩!呐喃呐呢!

968BLOOM: (Hatless, flushed, covered with burrs of thistledown and gorsespine) Regularly engaged. Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. Sad end of government printer's clerk. (Through silversilent summer air the dummy of Bloom, rolled in a mummy, rolls roteatingly from the Lion's Head cliff into the purple waiting waters.)

968布卢姆:(无帽,涨红着脸,浑身沾满蓟冠毛和荆豆刺)正式订了婚。境遇迁,情况变 。(目不转睛地俯视水面)每秒三十二英尺, 倒栽葱跌下去。印刷品的恶梦。发晕的以利亚。 从断崖上坠落。政府印刷公司职员的悲惨下场。(裹成木乃伊状的布卢姆木偶,穿过夏日静穆的银色空气,从狮子岬角的崖上旋转着滚进等待着他的紫水。)

969THE DUMMYMUMMY: Bbbbblllllblblblblobschbg!

969木偶木乃伊:布鲁布鲁布鲁布鲁布罗施布!

970(Far out in the bay between bailey and kish lights the Erin's King sails, sending a broadening plume of coalsmoke from her funnel towards the land.)

970(远远地在海湾的水面上,爱琳王号 从贝利灯塔与基什灯塔之间穿行。烟囱吐出羽毛状煤烟,扩散开来,朝岸边飘浮。)

971COUNCILLOR NANNETII: (Alone on deck, in dark alpaca, yellowkitefaced, his hand in his waistcoat opening, declaims) When my country takes her place among the nations of the earth, then, and not till then, let my epitaph be written. I have...

971市政委员南尼蒂:(独自站在甲板上。身着黑色羊驼呢衣服,面作黄褐色,手插进背心敞口,口若悬河地演说着。)当我的祖国在世界各国之间占有了一席之地,直到那时,只有到了那时,方为我写下墓志铭,我的话……

972BLOOM: Done. Prff!

972布卢姆:完了。噗噜呋!

973THE NYMPH: (Loftily) We immortals, as you saw today, have not such a place and no hair there either. We are stonecold and pure. We eat electric light. (She arches her body in lascivious crispation, placing her forefinger in her mouth) Spoke to me. Heard from behind. How then could you...?

973宁芙:(高傲地)我们这些神明,正如你今天所瞧见的那样,身上没有那个部位,也没长着毛。 我们像石头一样冰凉而纯洁。我们吃电光。(她把身子淫荡地弯成弓形,咬着食指。)你对我说话来着吧。声音是从背后传来的,你怎么竟能这样……?

974BLOOM: (Pawing the heather abjectly) O, I have been a perfect pig. Enemas too I have administered. One third of a pint of quassia to which add a tablespoonful of rocksalt. Up the fundament. With Hamilton Long's syringe, the ladies' friend.

974布卢姆:(沮丧地用脚踢着石南丛)哎,我真是地地道道的一头猪猡。我甚至还灌了肠。从苦树采下的苦味液三分之一品脱,兑上一汤匙岩盐。插进肛门。用的是妇女之友牌汉密尔顿·朗的灌肠器。

975THE NYMPH: In my presence. The powderpuff. (She blushes and makes a knee) And the rest!

975宁芙:当着我的面。粉扑。(飞红了脸,屈膝)还不只这一桩呢!

976BLOOM: (Dejected) Yes. Peccavi! I have paid homage on that living altar where the back changes name. (With sudden fervour) For why should the dainty scented jewelled hand, the hand that rules...?

976布卢姆:(垂头丧气)对。我犯了罪! 我已经向不再这么叫的后背那个部位——一座活生生的祭坛致了敬。(突然以热切的口吻)为什么那双馥郁秀丽、珠光宝气的手,支配……的手?

977(Figures wind serpenting in slow woodland pattern around the treestems, cooeeing)

977(一个个身影缓缓地勾勒出森林图案,像蛇一般缠到树干上,柔声呼唤着。)

978THE VOICE OF KITTY: (In the thicket) Show us one of them cushions.

978吉蒂的声音:(在矮树丛里)拿出个靠垫给咱瞧瞧。

979THE VOICE OF FLORRY: Here.

979弗洛莉的声音:喏。

980(A grouse wings clumsily through the underwood.)

980(一只松鸡笨拙地从乱丛棵子中扑扇而过。)

981THE VOICE OF LYNCH: (In the thicket) Whew! Piping hot!

981林奇的声音:(在矮树丛里)哎唷!热得快开锅啦!

982THE VOICE OF ZOE: (From the thicket) Came from a hot place.

982佐伊的声音:(在矮树丛里)从热地儿来的嘛。

983THE VOICE OF VIRAG: (A birdchief, bluestreaked and feathered in war panoply with his assegai, striding through a crackling canebrake over beechmast and acorns) Hot! Hot! Ware Sitting Bull!

983维拉格的声音:(百鸟首领,披戴着饰以蓝竖纹羽毛的全副甲胄,手执标枪,踩着山毛榉果和橡子,大踏步穿过僻僻啪啪响的藤丛。)好热啊!好热!可得提防着坐牛 !

984BLOOM: It overpowers me. The warm impress of her warm form. Even to sit where a woman has sat, especially with divaricated thighs, as though to grant the last favours, most especially with previously well uplifted white sateen coatpans. So womanly, full. It fills me full.

984布卢姆:我受不了啦。她那热呼呼的身子留下的热烘烘的烙印。就连在女人坐过的地方坐坐都受不了,尤其在那叉开大腿仿佛要最后开恩的地方,甚至还留下把圆盘般的白棉缎衬裙高高撩起来的痕迹。充满了女人气息。我已经满得饱和啦。

985THE WATERFALL:

985瀑布

986Phillaphulla Poulaphouca

986啡啦噗啦,噗啦呋咔,

987Poulaphouca Poulaphouca.

987噗啦呋咔,噗啦呋咔。

988THE YEWS: Ssh! Sister, speak!

988紫杉们:嘘!姐姐,说呀!

989THE NYMPH: (Eyeless, in nun's white habit, coif and hugewinged wimple, softly, with remote eyes) Tranquilla convent. Sister Agatha. Mount Carmel. The apparitions of Knock and Lourdes. No more desire. (She reclines her head, sighing) Only the ethereal. Where dreamy creamy gull waves o'er the waters dull.

989宁芙:(双目失明,身穿修女的白袍,包着两边张出翼状大折裥的头巾,望着远处,安详地)特兰奎拉女修道院。阿加塔修女。迦密山。 诺克和卢尔德的显圣。 没有了欲望。(她垂下头去叹气。)只剩下苍穹的灵气了。梦幻一般浓郁的海鸥,在沉滞的水上飞翔。

990(Bloom half rises. His back trouserbutton snaps.)

990(布卢姆欠起身来。他的后裤兜儿上的钮扣崩掉了。)

991THE BUTTON: Bip!

991钮扣:嘣!

992(Two sluts of the coombe dance rainily by, shawled, yelling flatly.)

992(库姆 的两个婊子身披围巾,淋着雨,边跳着舞过去,边用呆板的音调嚷着。)

993THE SLUTS:

993婊子们:

994O, Leopold lost the pin of his drawers

994哦,利奥波德丢了衬裤的饰针。

995He didn't know what to do,

995他不知道怎么办,

996To keep it up,

996才能不让它脱落,

997To keep it up.

997才能不让它脱落。

998BLOOM: (Coldly) You have broken the spell. The last straw. If there were only ethereal where would you all be, postulants and novices? Shy but willing like an ass pissing.

998布卢姆:(冷漠地)你们把符咒给破了。这可是最后一根稻草 啊。倘若只有天上的灵气,该把你们这些圣职申请者和见习修女往哪儿摆呢?羞涩而心甘情愿,就像一头撒尿的驴。

999THE YEWS: (Their silverfoil of leaves precipitating, their skinny arms aging and swaying) Deciduously!

999紫杉们:(银纸叶子坠落,骨瘦如柴的胳膊老迈而摇来摆去。)虚幻无常!

1000THE NYMPH: (Her features hardening, gropes in the folds of her habit) Sacrilege! To attempt my virtue! (A large moist stain appears on her robe) Sully my innocence! You are not fit to touch the garment of a pure woman. (She clutches again in her robe) Wait. Satan, you'll sing no more lovesongs. Amen. Amen. Amen. Amen. (She draws a poniard and, clad in the sheathmail of an elected knight of nine, strikes at his loins) Nekum!

1000宁芙:这简直是亵渎神明!竟敢试图破坏我的贞操!(她的衣服上出现一大片湿渡渡的污痕。)玷污我的清白!你不配摸一位纯洁女子的衣服。(她重新把衣服拢紧。)且慢。魔鬼,不许你再唱情歌。啊们。啊们。啊们。啊们。(她拔出短剑,披着从九名中选拔出来的骑士的锁子甲,朝布卢姆的腰部扎去。)你这个孽障!

1001BLOOM: (Starts up, seizes her hand) Hoy! Nebrakada! Cat o' nine lives! Fair play, madam. No pruningknife. The fox and the grapes, is it? What do you lack with your barbed wire? Crucifix not thick enough? (He clutches her veil) A holy abbot you want or Brophy, the lame gardener, or the spoutless statue of the watercarrier, or good mother Alphonsus, eh Reynard?

1001布卢姆:(大吃一惊,攥住她的手。)嗬!受保佑的! ,还缺什么?难道十字架还不够粗吗?(一把抓住她的头巾)你究竟想要可敬的男修道院院长呢,还是瘸腿园丁布罗菲;要么就是没有出水口的送水人 雕像,或是好母亲阿方萨斯,呃,列那?

1002THE NYMPH: (With a cry flees from him unveiled, her plaster cast cracking, a cloud of stench escaping from the cracks) Poli...!

1002宁芙:(大叫一声,丢下头巾,逃出他的手掌。她那用石膏塑成的壳子出现裂纹,从裂缝里冒出一股臭气 。)警……!

1003BLOOM: (Calls after her) As if you didn't get it on the double yourselves. No jerks and multiple mucosities all over you. I tried it. Your strength our weakness. What's our studfee? What will you pay on the nail? You fee mendancers on the Riviera, I read. (The fleeing nymph raises a keen) Eh? I have sixteen years of black slave labour behind me. And would a jury give me five shillings alimony tomorrow, eh? Fool someone else, not me. (He sniffs) Rut. Onions. Stale. Sulphur. Grease.

1003布卢姆:(从她背后喊)倒好像你自己井没有加倍地享乐似的。连动也不动一下就浑身糊满各种各样的黏液了。我试了一下。你的长处就是我们的弱点。你给我多少配种费呀?马上付多少现款?我读过关于你们在里维埃拉雇舞男的事。(正在逃跑的宁芙哭了一声。)呃?我像黑奴般地干了十六年的苦役。难道明天陪审员会给我五先令的赡养费吗,呃,去愚弄旁人吧,我可不上这个当。(嗅着。)动情。葱头。酸臭的气味 。硫磺。脂肪。

1004(The figure of Bella Cohen stands before him.)

1004(贝拉·科恩的身影站在他面前。)

1005BELLA: You'll know me the next time.

1005贝拉:下次你就认得我啦。

1006BLOOM: (Composed, regards her) Pass閑. Mutton dressed as lamb. Long in the tooth and superfluous hair. A raw onion the last thing at night would benefit your complexion. And take some double chin drill. Your eyes are as vapid as the glasseyes of your stuffed fox. They have the dimensions of your other features, that's all. I'm not a triple screw propeller.

1006布卢姆:(安详地打量着她)容颜衰退。 老婊子装扮成少妇的样子。牙齿长,头发密。晚上临睡吃生葱头,可以滋润容颜。通过锻炼,能消除双下巴颏。你那两眼就像你那只剥制狐狸的玻璃眼睛那么呆滞。它门跟你的胸腰臀尺寸也相当。就是这样。我可不是一架三翼螺旋桨。

1007BELLA: (Contemptuously) You're not game, in fact. (Her sowcunt barks) Fbhracht!

1007贝拉:(轻蔑地)其实你已经不行啦。(她那母猪的阴部吼叫着。)吹牛皮!

1008BLOOM: (Contemptuously) Clean your nailless middle finger first, your bully's cold spunk is dripping from your cockscomb. Take a handful of hay and wipe yourself.

1008布卢姆:(轻蔑地)先把你那没有指甲的中指擦干净吧。你那情人的冰凉精液正在从你的鸡冠上嘀嗒着哪。抓把干草自己擦擦吧。

1009BELLA: I know you, canvasser! Dead cod!

1009贝拉:我晓得你是个拉广告的!阳萎!

1010BLOOM: I saw him, kipkeeper! Pox and gleet vendor!

1010布卢姆:我瞧见你的情人啦:窑子老板!贩卖梅毒和后淋症的!

1011BELLA: (Turns to the piano) Which of you was playing the dead march from Saul?

1011贝拉:(转向钢琴)你们之间是谁弹《扫罗》中的送葬曲来着?

1012ZOE: Me. Mind your cornflowers. (She darts to the piano and bangs chords on it with crossed arms) The cat's ramble through the slag. (She glances back) Eh? Who's making love to my sweeties? (She darts back to the table) What's yours is mine and what's mine is my own.

1012佐伊:是我。当心你的鸡眼儿吧。( 她一个箭步蹿到钢琴跟前,交抱着胳膊使劲碰琴键。)平板、机械、单调、生硬的旋律。(她回过头来瞟一眼。)呃?谁在向我的情人儿献殷勤?(她一个箭步蹿回到桌边。)你的就是我的,我的就是我自己的。

1013(Kitty, disconcerted, coats her teeth with the silver paper. Bloom approaches Zoe.)

1013(吉蒂仓皇失措,用银纸遮住牙齿。布卢姆走近佐伊。)

1014BLOOM: (Gently) Give me back that potato, will you?

1014布卢姆:(用柔和的声调)把那个土豆还给我好吗?

1015ZOE: Forfeits, a fine thing and a superfine thing.

1015佐伊:没收啦。好东西,非常好的东西。

1016BLOOM: (With feeling) It is nothing, but still, a relic of poor mamma.

1016布卢姆:(深情地)那玩艺儿什么价值也没有,但毕竟是我可怜的妈妈的遗物。

1017ZOE:

1017佐伊:

1018Give a thing and take it back

1018给人东西又索讨,

1019God'll ask you where is that

1019天主问哪儿去了,

1020You'll say you don't know

1020你就推说不知道,

1021God'll send you down below.

1021天主送你下地狱。

1022BLOOM: There is a memory attached to it. I should like to have it.

1022布卢姆:这是有纪念意义的。我想拥有它。

1023STEPHEN: To have or not to have that is the question.

1023斯蒂芬:拥有还是没有,这是一个值得考虑的问题。

1024ZOE: Here. (She hauls up a reef of her slip, revealing her bare thigh, and unrolls the potato from the top of her stocking) Those that hides knows where to find.

1024佐伊:喏。(她撩起衬裙褶子,露出裸着的大腿,然后往下卷了卷长袜口,掏出土豆。)藏的人自然知道上哪儿去找。

1025BELLA: (Frowns) Here. This isn't a musical peepshow. And don't you smash that piano. Who's paying here?

1025贝拉:(皱眉)喂,这儿可不是有音乐伴奏、透过小孔看的那种下流表演。可别把那架钢琴砸烂啦。帐由谁付呀?

1026(She goes to the pianola. Stephen fumbles in his pocket and, taking out a banknote by its corner, hands it to her.)

1026(她走到自动钢琴旁边。斯蒂芬掏兜,捏着一张纸币的角儿,提拎出来递给她。)

1027STEPHEN: (With exaggerated politeness) This silken purse I made out of the sow's ear of the public. Madam, excuse me. If you allow me. (He indicates vaguely Lynch and Bloom) We are all in the same sweepstake, Kinch and Lynch. Dans ce bordel ou tenons nostre 閠at.

1027斯蒂芬:(故作夸张的彬彬有礼)这个丝制钱包我是用酒吧间的猪耳朵做的 大太,请原谅。要是您允许的话。(他含含糊糊地指林奇和布卢姆。)金赤和林奇,我们同赌共济。 在我们“开庭”的这家窑子里。

1028LYNCH: (Calls from the hearth) Dedalus! Give her your blessing for me.

1028林奇:(从炉边招呼)迪达勒斯!替我祝福她吧。

1029STEPHEN: (Hands Bella a coin) Gold. She has it.

1029斯蒂芬:(递给贝洛一枚硬币)喏,还是金的哩。她已经被祝福过啦。

1030BELLA: (Looks at the money, then at Stephen, then at Zoe, Florry and Kitty) Do you want three girls? It's ten shillings here.

1030贝拉:(瞧瞧钱, 然后看看佐伊、弗洛莉和吉蒂。)你们要三个姑娘吗?这里是十先令。

1031STEPHEN: (Delightedly) A hundred thousand apologies. (He fumbles again and takes out and hands her two crowns) Permit, brevi manu, my sight is somewhat troubled.

1031斯蒂芬:(欣喜地)十万个对不起。(他又掏兜,并摸出两枚克朗递给她。)请原谅,少给了,我的眼神儿有点毛病。

1032(Bella goes to the table to count the money while Stephen talks to himself in monosyllables. Zoe bends over the table. Kitty leans over Zoe's neck. Lynch gets up, rights his cap and, clasping Kitty's waist, adds his head to the group.)

1032(贝拉走到桌边去数钱,斯蒂芬用单音节词喃喃自语。佐伊朝桌子弯下身去。吉蒂偎倚着佐伊的脖颈。林奇站起来,把便帽扶正,紧紧搂住吉蒂的腰肢,把头凑到众人当中。)

1033FLORRY: (Strives heavily to rise) Ow! My foot's asleep. (She limps over to the table. Bloom approaches.)

1033弗洛莉:(使劲挣扎着站起来)噢!我的脚发麻。(她一瘸一拐地来到桌边。布卢姆挨了过去。)

1034BELLA, ZOE, KITTY, LYNCH, BLOOM: (Chattering and squabbling) The gentleman... ten shillings... paying for the three... allow me a moment... this gentleman pays separate... who's touching it?... ow! ... mind who you're pinching... are you staying the night or a short time?... who did?... you're a liar, excuse me... the gentleman paid down like a gentleman... drink... it's long after eleven.

1034贝拉、佐伊、吉蒂、林奇、布卢姆:(叽哩叭啦,拌嘴)那位先生……十先令……付了三份……稍等一等……这位先生的帐另外算……谁在碰它?……噢!……掐我,可饶不了你……你是过夜呢,还是只泡一会儿?……谁干的?……你撒谎,对不起……这位先生已经像个上等人那样结清了帐……喝酒……早就过十一点啦。

1035STEPHEN: (At the pianola, making a gesture of abhorrence) No bottles! What, eleven? A riddle!

1035斯蒂芬:(在自动钢琴旁边,做表示厌恶的手势)不要酒啦!什么,十一点?一个谜语 !

1036ZOE: (Lifting up her pettigown and folding a half sovereign into the top of her stocking) Hard earned on the flat of my back.

1036佐伊:(撩起裙裾,将那枚半克朗金市夹在长袜口里)这是躺在床上好不容易才挣到的哪。

1037LYNCH: (Lifting Kitty from the table) Come!

1037林奇:(把吉蒂从桌旁抱起)来呀!

1038KITTY: Wait. (She clutches the two crowns)

1038吉蒂:等一等。(她一把抓住两枚克朗。)

1039FLORRY: And me?

1039弗洛莉:还有我哪?

1040LYNCH: Hoopla! (He lifts her, carries her and bumps her down on the sofa.)

1040林奇:呼啦!

1041STEPHEN:

1041(他举起她,把她抱到沙发跟前,咕咯一声撂下去。)

1042The fox crew, the cocks flew,

1042狐狸叫,公鸡飞,

1043The bells in heaven

1043天堂钟声响,

1044Were striking eleven.

1044整整十一点。

1045Tis time for her poor sou

1045她可怜的灵魂,

1046To get out of heaven.

1046该离开天堂啦。

1047BLOOM: (Quietly lays a half sovereign on the table between bella and florry) So. Allow me. (He takes up the poundnote) Three times ten. We're square.

1047布卢姆:(不动声色地把一枚半英镑金币放在贝洛与弗洛莉之间的桌子上。)就这样,请允许我。(他拿起那张一英镑纸币。)十乘三。咱们两不欠。

1048BELLA: (Admiringly) You're such a slyboots, old cocky. I could kiss you.

1048贝拉:(钦佩地)你可真狡猾,翘尾巴的老家伙。我都想吻吻你啦。

1049ZOE: (Points) Him? Deep as a drawwell.

1049佐伊:(指着)他吗?深得像口吊桶井。

1050(Lynch bends Kitty back over the sofa and kisses her. Bloom goes with the poundnote to Stephen.)

1050(林奇弯下身去吻着仰面躺在沙发上的吉蒂。布卢姆拿着那张一英镑钞票,走到斯蒂芬跟前。)

1051BLOOM: This is yours.

1051布卢姆:这是你的。

1052STEPHEN: How is that? Les distrait or absentminded beggar. (He fumbles again in his pocket and draws out a handful of coins. An object fills.) That fell.

1052斯蒂芬:这是怎么回事?心神恍惚的男子或心神恍惚的乞丐 。(他又掏兜,摸出一把硬币。掉了一样东西。)掉啦。

1053BLOOM: (Stooping, picks up and hands a box of matches) This.

1053布卢姆:(蹲下去,捡起一盒火柴,递给斯蒂芬。)这个。

1054STEPHEN: Lucifer. Thanks.

1054斯蒂芬:晓星。谢谢。

1055BLOOM: (Quietly) You had better hand over that cash to me to take care of. Why pay more?

1055布卢姆:(温和地)你不如把那笔现款交给我来保管。凭什么多付呢?

1056STEPHEN: (Hands him all his coins) Be just before you are generous.

1056斯蒂芬:(把硬币统统交给他。)先公正再慷慨。

1057BLOOM: I will but is it wise? (He counts) One, seven, eleven, and five. Six. Eleven. I don't answer for what you may have lost.

1057布卢姆:我要这么做,可这是个明智的办法吗?(他数着。)一,七,十一,再加上五。六。十一。你可能已经丢失的,我就不负责任了。

1058STEPHEN: Why striking eleven? Proparoxyton. Moment before the next Lessing says. Thirsty fox. (He laughs loudly) Burying his grandmother. Probably he killed her.

1058斯蒂芬:为什么说是敲了十一点呢?从语尾倒数第二音节上有重音。莱辛说:“动作中的某一顷刻。”口渴的狐狸。(他大笑。)埋葬它的奶奶。。

1059BLOOM: That is one pound six and eleven. One pound seven, say.

1059布卢姆:统共是一英镑六先令十一便士。就算是一英镑七先令吧。

1060STEPHEN: Doesn't matter a rambling damn.

1060斯蒂芬:管它呢,没关系。

1061BLOOM: No, but...

1061布卢姆:那倒也是,不过……

1062STEPHEN: (Comes to the table) Cigarette, please. (Lynch tosses a cigarette from the sofa to the table) And so Georgina Johnson is dead and married. (A cigarette appears on the table. Stephen looks at it) Wonder. Parlour magic. Married. Hm. (He strikes a match and proceeds to light the cigarette with enigmatic melancholy)

1062斯蒂芬:(来到桌旁)给我根香烟。(从沙发那儿往桌上丢了一支香烟。)于是,乔治娜。约翰逊死去了,并且结过婚。(一支香烟出现在桌上。斯蒂芬瞅着它。)奇怪。客厅里的魔术。结过婚。哼。(他划着一根火柴,沉浸在神秘的忧郁中,试图点燃香烟。)

1063LYNCH: (Watching him) You would have a better chance of lighting it if you held the match nearer.

1063林奇:(注视着他)要是把火柴挨近一点,就更容易点着了。

1064STEPHEN: (Brings the match near his eye) Lynx eye. Must get glasses. Broke them yesterday. Sixteen years ago. Distance. The eye sees all flat. (He draws the match away. It goes out.) Brain thinks. Near: far. Ineluctable modality of the visible. (He frowns mysteriously) Hm. Sphinx. The beast that has twobacks at midnight. Married.

1064斯蒂芬:(把火柴凑到眼前)山猫般锐利的目光。得配副眼镜。昨天把眼镜打碎了。十六年前。距离。一眼望去,都是平面。(他把火柴移开。熄灭了。)脑子在思索。是近还是远。 无可避免的视觉认知形态。 (他故作玄虚地皱皱眉头。)哼。斯芬克斯。双背禽兽 在半夜里结了婚。

1065ZOE: It was a commercial traveller married her and took her away with him.

1065佐伊:娶她的是一个行商,把她带走啦。

1066FLORRY: (Nods) Mr Lambe from London.

1066弗洛莉:(点点头)伦敦的兰姆先生。

1067STEPHEN: Lamb of London, who takest away the sins of our world.

1067斯蒂芬:伦敦的羔羊,带走世人罪孽的。

1068LYNCH: (Embracing Kitty on the sofa, chants deeply) Dona nobis pacem.

1068林奇:(在沙发上搂抱着吉蒂,用深沉的嗓音吟诵。)赐我等平安。

1069(The cigarette slips from Stephen 's fingers. Bloom picks it up and throws it in the grate.)

1069(香烟从斯蒂芬的手指问滑落下去。布卢姆拾起,投到炉格子后面。)

1070BLOOM: Don't smoke. You ought to eat. Cursed dog I met. (To Zoe) You have nothing?

1070布卢姆:别抽烟啦。你得吃。我碰上的那条狗真可恶。(对佐伊)你们这儿什么都没有吗?

1071ZOE: Is he hungry?

1071佐伊:他饿了吗?

1072STEPHEN: (Extends his hand to her smiling and chants to the air of the bloodoath in the Dusk of the Gods)

1072斯蒂芬:(笑吟吟地朝她伸出一只手,用《众神的黄昏)中“血誓 的曲调诵着。)

1073Hangende Hunger,

1073腹中难耐的饥饿,

1074Fragende Frau,

1074刨根问底的老婆,

1075Macht uns alle kaputt.

1075我们全都休想活。

1076ZOE: (Tragically) Hamlet, I am thy father's gimlet! (She takes his hand) Blue eyes beauty I'll read your hand. (She points to his forehead) No wit, no wrinkles. (She counts) Two, three, Mars, that's courage. (Stephen shakes his head) No kid.

1076佐伊:(悲剧味十足)哈姆莱特,我是你父亲的手锥! (她抓住他的手。)蓝眼睛的美男子,我要替你看着手相。(她指着他的前额。)缺智慧,没皱纹。(她数着。)二,三,战神丘表明有勇气。(斯蒂芬摇摇头。)不骗你。

1077LYNCH: Sheet lightning courage. The youth who could not shiver and shake. (To Zoe) Who taught you palmistry?

1077林奇:这是片状闪电的勇气。小伙子不会惊恐颤栗。(对佐伊)是谁教会你看手相的?

1078ZOE: (Turns) Ask my ballocks that I haven't got. (To Stephen) I see it in your face. The eye, like that. (She frowns with lowered head)

1078佐伊:(转过身来)问问我压根儿就没有的睾丸吧。(对斯蒂芬)从你脸上就看得出来。眼神儿,像这样。(她低下头去,皱皱眉。)

1079LYNCH: (Laughing, slaps Kitty behind twice) Like that. Pandybat.

1079林奇:(边笑边啪啪地打了两下吉蒂的屁股。)像这样吧。戒尺。

1080(Twice loudly a pandybat cracks, the coffin of the pianola flies open, the bald little round jack-in-the-box head of Father Dolan springs up.)

1080(戒尺啪啪地大声响了两下。自动钢琴这口棺材的盖儿飞快地打开,多兰神父那又小又圆的秃头就像玩具匣里的木偶一般蹿了上来。)

1081FATHER DOLAN: Any boy want flogging? Broke his glasses? Lazy idle little schemer. See it in your eye.

1081多兰神父:哪个孩子想要挨顿打?打碎了他的眼镜?游手好闲、吊儿郎当的小懒虫!从你的眼神儿就看得出来。

1082(Mild, benign, rectorial, reproving, the head of Don John Conmee rises from the pianola coffin.)

1082(唐约翰·康米的头从自动钢琴这口棺村里伸了出来:温厚,慈祥,一副校长派头,用训诫口吻。)

1083DON JOHN CONMEE: Now, Father Dolan! Now. I'm sure that Stephen is a very good little boy!

1083唐约翰·康米:喏,多兰神父!喏,我保证斯蒂芬是个非常乖的小男孩儿。

1084ZOE: (Examining Stephen's palm) Woman's hand.

1084佐伊:(仔细看斯蒂芬的掌心)是只女人的手。

1085STEPHEN: (Murmurs) Continue. Lie. Hold me. Caress. I never could read His handwriting except His criminal thumbprint on the haddock.

1085斯蒂芬:(咕哝)说下去。躺下。搂着我。爱抚。除了留在黑线鳕身上的他那罪恶的大拇指印,我永远也辨认不出他的笔迹。

1086ZOE: What day were you born?

1086佐伊:你的生日是星期几?

1087STEPHEN: Thursday. Today.

1087斯蒂芬:星期四。今天。

1088ZOE: Thursday's child has far to go. (She traces lines on his hand) Line of fate. Influential friends.

1088佐伊:星期四生的孩子前程远大。 (她追踪着他的掌纹。)命运纹。结交有权有势的朋友。

1089FLORRY: (Pointing) Imagination.

1089弗洛莉:(指着)富于想象。

1090ZOE: Mount of the moon. You'll meet with a... (She peers at his hands abruptly) I won't tell you what's not good for you. Or do you want to know?

1090佐伊:月丘。你会遇上一个……(突然端详起他的双手来)对你不利的兆头,我就不告诉你啦。难道你想要知道吗?

1091BLOOM: (Detaches her fingers and offers his palm) More harm than good. Here. Read mine.

1091布卢姆:(拽开她的手指,摊开自己的手掌)凶多吉少。这儿,替我瞧瞧。

1092BELLA: Show. (She turns up bloom's hand) I thought so. Knobby knuckles for the women.

1092贝洛:让我来瞧。(把布卢姆的手翻过来)不出我的所料:骨节突起,为了女人。

1093ZOE: (Peering at bloom's palm) Gridiron. Travels beyond the sea and marry money.

1093佐伊:(凝视布卢姆的手心)活像个铁丝格子。飘洋过海,为钱结婚。

1094BLOOM: Wrong.

1094布卢姆:不对。

1095ZOE: (Quickly) O, I see. Short little finger. Henpecked husband. That wrong?

1095佐伊:(快嘴快舌地)哦,我明白啦。小指短短的。怕老婆。不对吗?

1096(Black Liz, a huge rooster hatching in a chalked circle, rises, stretches her wings and clucks.)

1096(大母鸡黑丽泽在粉笔画的圈儿里孵着蛋。这时站了起来,扑扇着翅膀鸣叫。)

1097BLACK LIZ: Gara. Klook. Klook. Klook.

1097黑丽泽:嘎啦。喀噜呵。喀噜呵。喀噜呵。

1098(She sidles from her newlaid egg and waddles off)

1098(它离开刚下的蛋,摇摇摆摆地走掉。)

1099BLOOM: (Points to his hand) That weal there is an accident. Fell and cut it twentytwo years ago. I was sixteen.

1099布卢姆:(指着自己的手)这疤痢是个伤痕。二十二年前跌了个跤划破的。当时我十六岁。

1100ZOE: I see, says the blind man. Tell us news.

1100佐伊:瞎子说:我明白啦,告诉咱点消息。

1101STEPHEN: See? Moves to one great goal. I am twentytwo. Sixteen years ago he was twentytwo too. Sixteen years ago I twentytwo tumbled. Twentytwo years ago he sixteen fell off his hobbyhorse. (He winces) Hurt my hand somewhere. Must see a dentist. Money?

1101斯蒂芬:明白吗?朝着一个伟大的目标前进。我二十二岁。十六年前,我在二十二岁上跌了个跤。二十二年前,十六岁的他从摇马上跌了下去。(他畏缩。)我手上的什么地方伤着了。得去找牙医瞧瞧。钱呢?

1102(Zoe whispers to Florry. They giggle. Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.)

1102(佐伊跟弗洛莉交头接耳。二人吃吃地笑。布卢姆把手抽回来,用铅笔在桌上反手信意写着字,形成舒缓的曲线。)

1103FLORRY: What?

1103弗洛莉:怎么?

1104(A hackneycar, number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare, driven by James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, trots past. Blazes Boylan and Lenehan sprawl swaying on the sideseats. The Ormond boots crouches behind on the axle. Sadly over the crossblind Lydia Douce and Mina Kennedy gaze.)

1104(家住多尼布鲁克-哈莫尼大街的詹姆斯·巴顿赶的第三百二十四号出租马车,由一匹扭着壮实的屁股小跑的母马拉着驰过。博伊兰和利内翰摊开手脚躺在两侧的座席上,晃来晃去。奥蒙德的擦鞋侍役蜷缩在后面的车轴上边。莉迪亚·杜丝和米娜·肯尼迪隔着半截儿窗帘悲哀地凝望着。)

1105THE BOOTS: (Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers) Haw haw have you the horn?

1105擦鞋侍役:(颠簸着,伸出大拇指和像虫子般扭动的另外几个指头,嘲弄女人们。)嗬,嗬,你们长了角吗?

1106(Bronze by gold they whisper.)

1106(金发女侍和褐发女侍窃窃私语。)

1107ZOE: (To Florry) Whisper.

1107佐伊:(对弗洛莉)交头接耳。

1108(They whisper again)

1108(她们再次交头接耳。)

1109(Over the well of the car Blazes Boylan leans, his boater straw set sideways, a red flower in his mouth. Lenehan in yachtsman's cap and white shoes officiously detaches a long hair from Blazes Boylan's coat shoulder.)

1109(布莱泽斯·博伊兰倚着马车座席靠背。他歪戴硬壳平顶草帽,口衔红花。利内翰头戴游艇驾驶人的便帽,脚蹬白鞋,爱管闲事地从布莱泽斯·博伊兰的大衣肩上摘掉一根长发。)

1110LENEHAN: Ho! What do I here behold? Were you brushing the cobwebs off a few quims?

1110利内翰:嗬!我看见的是什么呀?难道你从几个阴道上掸掉蜘蛛网来着吗?

1111BOYLAN: (Seated, smiles) Plucking a turkey.

1111博伊兰:(心满意足,微笑)我在薅火鸡毛哪。

1112LENEHAN: A good night's work.

1112利内翰:够你于个整宿的。

1113BOYLAN: (Holding up four thick bluntungulated fingers, winks) Blazes Kate! Up to sample or your money back. (He holds out a forefinger) Smell that.

1113博伊兰:(伸出形成钝角的四个粗手指,挤了挤眼。)让凯特狂热起来!倘若和样品不同,就照样退款。(他把小指伸过去。)闻一闻。

1114LENEHAN: (Smells gleefully) Ah! Lobster and mayonnaise. Ah!

1114利内翰:(开心地嗅着)啊!像是浇了蛋黄酱的龙虾。啊!

1115ZOE AND FLORRY: (Laugh together) Ha ha ha ha.

1115佐伊和弗洛莉:(一道笑着)哈哈哈哈。

1116BOYLAN: (Jumps surely from the car and calls loudly for all to hear) Hello, Bloom! Mrs Bloom dressed yet?

1116博伊兰:(矫健地跳下马车,用人人都听得见的大嗓门嚷着)嘿,布卢姆!布卢姆太太穿好衣服了吗?

1117BLOOM: (In flunkey's prune plush coat and kneebreeches, buff stockings and powdered wig) I'm afraid not, sir. The last articles...

1117布卢姆:(身着仆役穿的那种深紫红色长毛绒上衣和短裤,浅黄色长袜,头戴撒了粉的假发。)好像还没有,老爷。还差几样东西……

1118BOYLAN: (Tosses him sixpence) Here, to buy yourself a gin and splash. (He hangs his hat smartly on a peg of Bloom's antlered head) Show me in. I have a little private business with your wife, you understand?

1118博伊兰:(丢给他一枚六便士硬币)喂,去买杯兑苏打水的杜松子酒喝吧。(灵巧地把帽子挂在布卢姆头上长的多叉鹿角尖儿上。)给我引路。我跟你妻子之间有件小小的私事要办,你懂吗,

1119BLOOM: Thank you, sir. Yes, sir. Madam Tweedy is in her bath, sir.

1119布卢姆:谢谢,老爷。是的,老爷。特威迪太太正在洗澡呢,老爷。

1120MARION: He ought to feel himself highly honoured. (She plops splashing out of the water) Raoul darling, come and dry me. I'm in my pelt. Only my new hat and a carriage sponge.

1120玛莉恩:他应该感到非常荣幸才是。(她噗噜噜地飞溅着澡水,走了出来。)拉乌尔 亲爱的,来替我擦干了。我光着身子哪。除了一顶新帽子和随身携带的海绵,我可一丝不挂。

1121BOYLAN: (A merry twinkle in his eye) Topping!

1121博伊兰:(眼睛快乐地一闪)再好不过啦!

1122BELLA: What? What is it?

1122贝拉:什么?怎么回事?

1123(Zoe whispers to her.)

1123(佐伊跟她打耳喳。)

1124MARION: Let him look, the pishogue! Pimp! And scourge himself! I'll write to a powerful prostitute or Bartholomona, the bearded woman, to raise weals out on him an inch thick and make him bring me back a signed and stamped receipt.

1124玛莉恩:让他看着,邪魔附体 !男妓!他该鞭打自己一顿!我要写信给有势力的妓女巴托罗莫娜,一个长胡子的女人,叫她在他身上留下一英寸厚的鞭痕,并且要他给我带回一张签字盖章的字据。

1125BOYLAN: (clasps himself) Here, I can't hold this little lot much longer. (he strides off on stiff cavalry legs)

1125

1126BELLA: (Laughing) Ho ho ho ho.

1126贝拉:(嘲笑)呵呵呵呵。

1127BOYLAN: (To Bloom, over his shoulder) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times.

1127博伊兰:(侧过身来对布卢姆)我去跟她干几回。这当儿,你可以把眼睛凑在钥匙孔上,自己跟自己干干。

1128BLOOM: Thank you, sir. I will, sir. May I bring two men chums to witness the deed and take a snapshot? (He holds out an ointment jar) Vaseline, sir? Orangeflower...? Lukewarm water...?

1128布卢姆:谢谢您,老爷,我一定遵命,老爷。我可不可以带上两个伙伴来见识见识,并且拍张快照?(捧上一罐软膏)要凡士林吗,老爷?橙花油呢?……温水?

1129KITTY: (From the sofa) Tell us, Florry. Tell us. What.

1129吉蒂:(从沙发上)告诉咱,弗洛莉,告诉咱。什么……

1130(Florry whispers to her. Whispering lovewords murmur, liplapping loudly, poppysmic plopslop.)

1130(弗洛莉跟她打耳喳。悄悄他说着情话,啪嚓啪嚓地大声咂着嘴唇,吧唧吧唧,噼嚓唧嚓)

1131MINA KENNEDY: (Her eyes upturned) O, it must be like the scent of geraniums and lovely peaches! O, he simply idolises every bit of her! Stuck together! Covered with kisses!

1131米娜·肯尼迪:(两眼朝上翻着)噢,准是像天竺葵和可爱的桃子那样的气味!噢,他简直把她每个部位都膜拜到了,紧紧鳔在一块儿 !浑身都吻遍了!

1132LYDIA DOUCE: (Her mouth opening) Yumyum. O, he's carrying her round the room doing it! Ride a cockhorse. You could hear them in Paris and New York. Like mouthfuls of strawberries and cream.

1132莉迪亚·杜丝:(张着嘴)真好吃,真好吃。 噢,他一边搞,一边抱着她满屋子转!骑着一匹摇木马。他们这样搞法,甚至在巴黎和纽约,你都听得见。就像是嘴里塞满了草莓和奶油似的。

1133KITTY: (Laughing) Hee hee hee.

1133吉蒂:(大笑)嘻嘻嘻。

1134BOYLAN'S VOICE: (Sweetly, hoarsely, in the pit of his stomach) Ah! Gooblazqruk brukarchkrasht!

1134博伊兰的嗓音:(既甜蜜又嘶哑,发自胸口窝)啊!天主布莱泽咯噜喀哺噜咔哧喀啦施特!

1135MARION'S VOICE: (Hoarsely, sweetly, rising to her throat) O! Weeshwashtkissinapooisthnapoohuck?

1135玛莉恩的嗓音:(既嘶哑又甜蜜,从嗓子眼儿里涌出来)喂施哇施特吻呐噗咿嘶呐噗唿喀!

1136BLOOM: (His eyes wildly dilated, clasps himself) Show! Hide! Show! Plough her! More! Shoot!

1136布卢姆:(狂热地圆睁双目,抱着肘)露出来!藏起来!露出来!耕她!加把劲儿!射!

1137BELLA, ZOE, FLORRY, KITTY: Ho ho! Ha ha! Hee hee!

1137贝洛、佐伊、弗洛莉、吉蒂:嗬嗬!哈哈!嘿嘿!

1138LYNCH: (Points) The mirror up to nature. (He laughs) Hu hu hu hu hu!

1138林奇:(指着)一面反映自然的镜子。(他笑着。)哧哧哧哧!

1139(Stephen and Bloom gaze in the mirror. The face of William Shakespeare, beardless, appears there, rigid in facial paralysis, crowned by the reflection of the reindeer antlered hatrack in the hall.)

1139(斯蒂芬和布卢姆朝镜中凝望。威廉·莎士比亚那张没有胡子的脸在那里出现。面部麻痹僵硬,头上顶着大厅里那个多叉驯鹿角形帽架的反影。)

1140SHAKESPEARE: (In dignified ventriloquy) 'Tis the loud laugh bespeaks the vacant mind. (To Bloom) Thou thoughtest as how thou wastest invisible. Gaze. (He crows with a black capon's laugh) Iagogo! How my Oldfellow chokit his Thursdaymornun. Iagogogo!

1140莎士比亚:(作庄严的腹语)高声大笑是心灵空虚的反映。 (对布卢姆)你以为人们瞧不见你的形影。瞧瞧吧。(他发出黑色阉鸡 的笑声,啼鸣。)伊阿古古!我的老伙伴怎样勒死了他的星期四莫娜 。伊阿古古古!

1141BLOOM: (Smiles yellowly at the three whores) When will I hear the joke?

1141布卢姆:(懦怯地朝三个婊子微笑)什么时候我才能听听这个笑话呢?

1142ZOE: Before you're twice married and once a widower.

1142佐伊:在你两度结婚并做一次鳏夫之前。

1143BLOOM: Lapses are condoned. Even the great Napoleon when measurements were taken next the skin after his death...

1143布卢姆:对过失要宽容。就连伟大的拿破仑,当他死后赤身露体地被人量尺寸的时候 ……

1144(Mrs Dignam, widow woman, her snubnose and cheeks flushed with deathtalk, tears and Tunney's tawny sherry, hurries by in her weeds, her bonnet awry, rouging and powdering her cheeks, lips and nose, a pen chivvying her brood of cygnets. Beneath her skirt appear her late husband's everyday trousers and turnedup boots, large eights. She holds a Scottish widows' insurance policy and a large marquee umbrella under which her brood run with her, Patsy hopping on one shod foot, his collar loose, a hank of porksteaks dangling, freddy whimpering, Susy with a crying cod's mouth, Alice struggling with the baby. She cuffs them on, her streamers flaunting aloft.)

1144(守了寡的迪格纳穆太太由于谈论死者而流了泪,并饮滕尼 的黄褐色雪利酒,使她那狮子鼻和面颊泛红起来。她身着丧服,歪戴软帽,涂了口红,脸上抹着粉,匆匆赶路,活像一只母天鹅赶着成群的小天鹅。 裙子底下露出她的亡夫家常穿的长裤和那双帮口翻过来的八英寸大号靴子。她手持苏格兰遗孀保险公司 的保险单,打着一把大阳伞。她那窝小雏在伞下跟着她跑。帕齐用穿着单帮鞋的那只脚在前边跳跳蹿蹿,脖领松开来,手里提拎着一块猪排。弗雷迪啜泣着。苏茜那张嘴活像是哭着的鳕。艾丽斯吃力地抱着个娃娃。她啪啪地打着孩子们,催他们往前走,黑纱高高地飘扬着。)

1145FREDDY: Ah, ma, you're dragging me along!

1145弗雷迪:啊,妈,别这么拽我呀!

1146SUSY: Mamma, the beeftea is fizzing over!

1146苏茜:妈妈,牛肉茶都噗出来啦!

1147SHAKESPEARE: (With paralytic rage) Weda seca whokilla farst.

1147莎士比亚:(带着中风患者的愤怒)先把头一个丈夫杀了,然后嫁给第二个 。

1148(The face of Martin Cunningham, bearded, refeatures Shakespeare's beardless face. The marquee umbrella sways drunkenly, the children run aside. Under the umbrella appears Mrs Cunningham in Merry Widow hat and kimono gown. She glides sidling and bowing, twirling japanesily.)

1148(莎士比亚那张没有胡子的脸,变成马丁·坎宁翰的胡子拉碴的脸。阳伞仿佛喝得酩酊大醉,晃晃悠悠。孩子们都躲闪开来。坎宁翰太太头戴风流寡妇帽,身穿和服式晨衣,出现在伞下。她像日本人那样滴溜溜地旋转,鞠着躬,滑也似地侧身走过。)

1149MRS CUNNINGHAM: (Sings)

1149坎宁翰大太:(唱)

1150And they call me the jewel of Asia!

1150他们称我作亚洲的珍宝。

1151MARTIN CUNNINGHAM: (Gazes on her, impassive) Immense! Most bloody awful demirep!

1151马丁·坎宁翰:(冷漠地凝视着她)好家伙!最恶毒、最令人讨厌的婆娘!

1152STEPHEN: Et exaltabuntur cornua iusti. Queens lay with prize bulls. Remember Pasiphae for whose lust my grandoldgrossfather made the first confessionbox. Forget not Madam Grissel Steevens nor the suine scions of the house of Lambert. And Noah was drunk with wine. And his ark was open.

1152斯蒂芬:惟有义人之角,必被高抬。皇后们跟优良公牛们一道睡觉。要记住:由于帕西菲的荒淫,我那肥胖的老祖父修建了第一间忏悔阁子。 不要忘记格莉塞尔·斯蒂文斯夫人 ,也不要忘记兰伯特家的猪子猪孙。挪亚喝醉了酒 。他的方舟敞着盖儿。

1153BELLA: None of that here. Come to the wrong shop.

1153贝拉:可别在这儿来这一套。你认错门儿啦。

1154LYNCH: Let him alone. He's back from Paris.

1154林奇:随他去吧。他是从巴黎回来的。

1155ZOE: (Runs to stephen and links him) O go on! Give us some parleyvoo.

1155佐伊:(跑到斯蒂芬身边,挽住他的臂。)哦,说下去!说几句法国话给咱们听。

1156(Stephen claps hat on head and leaps over to the fireplace where he stands with shrugged shoulders, finny hands outspread, a painted smile on his face.)

1156(斯蒂芬急忙戴上帽子,一个箭步蹿到壁炉跟前,耸肩伫立在那里。他摊开鱼鳍般的一双手,脸上勉强微笑着。)

1157LYNCH: (Oommelling on the sofa) Rmm Rmm Rmm Rrrrrrmmmm.

1157林奇:(用拳头连擂沙发)噜哞噜哞噜哞,噜呜哞呜。

1158STEPHEN: (Gabbles with marionette jerks) Thousand places of entertainment to expense your evenings with lovely ladies saling gloves and other things perhaps hers heart beerchops perfect fashionable house very eccentric where lots cocottes beautiful dressed much about princesses like are dancing cancan and walking there parisian clowneries extra foolish for bachelors foreigns the same if talking a poor english how much smart they are on things love and sensations voluptuous. Misters very selects for is pleasure must to visit heaven and hell show with mortuary candles and they tears silver which occur every night. Perfectly shocking terrific of religion's things mockery seen in universal world. All chic womans which arrive full of modesty then disrobe and squeal loud to see vampire man debauch nun very fresh young with dessous troublants. (He clacks his tongue loudly) Ho, la la! Ce pif qu'il a!

1158斯蒂芬:(像牵线木偶股地颤悠着身子,唠叨着)有千百家娱乐场所供你和可爱的仕女们消磨夜晚。她们把手套和其他东西,也许甚至连心都卖给你。在应有尽有的时髦而又非常新奇的啤酒厅里,许多穿得漂漂亮亮的公主般的高等妓女跳着康康舞 ,给外国单身汉表演特别荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。尽管英国话讲得蹩脚,然而风骚淫荡起来,她们可真是驾轻就熟。凡是对冶游格外挑剔的老爷们,可务必去观赏一下她们在流银色泪水的葬仪蜡烛映照下的天堂地狱表演 。那是每天晚上都举行的。普天之下再也没有比这更加阴森可怕、触目惊心的对宗教的嘲弄了。所有那些时髦潇洒的妇道人家,端庄淑静地走来,随即脱光衣服,尖声大叫起来,观看那个扮成吸血鬼的男人奸污衬衣凌乱 的非常年轻鲜嫩的尼姑。(大声砸舌)哎呀呀!瞧他那大鼻子!

1159LYNCH: Vive le vampire!

1159林奇:吸血鬼万岁!

1160THE WHORES: Bravo! Parleyvoo!

1160妓女们:法国话说得好!

1161STEPHEN: (Grimacing with head back, laughs loudly, clapping himself) Great success of laughing. Angels much prostitutes like and holy apostles big damn ruffians. Demimondaines nicely handsome sparkling of diamonds very amiable costumed. Or do you are fond better what belongs they moderns pleasure turpitude of old mans? (He points about him with grotesque gestures which Lynch and the whores reply to) Caoutchouc statue woman reversible or lifesize tompeeptom of virgins nudities very lesbic the kiss five ten times. Enter, gentleman, to see in mirror every positions trapezes all that machine there besides also if desire act awfully bestial butcher's boy pollutes in warm veal liver or omlet on the belly pi鑓e de Shakespeare.

1161斯蒂芬:(仰面朝天地大笑,作怪相,为自已鼓掌喝采)笑得大获成功。既有很像窑姐儿的天使,又有大恶棍式的神圣使徒。有些高级娼妇衣着极其可人,佩带着一颗颗璀璨晶莹、闪闪发光的钻石。要么,你更喜欢老人们那种说得上是现代派快乐的猥亵吗?(他以怪诞的手势向周围指指点点,林奇和妓女们回应着。)把可以翻转的弹性橡皮女偶或非常肉感的等身大处女裸体像吻上五遍十遍。进来吧,先生们,瞧瞧镜子里的这些偶人扭着身子的各种姿势。要是想看更加过瘾的,还有肉铺小徒弟把温吞吞的牛肚或莎士比亚的剧作 煎蛋饼放在肚子上手淫的场面。

1162BELLA: (Clapping her belly sinks back on the sofa, with a shout of laughter) An omelette on the... Ho! ho! ho! ho!... omelette on the...

1162贝拉:(拍着肚子,深深地往沙发上一躺,放开嗓门大笑着。)煎蛋饼放在……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋饼放在……

1163STEPHEN: (Mincingly) I love you, sir darling. Speak you englishman tongue for double entente cordiale. O yes, mon loup. How much cost? Waterloo. Watercloset. (He ceases suddenly and holds up a forefinger)

1163斯蒂芬:(吞吞吐吐地)我爱你,亲爱的先生。为了相互间达成真诚的谅解,我讲你们的英国话吧。哦,对,我的狼。得花多少钱。滑铁卢。抽水马桶。(他突然止住,伸出个小指。)

1164BELLA: (Laughing) Omelette...

1164贝洛:(笑着)煎蛋饼……

1165THE WHORES: (Laughing) Encore! Encore!

1165妓女们:(笑着)再来一个!再来一个!

1166STEPHEN: Mark me. I dreamt of a watermelon.

1166斯蒂芬:注意听着。我梦见一个西瓜。

1167ZOE: Go abroad and love a foreign lady.

1167佐伊:那就意味着到海外去,爱上一个外国女人。

1168LYNCH: Across the world for a wife.

1168林奇:为了讨个老婆,去周游世界。

1169FLORRY: Dreams goes by contraries.

1169弗洛莉:梦和现实正相反。

1170STEPHEN: (Extends his arms) It was here. Street of harlots. In Serpentine avenue Beelzebub showed me her, a fubsy widow. Where's the red carpet spread?

1170斯蒂芬:(摊开双臂)就在这儿。娼妓街。在蛇根木林荫路上,魔王让我看到了她——一个矮胖寡妇。 红地毯铺在哪儿呢?

1171BLOOM: (Approaching Stephen) Look...

1171布卢姆:(挨近斯蒂芬)瞧……

1172STEPHEN: No, I flew. My foes beneath me. And ever shall be. World without end. (He cries) Pater! Free!

1172斯蒂芬:不,我飞了。我的仇敌在我下面。以迨永远,及世之世。父亲 !自由!

1173BLOOM: I say, look...

1173布卢姆:喂,你呀……

1174STEPHEN: Break my spirit, will he? O merde alors! (He cries, his vulture talons sharpened) Hola! Hillyho!

1174斯蒂芬:他想要使我意气消沉吗?哦,他妈的!(他那秃鹫爪子磨得尖尖的,喊叫着。)喂,呵,呵!

1175(Simon Dedalus' voice hilloes in answer, somewhat sleepy but ready.)

1175(西蒙·迪达勒斯的嗓音。虽昏昏欲睡,却及时“呵,呵”地回应着。)

1176SIMON: That's all right. (He swoops uncertainly through the air, wheeling, uttering cries of heartening, on strong ponderous buzzard wings) Ho, boy! Are you going to win? Hoop! Pschatt! Stable with those halfcastes. Wouldn't let them within the bawl of an ass. Head up! Keep our flag flying! An eagle gules volant in a field argent displayed. Ulster king at arms! Haihoop! (He makes the beagle's call, giving tongue) Bulbul! Burblblburblbl! Hai, boy!

1176西蒙:好的。(他展开结实、沉重的秃鹰翅膀,雄赳赳地啼叫着,边兜圈子边从空中笨拙地飞下来。)呵,儿子!你将要赢吗?嗬!呸!净跟那些杂种厮混在一起。不许他们挨近你。抬起头来!让咱们的旗帜飘扬!图案是银白地上,一只展翅飞翔的赤鹰。周身披甲的阿尔斯特王!咳嗬!(他学猎兔犬发现猎物时的吠叫声。)哺儿哺儿!哺儿哺噜哺噜哺儿噜哺噜!嘿,儿子!

1177(The fronds and spaces of the wallpaper file rapidly across country. A stout fox, drawn from covert, brush pointed, having buried his grandmother, runs swift for the open, brighteyed, seeking badger earth, under the leaves. The pack of staghounds follows, nose to the ground, sniffing their quarry, beaglebaying, burblbrbling to be blooded. Ward Union huntsmen and huntswomen live with them, hot for a kill. From Six Mile Point, Flathouse, Nine Mile Stone follow the footpeople with knotty sticks, hayforks, salmongaffs, lassos, flockmasters with stockwhips, bearbaiters with tomtoms, toreadors with bullswords, greynegroes waving torches. The crowd bawls of dicers, crown and anchor players, thimbleriggers, broadsmen. Crows and touts, hoarse bookies in high wizard hats clamour deafeningly.)

1177(墙纸上的叶子图案和底色排成队迅速地越过田野。一只肥壮的狐狸,从隐匿处被赶出来,刚刚埋葬完奶奶,翘起尾巴,两眼发出锐利的光,在树叶底下寻觅獾的洞穴。一群猎鹿犬跟随着。鼻子贴在地面上,嗅着猎物的气味,哺儿哺噜哺儿哺噜地发出嗜血的吠声。医院俱乐部 的男女猎人跟它们一道活动,起劲地捕杀猎物。尾随于后的是来自“六英里小岬”、“平屋” 和“九英里石标” 的助猎者,拿着满是节疤的棍子、干草叉、鮭鱼钩和套索;还有手执牧鞭的羊倌,挎着长筒鼓的耍熊师,携带头牛剑的斗牛士,摇晃着火把的老练的黑人。成群的赌徒、掷冕锚游戏的、 玩杯艺的和玩牌时作弊的,大喊大叫。替盗贼把风者和头戴魔术师高帽、嗓子嘶哑的赌注经纪人,震耳欲聋地吵吵嚷嚷。)

1178THE CROWD:

1178群众:

1179Card of the races. Racing card!

1179参赛马的程序单。赛马一览表!

1180Ten to one the field!

1180冷门马是以十博一!

1181Tommy on the clay here! Tommy on the clay!

1181这里有赚头!生意有赚头!

1182Ten to one bar one! Ten to one bar one!

1182以十博一,除了一匹!

1183Try your luck on Spinning Jenny!

1183旋转詹尼,撞撞你的运气!

1184Ten to one bar one!

1184以十博一,除了一匹!

1185Sell the monkey, boys! Sell the monkey!

1185卖猴子!

1186I'll give ten to one!

1186我来个以十博一!

1187Ten to one bar one!

1187以十博一,除了一匹!

1188(A dark horse, riderless, bolts like a phantom past the winningpost, his mane moonfoaming, his eyeballs stars. The field follows, a bunch of bucking mounts. Skeleton horses, Sceptre, Maximum the Second, Zinfandel, the Duke of Westminster's Shotover, Repulse, the Duke of Beaufort's Ceylon, prix de Paris. Dwarfs ride them, rustyarmoured, leaping, leaping in their, in their saddles. Last in a drizzle of rain on a brokenwinded isabelle nag, Cock of the North, the favourite, honey cap, green jacket, orange sleeves, Garrett Deasy up, gripping the reins, a hockeystick at the ready. His nag on spavined whitegaitered feet jogs along the rocky road.)

1188(一匹没有骑手的黑马,鬃毛在月光下汗水淋漓,眼珠子像星宿似的闪着光,宛若幽灵般冲过决胜终点。冷门马成群地弓背猛跳着,跟在后面。精瘦的马匹们,“权仗”、“马克西姆二世”、“馨芳葡萄酒”,威斯敏斯特公爵的“跨越”、“挫败”、波弗特公爵那匹获巴黎奖的“锡兰”。 侏儒们披戴锈迹斑斑的铠甲,骑在马上,并在鞍上跳跃,跳跃。在淅淅沥沥的雨中,殿后的是骑着热门马“北方的科克” ,缓步前进。)

1189THE ORANGE LODGES: (Jeering) Get down and push, mister. Last lap! You'll be home the night!

1189橙带党分支成员们:(嘲笑着)老爷,下来推推吧。最后一圈儿啦!晚上您才能到家呢!

1190GARRETT DEASY: (Bolt upright, his nailscraped face plastered with postagestamps, brandishes his hockeystick, his blue eyes flashing in the prism of the chandelier as his mount lopes by at schooling gallop)

1190加勒特·迪希:(直挺挺地骑在马上,被指甲抓破了的脸上贴满邮票,抡着曲棍球棒,在枝形吊灯灿烂光辉的照耀下,一双蓝眼闪烁着,以练马的步调飞跑过去。)

1191Per vias rectas!

1191走正路!

1192(A yoke of buckets leopards all over him and his rearing nag a torrent of mutton broth with dancing coins of carrots, barley, onions, turnips, potatoes.)

1192(一对桶整个儿翻在他和用后脚站起的驽马身上,漂浮着硬币般的胡萝卜、大麦、葱头、芜菁、土豆的羊肉汁倾泻而下。)

1193THE GREEN LODGES: Soft day, sir John! Soft day, your honour!

1193绿党分支成员们:雨天儿,约翰爵士!雨天儿!阁下!

1194(Private Carr, Private Compton and Cissy Caffrey pass beneath the windows, singing in discord.)

1194(士兵卡尔、士兵康普顿和西茜·卡弗里从窗下走过,荒腔走板地唱着。)

1195STEPHEN: Hark! Our friend noise in the street.

1195斯蒂芬:听哪!咱们的朋友,街上的喊叫。

1196ZOE: (Holds up her hand) Stop!

1196佐伊:(举起一只手)站住!

1197PRIVATE CARR, PRIVATE COMPTON AND CISSY CAFFREY:

1197士兵卡尔、士兵康普顿和西茜·卡弗里:

1198Yet I've a sort a Yorkshire relish for...

1198可是我有种偏爱,对约克郡……

1199ZOE: That's me. (She claps her hands) Dance! Dance! (She runs to the pianola) Who has twopence?

1199佐伊:那指的是我。(她拍着手。)跳舞!跳舞!(她跑到自动钢琴跟前。)谁有两便士?

1200BLOOM: Who'll...?

1200布卢姆:谁要……?

1201LYNCH: (Handing her coins) Here.

1201林奇:(递给她硬币)喏。

1202STEPHEN: (Cracking his fingers impatiently) Quick! Quick! Where's my augur's rod? (He runs to the piano and takes his ashplant, beating his foot in tripudium)

1202斯蒂芬:(不耐烦地撅着手指发出声音)快!快!我那占卜师的手杖呢?(跑到钢琴跟前,拿起他那梣木手杖,踏着拍子跳起庄严的祭神舞 。)

1203ZOE: (Turns the drumhandle) There.

1203佐伊:(转着自动钢琴的把手)来吧。

1204(She drops two pennies in the slot. Gold, pink and violet lights start forth. The drum turns purring in low hesitation waltz. Professor Goodwin, in a bowknotted periwig, in court dress, wearing a stained inverness cape, bent in two from incredible age, totters across the room, his hands fluttering. He sits tinily on the pianostool and lifts and beats handless sticks of arms on the keyboard, nodding with damsel's grace, his bowknot bobbing)

1204(她往投钱口里丢进两便士。金色、桃红色和紫罗兰色的光束射了出来。圆筒咕噜咕噜转动,迟迟疑疑地以低音调奏出华尔兹舞曲。古德温教授戴着挽成活结的假发,大礼服外面披着污迹斑斑、带护肩的斗篷。他年迈得惊人,身子已经弯成两半截,双手发颤,脚步蹒跚地踱到房间另一端。小得可怜的他端坐在钢琴凳上,像个少女似的娴雅地点点头,活结一颤一颤的,用无手的、棒槌般的双臂敲着琴键。)

1205ZOE: (Twirls round herself, heeltapping) Dance. Anybody here for there? Who'll dance? Clear the table.

1205佐伊:(用脚后跟打着拍子,滴溜溜地旋转身子。)跳舞吧。这儿有什么人要跳?谁跳舞,把桌子清一清。

1206(The pianola with changing lights plays in waltz time the prelude of My Girl's a Yorkshire Girl. Stephen throws his ashplant on the table and seizes Zoe round the waist. Florry and Bella push the table towards the fireplace. Stephen, arming Zoe with exaggerated grace, begins to waltz her round the room. Bloom stands aside. Her sleeve filling from gracing arms reveals a white fleshflower of vaccination. Between the curtains Professor Maginni inserts a leg on the toepoint of which spins a silk hat. With a deft kick he sends it spinning to his crown and jauntyhatted skates in. He wears a slate frockcoat with claret silk lapels, a gorget of cream tulle, a green lowcut waistcoat, stock collar with white kerchief, tight lavender trousers, patent pumps and canary gloves. In his buttonhole is an immense dahlia. He twirls in reversed directions a clouded cane, then wedges it tight in his oxter. He places a hand lightly on his breastbone, bows, and fondles his flower and buttons.)

1206(在变幻莫测的灯光下,自动钢琴以华尔兹舞曲的拍子演奏起《我的意中人是位约克郡姑娘》的序曲。斯蒂芬将他的梣木手杖丢到桌上,一把搂住佐伊的腰。弗洛莉和贝洛把桌子朝壁炉推了推。斯蒂芬以夸张的高雅风度搂着佐伊,在室内旋转着跳起华尔兹舞。她的袖子从动作优雅的臂上滑落下来,露出种痘留下的白肉花。布卢姆站在一旁。马金尼 教师从帷幕间伸出一只脚来,大礼帽在脚趾尖上滴溜溜旋转。他熟练地一踢,那帽子便旋转着飞到他的头顶上了。他春风得意,滑也似地溜进了屋子。他身穿有着紫红色绸翻领的暗蓝灰色长礼服,系着奶油色护颈胸薄纱,背心的领口开得低低的,打成蝴蝶结的雪白宽饰领,淡紫色紧腿裤,脚蹬浅口无带的漆皮轻舞鞋,手上戴着鲜黄色手套。扣眼里插着一大朵大丽花。他朝相反的方向旋转着一根有云状花纹的手杖,随后又把它紧紧夹在腋下。他将一只手轻轻接着胸骨,深打一躬,把玩着花儿和钮扣。)

1207MAGINNI: The poetry of motion, art of calisthenics. No connection with Madam Legget Byrne's or Levenston's. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner step. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee's feet) Tout le monde en avant! R関閞ence! Tout le monde en place!

1207马金尼:运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特·伯恩夫人或利文斯顿毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄。凯蒂·兰内尔舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位!

1208(The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms shrivels, sinks, his live cape filling about the stool. The air in firmer waltz time sounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fide gold rosy violet.)

1208(序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)

1209THE PIANOLA:

1209自动钢琴:

1210Two young fellows were talking about their girls, girls, girls, Sweethearts they'd left behind...

1210两个小伙子谈着他们的姑娘,姑娘,姑娘,他们留下的心上人……

1211(From a corner the morning hours run out, goldhaired, slimsandalled, in girlish blue, waspwaisted, with innocent hands. Nimbly they dance, twirling their skipping ropes. The hours of noon follow in amber gold. Laughing, linked, high haircombs flashing, they catch the sun in mocking mirrors, lifting their arms.)

1211(早晨的时光们 从角落里跑了出来。金发,足蹬细长的凉鞋,身穿女孩儿气的蓝衣,马蜂腰,清白的手。她们矫健地跳着舞,抡着跳绳。晌午的时光们穿的是呈琥珀色的金黄衣裳。她们笑着,手挽着手,高高地插在头上的梳子闪闪发光,举起双臂,用嘲讽的镜子 捕捉阳光。)

1212MAGINNI: (Clipclaps glovesilent hands) Carr? Avant deux! Breathe evenly! Balance!

1212马金尼:(轻轻拍着戴了手套发不出声音的手)摆好方阵!一对儿一对儿地前进! 呼吸要平稳!身体保持平衡!

1213(The morning and noon hours waltz in their places, turning, advancing to each other, shaping their curves, bowing visavis. Cavaliers behind them arch and suspend their arms, with hands descending to, touching, rising from their shoulders.)

1213(早晨的时光们与晌午的时光们各自就地跳起华尔兹舞,旋转着,相互挨近,身子扭来扭去,互行鞠躬礼。站在她们身后的舞伴把胳膊弯成弓形,支撑着,忽而又把手落到她们的肩上,抚摩一下,再抬起来。)

1214HOURS: You may touch my.

1214时光们:你可以摸我的……

1215CAVALIERS: May I touch your?

1215献殷勤的男舞伴们:我可以摸你的……吗?

1216HOURS: O, but lightly!

1216时光们:哦,可要轻点儿!

1217CAVALIERS: O, so lightly!

1217献殷勤的舞伴们:啊,轻轻儿地!

1218THE PIANOLA:

1218自动钢琴:

1219My little shy little lass has a waist.

1219我那羞答答的小妞儿的腰肢……

1220(Zoe and Stephen turn boldly with looser swing. The twilight hours advance from long landshadows, dispersed, lagging, languideyed, their cheeks delicate with cipria and false faint bloom. They are in grey gauze with dark bat sleeves that flutter in the land breeze.)

1220(佐伊和斯蒂芬更舒缓地晃着身子,奔放地旋转着。黄昏的时光们出现在投到地上的长长的影子里,向前移动。拖拖拉拉,散散漫漫,眼神呆滞,脸颊上淡雅地涂着散沫花染料,呈现出一抹人为的红润。她们身穿灰色网纱衣服,在从陆地吹向海上的微风中,扑扇着黑不溜秋的蝙蝠袖。)

1221MAGINNI: Avant huit! Travers? Salut! Cours de mains! Crois?

1221马金尼:四对儿前进!面对面!点头致意!交换手!互换方向!

1222(The night hours, one by one, steal to the last place. Morning, noon and twilight hours retreat before them. They are masked, with daggered hair and bracelets of dull bells. Weary they curchycurchy under veils.)

1222(夜晚的时光们一个挨一个地悄悄来到最后的那个地方。早晨、晌午和黄昏的时光们从她们面前退下去。她们戴着假面具,头发上插着匕首,套着铃铛串成的音色低沉的手镯。她们精疲力竭,隔着面纱行屈膝礼。)

1223THE BRACELETS: Heigho! Heigho!

1223手镯们:嗨嗬!嗨嗬!

1224ZOE: (Twirling, her hand to her brow) O!

1224佐伊:(滴溜溜地旋转着,手搭凉棚)哦!

1225MAGINNI: Les tiroirs! Cha頽e de dames! La corbeille! Dos ?dos!

1225马金尼:排在中间!女人手拉手作链条!呈篮子状!背对背!

1226(Arabesquing wearily they weave a pattern on the floor, weaving, unweaving, curtseying, twirling, simply swirling.)

1226(她们疲倦地将身体屈向前,一足落地,一足后伸,两手前后平伸,在地板上组成图案。织毕又拆开,行屈膝礼,打着转转翩翩起舞,简直构成漩涡形。)

1227ZOE: I'm giddy!

1227佐伊:我发晕啦!

1228(She frees herself, droops on a chair. Stephen seizes Florry and turns with her.)

1228(她挣脱开,瘫倒在一把椅子上。斯蒂芬一把抓住弗洛莉,跟她一道旋转起来。)

1229MAGINNI: Boulang鑢e! Les ronds! Les ponts! Chevaux de bois! Escargots!

1229马金尼:揉面包!兜圈子!手搭桥!摇木马!螺旋形!

1230(Twining, receding, with interchanging hands the night hours link each each with arching arms in a mosaic of movements. Stephen and Florry turn cumbrously.)

1230(夜晚的时光们忽而扭在一起,忽而松开,相互拉着的手来回交替,将胳膊弯成弓形,用动作构成拼花图样。斯蒂芬和弗洛莉笨拙地旋转着。)

1231MAGINNI: Dansez avec vos dames! Changez de dames! Donnez le petit bouquet ?votre dame! Remerciez!

1231马金尼:跟女伴跳舞!调换舞伴!送小小的花束给女伴!互相道谢!

1232THE PIANOLA:

1232自动钢琴:

1233Best, best of all,

1233美极了,美极了,

1234Baraabum!

1234吧啦蹦!

1235KITTY: (JUMPS UP) O, they played that on the hobbyhorses at the Mirus bazaar!

1235吉蒂:(跳起来)哦,在迈勒斯义卖会的旋转木马上,就奏这个曲子来着!

1236(She runs to Stephen. He leaves florry brusquely and seizes Kitty. A screaming bittern's harsh high whistle shrieks. Groangrousegurgling Toft's cumbersome whirligig turns slowly the room right roundabout the room.)

1236(她朝斯蒂芬奔去。他唐突地撇下弗洛莉,又抓住吉蒂。一只苍鸻的尖叫声像哨子般地刺耳。托夫特那笨重的旋转木马,呻吟抱怨咯咯响,朝右慢腾腾地旋转,在室内兜着圈子。)

1237THE PIANOLA:

1237自动钢琴:

1238My girl's a Yorkshire girl.

1238我的妞儿是个约克郡姑娘。

1239ZOE:

1239佐伊:

1240Yorkshire through and through.

1240地地道道的约克郡姑娘!

1241Come on all!

1241都来跳吧!

1242(She seizes Florry and waltzes her.)

1242(她抓住弗洛莉,同她跳起华尔兹舞。)

1243STEPHEN: Pas seul!

1243斯蒂芬:独舞!

1244(He wheels Kitty into Lynch's arms, snatches up his ashplant from the table and takes the floor. All wheel whirl waltz twirl. Bloombella Kittylynch Florryzoe jujuby women. Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp part under thigh. With clang tinkle boomhammer tallyho hornblower blue green yellow flashes Toft's cumbersome turns with hobbyhorse riders from gilded snakes dangled, bowels fandango leaping spurn soil foot and fall again.)

1244(他把吉蒂旋转到林奇的怀抱中,从桌上抓起他那根梣木手杖,参加跳舞。大家滴溜溜地旋转着,翩翩跳起华尔兹舞:布卢姆与贝洛,吉蒂与林奇,弗洛莉与佐伊,嚼着枣味胶糖的女人们。斯蒂芬头戴帽子,手执梣木杖,脚像青蛙似的叉开,对准半空,不高不低地踢着脚。他闭着嘴,半撂着的手放在大腿下。槌子丁当铿锵咚咚乱响,吹号角的嗬嗬地吹着。蓝、绿、黄色的闪光。托夫特那笨重的木马旋转着,骑手们晃来晃去地悬挂在镀金蛇上。腑脏跳方登戈舞 ,踢起泥土,用脚踩拍子,随即停了下来。)

1245THE PIANOLA:

1245自动钢琴:

1246Though she's a factory lass

1246她虽是工厂姑娘。

1247And wears no fancy clothes.

1247却不穿花哨衣裳。

1248(Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scootlootshoot lumbering by. Baraabum!)

1248(他们紧紧地搂抱着,在眩目、灿烂、摇曳的光芒中,迅速、愈益迅速,嗖嗖嗖,飞也似地走过,脚步声沉重而响亮。吧啦嘣!)

1249TUTTI: Encore! Bis! Bravo! Encore!

1249全体:再来一个!再来一个!妙啊!再来一个!

1250SIMON: Think of your mother's people!

1250西蒙:替你妈妈娘家的人想一想!

1251STEPHEN: Dance of death.

1251斯蒂芬:死亡的舞蹈。

1252(Bang fresh barang bang of lacquey's bell, horse, nag, steer, piglings, Conmee on Christass, lame crutch and leg sailor in cockboat armfolded ropepulling hitching stamp hornpipe through and through. Baraabum! On nags hogs bellhorses Gadarene swine Corny in coffin Steel shark stone onehandled nelson two trickies Frauenzimmer plumstained from pram filling bawling gum he's a champion. Fuseblue peer from barrel rev. evensong Love on hackney jaunt Blazes blind coddoubled bicyclers Dilly with snowcake no fancy clothes. Then in last switchback lumbering up and down bump mashtub sort of viceroy and reine relish for tublumber bumpshire rose. Baraabum!)

1252(当啷,伙计的手铃又当啷一声。马、驽马、阉牛、猪仔,康米神父骑着基督驴 ,拄着拐的独脚瘸腿水兵在小艇上交抱着胳膊,拉纤,跛行,跺脚,跳的整个儿是号笛舞 。吧啦嘣!骑着驽马、阉猪、系着铃裆的马、加大拉猪,科尼在棺材里。钢铁鲨鱼、石头独臂纳尔逊,两个狡猾的婆娘 身上满是李子汁,大声喊着从婴儿车 里滚下来。天啊,他是无与伦比的。酒桶出贵族 ,蓝色的引线,洛夫神父 晚祷,布莱泽斯乘轻便二轮马车,盲人 ,恰似鳕鱼那样蜷缩着身子骑自行车的人们,迪丽拿着雪酥糕 ,不穿花哨衣裳。最后,是一场“之”字形舞,动作迟缓,步子沉重,一上一下,酿酒桶 嘎噔嘎噔的。合乎总督和王后的口味,呱嗒呱嗒噼通扑通玫瑰花。吧拉嘣!)

1253(The couples fall aside. Stephen whirls giddily. Room whirls back. Eyes closed he totters. Red rails fly spacewards. Stars all around suns turn roundabout. Bright midges dance on walls. He stops dead.)

1253(一对对舞伴退到一旁去。斯蒂芬跳得眩晕起来,屋子朝后旋转。他双目紧闭,脚步蹒跚。红栅栏朝着宇宙飞去。太阳周围的全部星辰绕着大圈子旋转。亮的蠓虫在墙上跳舞。他猛地停了下来。)

1254STEPHEN: Ho!

1254斯蒂芬:嗬!

1255(Stephen's mother, emaciated, rises stark through the floor, in leper grey with a wreath of faded orangeblossoms and a torn bridal veil, her face worn and noseless, green with gravemould. Her hair is scant and lank. She fixes her bluecircled hollow eyesockets on Stephen and opens her toothless mouth uttering a silent word. A choir of virgins and confessors sing voicelessly.)

1255(斯蒂芬的母亲憔悴不堪,僵直地穿过地板出现了。她身穿癞病患者的灰衣服,手执枯谢的桔花环,披着扯破的婚纱。面容枯槁,没有鼻子,坟里的霉菌使她浑身发绿。她披散着稀疏的长发,用眼圈发蓝的凹陷的眼窝凝视斯蒂芬,张开牙齿掉光了的嘴,说了句无音的话。童贞女和听忏悔的神父组成的唱诗班唱着无声之歌。)

1256THE CHOIR:

1256唱诗班:

1257Liliata rutilantium te confessorum...

1257饰以百合的光明的是司铎群……

1258Iubilantium te virginum...

1258极乐圣童贞之群……

1259(from the top of a tower Buck Mulligan, in particoloured jester's dress of puce and yellow and clown's cap with curling bell, stands gaping at her, a smoking buttered split scone in his hand.)

1259(勃克·穆利根身穿深褐与浅黄色相问的小丑服,头戴装有旋涡形铃铛的丑角帽,站在那里目瞪口呆地凝视着她。他手里拿着掰开来涂了黄油、热气腾腾的甜烤饼。)

1260BUCK MULLIGAN: She's beastly dead. The pity of it! Mulligan meets the afflicted mother. (He upturns his eyes) Mercurial Malachi!

1260勃克·穆利根:她死得怪惨的。真可怜!穆利根遇见了那位不幸的母亲。(他把两眼朝上一翻。)墨丘利·玛拉基!

1261THE MOTHER: (With the subtle smile of death's madness) I was once the beautiful May Goulding. I am dead.

1261母亲:(脸上泛着难以捉摸的微笑,显示出死亡带来的疯狂)我曾经是美丽的梅·古尔丁。我死啦。

1262STEPHEN: (Horrorstruck) Lemur, who are you? No. What bogeyman's trick is this?

1262斯蒂芬:(吓得发抖)狐猴,你是谁?不。这是什么妖魔耍的鬼把戏?

1263BUCK MULLIGAN: (Shakes his curling capbell) The mockery of it! Kinch dogsbody killed her bitchbody. She kicked the bucket. (Tears of molten butter fall from his eyes on to the scone) Our great sweet mother! Epi oinopa ponton.

1263勃克·穆利根:(摇着他帽子上那旋涡形铃铛)真是恶作剧!金赤这小狗杀了那母狗婆娘。她翘辫子啦。(溶化了的黄油泪从他的两眼里滴到甜烤饼上。)我们的伟大而可爱的母亲。

1264THE MOTHER: (Comes nearer, breathing upon him softly her breath of wetted ashes) All must go through it, Stephen. More women than men in the world. You too. Time will come.

1264母亲:(挨近了些,轻轻地朝他呼出一股湿灰的气味)斯蒂芬,这是人人都得经受的。世上女人比男人多。 你也一样。时候会到来的。

1265STEPHEN: (Choking with fright, remorse and horror) They say I killed you, mother. He offended your memory. Cancer did it, not I. Destiny.

1265斯蒂芬:(惊愕、悔恨和恐惧使他喘不上气来。)母亲,他们说是我杀死你的。那家伙亵渎了对你的记忆。是癌症害死你的,不是我。这是命运。

1266THE MOTHER: (A green rill of bile trickling from a side of her mouth) You sang that song to me. Love's bitter mystery.

1266母亲:(嘴的一边嘀嘀嗒嗒地淌下绿色胆汁。)你曾为我唱过那首歌。“爱情那苦涩的奥秘”。

1267STEPHEN: (Eagerly) Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men.

1267斯蒂芬:(热切地)妈妈,要是你现在知道的话,就告诉我那个字眼吧。那是大家都晓得的字眼。

1268THE MOTHER: Who saved you the night you jumped into the train at Dalkey with Paddy Lee? Who had pity for you when you were sad among the strangers? Prayer is allpowerful. Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual and forty days' indulgence. Repent, Stephen.

1268母亲:那个晚上,当你和帕迪在多基 跳上火车的时候,是谁救的你?当你在陌生人当中感到悲哀的时候,是谁可怜过你?祷告是万能的。念乌尔苏拉祈祷书里那段为受苦灵魂的经文,就可以获得四十天大赦。 悔改吧,斯蒂芬。

1269STEPHEN: The ghoul! Hyena!

1269斯蒂芬:食尸鬼!鬣狗!

1270THE MOTHER: I pray for you in my other world. Get Dilly to make you that boiled rice every night after your brainwork. Years and years I loved you, O, my son, my firstborn, when you lay in my womb.

1270母亲:我在另一个世界 为你祷告。每天晚上用完脑子以后,叫迪丽给你煮点大米粥。自打在肚子里怀上你,多少年来我一直爱着你。哦,我的儿子,我的头一胎。

1271ZOE: (Fanning herself with the grate fan) I'm melting!

1271佐伊:(用大扇子扇着自己)我都快融化啦!

1272FLORRY: (Points to Stephen) Look! He's white.

1272弗洛莉:(指着斯蒂芬)瞧!他脸色苍白。

1273BLOOM: (Goes to the window to open it more) Giddy.

1273布卢姆:(走到窗边,把它开大一些)叫人发晕。

1274THE MOTHER: (With smouldering eyes) Repent! O, the fire of hell!

1274母亲:(两眼露出闷郁的神色)悔改吧!啊,地狱的火焰!

1275STEPHEN: (Panting) His noncorrosive sublimate! The corpsechewer! Raw head and bloody bones.

1275斯蒂芬:(气喘吁吁)经受永劫之火 !啖尸肉者!刚砍下来的头和鲜血淋漓的骨头。

1276THE MOTHER: (Her face drawing near and nearer, sending out an ashen breath) Beware! (She raises her blackened withered right arm slowly towards Stephen's breast with outstretched finger) Beware God's hand! (A green crab with malignant red eyes sticks deep its grinning claws in Stephen's heart.)

1276母亲:(她的脸越挨越近,发出湿灰气息。)当心哪!(她拾起那变黑了的、干瘪的右臂,扎煞着手指,慢慢伸向斯蒂芬的胸口。)当心天主的 手!(一只长着一双恶毒的红眼睛的绿螃蟹,将它那龇牙咧嘴 的钳子深深戳进斯蒂芬的心脏。)

1277STEPHEN: (Strangled with rage) Shite! (His features grow drawn grey and old)

1277斯蒂芬:(怒不可遏,几乎窒息,面容变得灰暗苍老。)狗屎!

1278BLOOM: (At the window) What?

1278布卢姆:(在窗边)怎么啦,

1279STEPHEN: Ah non, par exemple! The intellectual imagination! With me all or not at all. Non serviam!

1279斯蒂芬:天哪,没什么! 理智的想象!对我来说:要么得到一切,要么一无所有。 我不侍奉。

1280FLORRY: Give him some cold water. Wait. (She rushes out)

1280弗洛莉:给他点儿冷水。等一等。(她连忙跑出去。)

1281THE MOTHER: (Wrings her hands slowly, moaning desperately) O Sacred Heart of Jesus, have mercy on him! Save him from hell, O Divine Sacred Heart!

1281母亲:(缓慢地使劲扭着双手)噢,耶稣圣心啊,怜悯他吧!啊,神圣的圣心啊!拯救他免下地狱。

1282STEPHEN: No! No! No! Break my spirit, all of you, if you can! I'll bring you all to heel!

1282斯蒂芬:不!不!不!你们在家有本事就挫我的锐气吧。我将叫你们一个个屈膝投降!

1283THE MOTHER: (In the agony of her deathrattle) Have mercy on Stephen, Lord, for my sake! Inexpressible was my anguish when expiring with love, grief and agony on Mount Calvary.

1283母亲:(临死时痛苦地挣扎着,发出痰声)主啊,为了我的缘故,可怜可怜斯蒂芬吧!当我在骷髅冈 上怀着爱、悲哀和凄楚咽气的时候,我的痛苦是难以形容的。

1284STEPHEN: Nothung!

1284斯蒂芬:护身剑!

1285(He lifts his ashplant high with both hands and smashes the chandelier. Time's livid final flame leaps and, in the following darkness, ruin of all space, shattered glass and toppling masonry.)

1285(他用双手高高举起梣木杖,把枝形吊灯击碎。时光那最后一缕死灰色火焰往上一蹿,紧接着在一片黑暗中,是整个空间的毁灭,玻璃碎成碴儿,砖石建筑坍塌下来。

1286THE GASJET: Pwfungg!

1286瓦斯灯:卟呋咯!

1287BLOOM: Stop!

1287布卢姆:住手!

1288LYNCH: (Rushes forward and seizes Stephen's hand) Here! Hold on! Don't run amok!

1288林奇:(冲上前去,抓住斯蒂芬的手。)喂!别这样!不要胡闹!

1289BELLA: Police!

1289贝拉:警察!

1290(Stephen, abandoning his ashplant, his head and arms thrown back stark, beats the ground and flies from the room, past the whores at the door.)

1290(斯蒂芬丢掉梣木手杖,将头和胳膊僵直地往后一挺,跺着地板,从门口的娼妇们当中穿过,逃出屋子。)

1291BELLA: (Screams) After him!

1291贝拉:(叫嚷)追上他!

1292(The two whores rush to the halldoor. Lynch and Kitty and Zoe stampede from the room. They talk excitedly. Bloom follows, returns.)

1292(两个妓女奔到大门口。林奇、吉蒂和佐伊从屋里争先恐后地跑出去。他们激动他说着话。布卢姆也跟了出去,又返回来。)

1293THE WHORES: (Jammed in the doorway, pointing) Down there.

1293妓女们:(簇拥在大门口,指着)在那儿哪。

1294ZOE: (Pointing) There. There's something up.

1294佐伊:(指着)哦,准是出了什么事。

1295BELLA: Who pays for the lamp? (She seizes Bloom's coattail) Here, you were with him. The lamp's broken.

1295贝拉:灯钱归谁赔?(她一把抓住布卢姆的上衣后摆。)嘿,你跟他在一块儿来着,灯被打碎了。

1296BLOOM: (Rushes to the hall, rushes back) What lamp, woman?

1296布卢姆:(冲到门厅,又奔跑回来)什么灯呀,大娘?

1297A WHORE: He tore his coat.

1297一个妓女:他的上衣撕破了。

1298BELLA: (Her eyes hard with anger and cupidity, points) Who's to pay for that? Ten shillings. You're a witness.

1298贝拉:(眼神冷酷,充满了愤怒与贪婪,指着)谁来赔这个?十先令。你是见证人。

1299BLOOM: (Snatches up Stephen's ashplant) Me? Ten shillings? Haven't you lifted enough off him? Didn't he...?

1299布卢姆:(抓起斯蒂芬的梣木手杖)我?十先令?难道你还没从他那儿捞够吗?难道他没……?

1300BELLA: (Loudly) Here, none of your tall talk. This isn't a brothel. A ten shilling house.

1300贝拉:(大声地)喂,别说大话啦。这里可不是窑子。这是十先令的店。

1301BLOOM: (His head under the lamp, pulls the chain. Puling, the gasjet lights up a crushed mauve purple shade. He raises the ashplant.) Only the chimney's broken. Here is all he...

1301布卢姆:(他把头伸到灯下,拽了一下链子。刚一拽,瓦斯灯光的映照下,一个破碎了的淡紫色罩子便映入眼帘。他举起梣木手杖。)只打碎了灯罩。他不过是……

1302BELLA: (Shrinks back and screams) Jesus! Don't!

1302贝拉:(退缩,尖叫) 唉呀!可别!

1303BLOOM: (Warding off a blow) To show you how he hit the paper. There's not sixpenceworth of damage done. Ten shillings!

1303布卢姆:(把手杖闪开)我只想让你看看他是怎样打那罩子的。造成的损害还到不了六便士呢。十先令!

1304FLORRY: (With a glass of water, enters) Where is he?

1304弗洛莉:(端着一杯水进来)他哪儿去啦?

1305BELLA: Do you want me to call the police?

1305贝拉:你要我去喊警察吗?

1306BLOOM: O, I know. Bulldog on the premises. But he's a Trinity student. Patrons of your establishment. Gentlemen that pay the rent. (He makes a masonic sign) Know what I mean? Nephew of the vice-chancellor. You don't want a scandal.

1306布卢姆:哦,我知道,宅院里的斗犬 。然而他可是三一学院的学生。那儿净是你们这个店的主顾。替你们出房租的先生们 。(他做了个共济会会员的手势 。)你明白我的意思吗?他是副院长的侄子哩。你不愿意闹出丑闻吧。

1307BELLA: (Angrily) Trinity. Coming down here ragging after the boatraces and paying nothing. Are you my commander here or? Where is he? I'll charge him! Disgrace him, I will! (She Shouts) Zoe! Zoe!

1307贝拉:(愤然)三一学院。赛艇以后闯到这儿来,胡闹一气,连一个便士也不掏。你在这儿是我的长官吗?他在哪儿?我要控告他!让他丢尽了脸!我说到做到!(大声嚷)佐伊!佐伊!

1308BLOOM: (Urgently) And if it were your own son in Oxford? (Warningly) I know.

1308布卢姆:(穷追不舍)这要是你那个在牛津的亲儿子呢?(用警告的口吻)我知道。

1309BELLA: (Almost speechless) Who are. Incog!

1309贝拉:(几乎说不出话来)您是哪一位?微服私访!

1310ZOE: (In the doorway) There's a row on.

1310佐伊:(在大门口)那儿有人打架哪。

1311BLOOM: What? Where? (He throws a shilling on the table and starts) That's for the chimney. Where? I need mountain air.

1311布卢姆:什么?哪儿,(他往桌子上丢了一枚先令,然后说)这是灯罩钱。在哪儿?我需要吸点山里的空气。

1312(He hurries out through the hall. The whores point. Florry follows, spilling water from her tilted tumbler. On the doorstep all the whores clustered talk volubly, pointing to the right where the fog has cleared off. From the left arrives a jingling hackney car. It slows to in front of the house. Bloom at the halldoor perceives Corny Kelleher who is about to dismount from the car with two silent lechers. He averts his face. Bella from within the hall urges on her whores. They blow ickylickysticky yumyum kisses. Corny Kelleher replies with a ghastly lewd smile. The silent lechers turn to pay the jarvey. Zoe and Kitty still point right. Bloom, parting them swiftly, draws his caliph's hood and poncho and hurries down the steps with sideways face. Incog Haroun al Raschid he flits behind the silent lechers and hastens on by the railings with fleet step of a pard strewing the drag behind him, torn envelopes drenched in aniseed. The ashplant marks his stride. A pack of bloodhounds, led by Hornblower of Trinity brandishing a dogwhip in tallyho cap and an old pair of grey trousers, follow from fir, picking up the scent, nearer, baying, panting, at fault, breaking away, throwing their tongues, biting his heels, leaping at his tail. He walks, runs, zigzags, gallops, lugs laid back. He is pelted with gravel, cabbagestumps, biscuitboxes, eggs, potatoes, dead codfish, woman's slipperslappers. After him freshfound the hue and cry zigzag gallops in hot pursuit of follow my leader: 65 C, 66 C, night watch, John Henry Menton, Wisdom Hely, V. B. Dillon, Councillor Nannetti, Alexander Keyes, Larry O'rourke, Joe Cuffe Mrs O'dowd, Pisser Burke, The Nameless One, Mrs Riordan, The Citizen, Garryowen, Whodoyoucallhim, Strangeface, Fellowthatsolike, Sawhimbefore, Chapwithawen, Chris Callinan, Sir Charles Cameron, Benjamin Dollard, Lenehan, Bartell d'Arcy, Joe Hynes, red Murray, editor Brayden, T. M. Healy, Mr Justice Fitzgibbon, John Howard Parnell, the reverend Tinned Salmon, Professor Joly, Mrs Breen, Denis Breen, Theodore Purefoy, Mina Purefoy, the Westland Row postmistress, C. P. M'Coy, friend of Lyons, Hoppy Holohan, maninthestreet, othermaninthestreet, Footballboots, pugnosed driver, rich protestant lady, Davy Byrne, Mrs Ellen M'Guinness, Mrs Joe Gallaher, George Lidwell, Jimmy Henry on corns, Superintendent Laracy, Father Cowley, Crofton out of the Collector-general's, Dan Dawson, dental surgeon Bloom with tweezers, Mrs Bob Doran, Mrs Kennefick, Mrs Wyse Nolan, John Wyse Nolan, handsomemarriedwomanrubbedagainstwide behindinClonskeatram, the bookseller of Sweets of Sin, Miss Dubedatandshedidbedad, Mesdames Gerald and Stanislaus Moran of Roebuck, the managing clerk of Drimmie's, Wetherup, colonel Hayes, Mastiansky, Citron, Penrose, Aaron Figatner, Moses Herzog, Michael E Geraghty, Inspector Troy, Mrs Galbraith, the constable off Eccles Street corner, old doctor Brady with stethoscope, the mystery man on the beach, a retriever, Mrs Miriam Dandrade and all her lovers.)

1312(他匆匆穿过门厅走到外面。娼妓们在指着。弗洛莉跟在后面,从她歪拿着的玻璃酒杯一路洒下水来。所有聚在大门口台阶上的娼妓们都指着雾已消散了的右方,七嘴八舌他说着。从左手辚辚地驶来了一辆出租马车。它逐渐减慢了速度,停在房前。布卢姆在大门口瞅见科尼·凯莱赫正要跟两个闷声不响的淫棍一道走下马车。贝拉在门厅里催促着手下的娼妓们。她们给以黏黏涎涎、吧唧吧唧的飞吻。科尼·凯莱赫报以幽灵般轻薄的微笑。一言不发的淫棍们转身去付钱给马车夫。佐伊和吉蒂还在朝右边指着。布卢姆飞快地从她们二人当中穿过去,把他那哈里发的头巾拉得低低的,整理一下,穗饰披肩,将脸扭向一边,匆忙冲下台阶。布卢姆伊然成了微服出访的哈伦·拉希德 ,从淫棍们背后穿过去,沿着栏杆,以豹子般的飞毛腿往前冲去,一路抛撒着在大回香籽汁里浸泡过的一个撕破了的信封,留下臭迹 。每迈一步,梣木手杖便戳出一个印儿。三一学院的霍恩布洛尔头戴嗬嗬帽 ,身穿灰色长裤,手里抡着一根狗鞭,领着一群警大,远远地跟在后面。它们嗅着那股气味,靠近一些,长吠一声,气喘吁吁,失掉了臭迹,四散奔跑,耷拉着舌头,又咬布卢姆的脚后跟,在他后面跳跳蹦蹦。他忽走忽跑,忽而按“之”字形前进,忽而又飞奔起来,两耳贴着后脑勺。砂砾、白菜帮子、饼干匣、鸡蛋、土豆、死鳕鱼、妇女所趿拉的拖鞋都雨点子般地朝他掷过来。重新嗅到气味的一群“学领袖样儿” 的队伍取“之”字形,大喊大叫,吵吵闹闹地奔跑着追逐他,其中包括夜警丙六十五号和丙六十六号、约翰·亨利·门顿、威兹德姆·希利、维·B·狄龙、参议员南尼蒂、亚历山大·凯斯、拉利·奥鲁尔克、乔·卡夫、奥多德太太、精明鬼伯克、无名氏、赖尔登太太 、“市民”、加里欧文、某人、陌生面孔、似曾相识者、一面之缘者、伙伴、克里斯·卡利南、查尔斯·卡梅伦爵士、 本杰明·多拉德、利内翰、巴特尔·达西、乔·海因斯、红穆雷、编辑布雷顿、蒂·迈·希利、菲茨吉本法官先生 、约翰·霍华德·巴涅尔、可敬的鲑鱼罐头萨蒙、乔利教授 、布林太太、丹尼斯·布林、西奥多·普里福伊、米娜·普里福伊、韦斯特兰横街邮政局女局长、C.P.麦科伊、莱昂斯的朋友、“独脚”霍罗翰、街上的男人、街上的另一男人、足球靴子、狮子鼻汽车司机、新教徒阔太太、戴维·伯恩、艾伦·麦吉尼斯太太 、乔·加拉赫太太、乔治·利德维尔、长了鸡眼的吉米·亨利 、拉拉西校长、考利神父、曾在税务局任职的克罗夫顿、丹·道森、手持镊子的牙医布卢姆 、鲍勃·多兰太太、肯内菲克太太、怀思·诺兰太太、约翰·怀思·诺兰、在驶往克朗斯基亚的电车里的那位将大屁股蹭过来的漂亮的有夫之妇 、出售《偷情的快乐》的书摊老板、杜比达特小姐——而且她真的吃了 、罗巴克的杰拉德·莫兰太太和斯但尼斯劳斯·莫兰太太、德里米 的事务员、韦瑟亚普、海斯上校、马斯添斯基、西特伦、彭罗斯、艾伦·菲加泽尔 、摩西·赫佐格、迈克尔·E。杰拉蒂、警官特洛伊 、加尔布雷斯太太 、埃克尔斯街拐角处的警官、带着听诊器的老医生布雷迪 、海滨上的神秘人物、衔回猎物的狗、米莉亚姆·丹德拉德太太 和她所有的情人。)

1313THE HUE AND CRY: (Helterskelterpelterwelter) He's Bloom! Stop Bloom! Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stophim on the corner!

1313叫嚣声:(慌慌张张,气恼混乱)他就是布卢姆!拦住布卢姆!把布卢姆截住!截住强盗!喂!喂!在拐角那儿堵住他!

1314(At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! hi! row and wrangle round the whowhat brawlaltogether.)

1314(布卢姆上气不接下气地来到比弗街 的脚手架下,在喧嚣地吵着架的一簇人边上停下脚步。至于是谁在骂骂咧咧地吵着什么,围观者完全不摸头脑。)

1315STEPHEN: (With elaborate gestures, breathing deeply and slowly) You are my guests. Uninvited. By virtue of the fifth of George and seventh of Edward. History to blame. Fabled by mothers of memory.

1315斯蒂芬:(以优美的姿态,缓慢地深呼吸)你们是我的客人。不速之客。多亏了乔治五世和爱德华七世。看来这要怪历史。 记忆的母亲们所编的寓言。

1316PRIVATE CARR: (To Cissy Caffrey) Was he insulting you?

1316士兵卡尔:(对西茜·卡弗里)这家伙是在侮辱你吗?

1317STEPHEN: Addressed her in vocative feminine. Probably neuter. Ungenitive.

1317斯蒂芬:我用女性称呼跟她寒暄来着。也许是中性。不生格。

1318VOICES: No, he didn't. I seen him. The girl there. He was in Mrs Cohen's. What's up? Soldier and civilian.

1318众人的声音:没有,他没有。我看见他啦,那个姑娘。他去科恩太太那儿了。出了什么事?士兵和市民搅在一起。

1319CISSY CAFFREY: I was in company with the soldiers and they left me to do—you know, and the young man run up behind me. But I'm faithful to the man that's treating me though I'm only a shilling whore.

1319西茜·卡弗里:我跟士兵们呆在一块儿来着,后来他们方便去了,你知道,于是这个小伙子从我背后跑了过来。我对在我身上花钱的主顾是讲信用的,尽管我只是个一次一先令的婊子。

1320STEPHEN: (Catches sight of Lynch's and Kitty's heads) Hail, Sisyphus. (He points to himself and the others) Poetic. Uropoetic.

1320斯蒂芬:(瞧见了林奇和吉蒂的头)你们好,西绪福斯。(他指着自己和旁人。)富于诗意。有新诗情趣。

1321VOICES: Shes faithfultheman.

1321众人的声音:她对男人是讲信用的。

1322CISSY CAFFREY: Yes, to go with him. And me with a soldier friend.

1322西茜·卡弗里:是啊,谁跟他走。我跟一个当兵的朋友走!

1323PRIVATE COMPTON: He doesn't half want a thick ear, the blighter. Biff him one, Harry.

1323士兵康普顿:这个下贱东西就欠挨个耳光。哈里,揍他一拳。

1324PRIVATE CARR: (To Cissy) Was he insulting you while me and him was having a piss?

1324士兵卡尔:对西茜)当我和他去撒尿的时候,这家伙侮辱你来着吗?

1325LORD TENNYSON: (Gentleman poet in Union Jack blazer and cricket flannels, bareheaded, flowingbearded) Theirs not to reason why.

1325丁尼生勋爵:(一位绅士诗人,身着美国国旗图案的鲜艳夺目的运动上衣,下身是打板球穿的法兰绒裤子。秃头,胡子飘垂着。)他们用不着去问个究竟。

1326PRIVATE COMPTON: Biff him, Harry.

1326士兵康普顿:揍他,哈里。

1327STEPHEN: (To Private Compton) I don't know your name but you are quite right. Doctor Swift says one man in armour will beat ten men in their shirts. Shirt is synechdoche. Part for the whole.

1327斯蒂芬:(对士兵康普顿)我叫不出你的名字啦,但你说得很对。斯威夫特博士说过,一个全副武装的能打倒十个穿衬衫的人。衬衫是举隅法。举一反三,举三反一。

1328CISSY CAFFREY: (To The Crowd) No, I was with the privates.

1328西茜·卡弗里:(对群众)不,我曾跟士兵们呆在一起。

1329STEPHEN: (Amiably) Why not? The bold soldier boy. In my opinion every lady for example...

1329斯蒂芬:(和蔼地)为什么不能?勇敢的少年兵 。依我看,比方说,每一位妇女……

1330PRIVATE CARR: (His cap awry, advances to Stephen) Say, how would it be, governor, if I was to bash in your jaw?

1330士兵卡尔:(歪戴着军帽,朝斯蒂芬走来。)喂,老板,我要是朝你的下巴颏来上一拳,怎么样?

1331STEPHEN: (Looks up to the sky) How? Very unpleasant. Noble art of selfpretence. Personally, I detest action. (He waves his hand) Hand hurts me slightly. Enfin ce sont vos oignons. (To Cissy Caffrey) Some trouble is on here. What is it precisely?

1331斯蒂芬:(仰望天空)怎么样?非常不舒服。自吹的高尚技艺。就我个人来说,我憎恶行动。(他挥挥手。)我的手有点儿疼。这毕竟是你们的争吵,不是我的。(对西茜·卡弗里)这儿有什么纠纷。究竟是怎么回事呀?

1332DOLLY GRAY: (From her balcony waves her handkerchief, giving the sign of the heroine of Jericho) Rahab. Cook's son, goodbye. Safe home to Dolly. Dream of the girl you left behind and she will dream of you.

1332多利·格雷:(从她家的阳台上挥着手绢,做那利哥女杰的记号。)喇合。 再见吧,厨师的儿子。 平平安安地回到多利那里吧。在梦中与你撇下的姑娘 相会吧,她也会梦见你。

1333(The soldiers turn their swimming eyes.)

1333(士兵们将眩晕的眼睛转向她。)

1334BLOOM: (Elbowing through the crowd, plucks Stephen's sleeve vigorously) Come now, professor, that carman is waiting.

1334布卢姆:(用臂肘拨开人群,使劲拽斯蒂芬的袖子。)马上就去吧。老师,车夫在等着哪。

1335STEPHEN: (Turns) Eh? (He disengages himself) Why should I not speak to him or to any human being who walks upright upon this oblate orange? (He points his finger) I'm not afraid of what I can talk to if I see his eye. Retaining the perpendicular.

1335斯蒂芬:(掉过身来)呃?(挣脱开)凭什么不让我跟他或是在这扁圆形桔子上笔直地走着的任何人说话呢?(用指头指着)只要看到对方的眼睛,跟谁说话我都不怕。保持直直地站着的姿势。

1336(He staggers a pace back)

1336(他蹒跚地后退一步。)

1337BLOOM: (Propping him) Retain your own.

1337布卢姆:(扶住他)你自己可要保持平衡。

1338STEPHEN: (Laughs emptily) My centre of gravity is displaced. I have forgotten the trick. Let us sit down somewhere and discuss. Struggle for life is the law of existence but but human philirenists, notably the tsar and the king of England, have invented arbitration. (He taps his brow) But in here it is I must kill the priest and the king.

1338斯蒂芬:(发出空洞的笑声)我的重心已经移动了。我忘记了窍门儿。咱们找个地方坐下来谈谈吧。生存竞争是人生的规律,然而人类的和平爱好者,尤其是沙皇和英国国王,却发明了仲裁术。(他拍拍自己的前额。)但是在这里,我必须杀死教士和国王。

1339BIDDY THE CLAP: Did you hear what the professor said? He's a professor out of the college.

1339患淋病的女仆:你们听见教授说的话了吗?他是学院里的教授哩。

1340CUNTY KATE: I did. I heard that.

1340坎蒂·凯特:听见了。我听见啦。

1341BIDDY THE CLAP: He expresses himself with such marked refinement of phraseology.

1341患淋病的女仆:他是用那么极为文雅的语言来表达自己。

1342CUNTY KATE: Indeed, yes. And at the same time with such apposite trenchancy.

1342坎蒂·凯特:对,可不是嘛。可同时既尖锐锋利,又恰到好处。

1343PRIVATE CARR: (Pulls himself free and comes forward) What's that you're saying about my king?

1343士兵卡尔:(甩开拦住他的人,迈步向前。)你在怎么说我的国王来着?

1344(Edward the Seventh appears in an archway. He wars a white jersey on which an image of the Sacred Heart is stitched with the insignia of Garter and Thistle, Golden Fleece, Elephant of Denmark, Skinner's and Probyn's horse, Lincoln's Inn bencher and ancient and honourable artillery company of Massachusetts. He sucks a red jujube. He is robed as a grand elect perfect and sublime mason with trowel and apron, marked made in Germany. In his left hand he holds a plasterer's bucket on which is printed D閒ense d'uriner. A roar of welcome greets him.)

1344(爱德华七世在拱廊上出现。他身穿绣着圣心 的白色运动衫,胸间佩带着嘉德勋章、蓟花勋章、金羊毛勋章、丹麦的象勋章、斯金纳与普罗宾的骑兵章 、林肯法学团体主管委员章、古老光荣的马萨诸塞炮兵连队 队徽。他嘴里嘬着红色枣味胶糖 ,身穿被推选出来的堂皇完美崇高的共济会会员的衣服,右手拿着袜子,系着围裙,上面标明“德国制造”,左手提着用印刷体写着“禁止小便”字样的泥水匠的桶。人们以雷鸣般的欢呼声来迎接他。)

1345EDWARD THE SEVENTH: (Slowly, solemnly but indistinctly) Peace, perfect peace. For identification, bucket in my hand. Cheerio, boys. (He turns to his subjects) We have come here to witness a clean straight fight and we heartily wish both men the best of good luck. Mahak makar a bak.

1345爱德华七世:(缓慢、庄重,然而含糊不清地)和平,真正的和平。 为了表明身分,朕手里特提着此桶,小伙子们,你们好。(他转向臣民们。)朕来此是为目睹一场光明正大、势均力敌的角斗的。朕衷心祝愿双方好运。你的老于诡计多端。 他同士兵卡尔、士兵康普顿、斯蒂芬、布卢姆和林奇握手。)

1346(He shakes hands with Private Carr, Private Compton, Stephen, Bloom and Lynch. General applause. Edward the Seventh lifts his bucket graciously in acknowledgment.)

1346(掌声雷动。爱德华七世谦和地举起手中的桶,以表谢意。)

1347PRIVATE CARR: (To Stephen) Say it again.

1347士兵卡尔:(对斯蒂芬)再说一遍。

1348STEPHEN: (Nervous, friendly, pulls himself up) I understand your point of view though I have no king myself for the moment. This is the age of patent medicines. A discussion is difficult down here. But this is the point. You die for your country. Suppose. (He places his arm on Private Carr's sleeve) Not that I wish it for you. But I say: Let my country die for me. Up to the present it has done so. I didn't want it to die. Damn death. Long live life!

1348斯蒂芬:(紧张不安,态度友好,竭力打起精神。)我明白你的见解,尽管眼下我自己没有国王。这是专利成药的时代。在这么个地方很难进行议论。然而要点是:你为你的国家而死。假定是如此。(他把自己的胳膊搭在士兵卡尔的袖子上。)我并不希望你会这样。不过我说:让我的国家为我而亡吧。到目前为止,已经是这样了。我并不曾希望祖国灭亡。灭亡,去他妈的吧。生命永垂不朽!

1349EDWARD THE SEVENTH: (Levitates over heaps of slain, in the garb and with the halo of Joking Jesus, a white jujube in his phosphorescent face)

1349爱德华七世:(飘浮在成堆的被屠杀者尸体上面。他身穿滑稽的耶稣 的衣裳,头上为耶稣的光晕所环绕。那张散发着磷光的脸上有一颗白色的枣味胶糖。)

1350My methods are new and are causing surprise. To make the blind see I throw dust in their eyes.

1350我有个新颖办法,人人都称奇:尘埃丢进盲者眼,立刻就复明。

1351STEPHEN: Kings and unicorns! (He fills back a pace) Come somewhere and we'll... What was that girl saying?...

1351斯蒂芬:国王们和独角兽们!(他朝后退了一步。)咱们找个地方去……那个姑娘说什么来着?……

1352PRIVATE COMPTON: Eh, Harry, give him a kick in the knackers. Stick one into Jerry.

1352士兵康普顿:喂,哈里,朝他的睾丸踢上一脚,给阴茎也来一下子。

1353BLOOM: (To the privates, softly) He doesn't know what he's saying. Taken a little more than is good for him. Absinthe. Greeneyed monster. I know him. He's a gentleman, a poet. It's all right.

1353布卢姆:(轻声地对士兵们)他自己都不晓得在说些什么。喝得有点过了头,在作怪呢,苦艾酒。绿妖精 。我了解他。他是个有身分的人,一位诗人。不会有什么事的。

1354STEPHEN: (Nods, smiling and laughing) Gentleman, patriot, scholar and judge of impostors.

1354斯蒂芬:(点点头,笑逐颜开)有身分的人,爱国主义者,学者,又是审判骗子的法官。

1355PRIVATE CARR: I don't give a bugger who he is.

1355士兵卡尔:我才管不着他是谁呢。

1356PRIVATE COMPTON: We don't give a bugger who he is.

1356士兵康普顿:我们才管不着他是谁呢。

1357STEPHEN: I seem to annoy them. Green rag to a bull.

1357斯蒂芬:我好像把他们惹恼了,拿绿布给公牛看。

1358(Kevin Egan of Paris in black Spanish tasselled shirt and peep-o'-day boy's hat signs to Stephen.)

1358(巴黎的凯文·伊根身穿有着西班牙式流苏的黑色衬衫,头戴晓党式的帽子,对斯蒂芬打了个手势。)

1359KEVIN EGAN: H'lo! Bonjour! The vieille ogresse with the dents jaunes.

1359凯文·伊根:喂,早安!长着黄牙齿的母夜叉。。

1360(Patrice Egan peeps from behind, his rabbitface nibbling a quince leaf.)

1360(帕特里克·伊根 从后面窥伺,他有着一张兔子般的脸,正在啃着榅桲叶。)

1361PATRICE: Socialiste!

1361帕特里克:社会主义者!

1362DON EMILE PATRIZIO FRANZ RUPERT POPE HENNESSY: (In medieval hauberk, two wild geese volant on his helm, with noble indignation points a mailed hand against the privates) Werf those eykes to footboden, big grand porcos of johnyellows todos covered of gravy!

1362堂埃米尔·帕特里吉奥·弗兰兹·鲁佩尔托·蒲柏,亨尼西:(披戴着中世纪的锁子甲和有着两只野鹅飞翔图案的头盔。出于崇高的义愤,伸出一只戴着连环甲的手,指着士兵们。)把这些犹太佬打趴在脚下,浑身都是肉汁的大肥猪,卑鄙的英国佬们!

1363BLOOM: (To Stephen) Come home. You'll get into trouble.

1363布卢姆:(对斯蒂芬)回家来吧。你会惹上麻烦的。

1364STEPHEN: (Swaying) I don't avoid it. He provokes my intelligence.

1364斯蒂芬:(恍恍惚惚地)我才不逃跑呢。是他对我的理智进行挑衅。

1365BIDDY THE CLAP: One immediately observes that he is of patrician lineage.

1365患淋病的女仆:一眼就看得出他是贵族出身。

1366THE VIRAGO: Green above the red, says he. Wolfe Tone.

1366悍妇:绿胜似红。这是沃尔夫·托恩说的。

1367THE BAWD: The red's as good as the green. And better. Up the soldiers! Up King Edward!

1367老鸨:红不比绿差。还更强呢。士兵万岁!爱德华国王万岁!

1368A ROUGH: (Laughs) Ay! Hands up to De Wet.

1368粗野的人:(笑)唉!向德威特投降吧。

1369THE CITIZEN: (With a huge emerald muffler and shillelagh, calls)

1369“市民”:(围着鲜绿色大头巾,手执橡木捧,喊叫着。)

1370May the God above

1370祈愿天主从上苍,

1371Send down a dove

1371一只鸽子派世上,

1372With teeth as sharp as razors

1372牙齿锋利若剃刀,

1373To slit the throats

1373割破英国狗咽喉,

1374Of the English dogs

1374多少爱尔兰领袖,

1375That hanged our Irish leaders.

1375被他们送上绞架。

1376THE CROPPY BOY: (The ropenoose round his neck, gripes in his issuing bowels with both hands)

1376推平头的小伙子:(脖子上套着绞索,用双手按住淌出来的内脏。)

1377I bear no hate to a living thing, But I love my country beyond the king.

1377对世人我不仇恨,爱祖国胜过国王。

1378RUMBOLD, DEMON BARBER: (Accompanied by two blackmasked assistants, advances with gladstone bag which he opens) Ladies and gents, cleaver purchased by Mrs Pearcy to slay Mogg. Knife with which Voisin dismembered the wife of a compatriot and hid remains in a sheet in the cellar, the unfortunate female's throat being cut from ear to ear. Phial containing arsenic retrieved from body of Miss Barron which sent Seddon to the gallows.

1378恶魔理发师朗博尔德:(在两个戴黑面具的帮助伴随下,提着一只旅行包、边往前走,边掏它打开。)女士们,先生们,这把大菜刀是皮尔西太太为了砍死莫格而买的。 这把餐刀是沃伊辛用来肢解一位同胞的老婆的。他用床单将尸体裹起,藏在地窖里。那个不幸的女人的咽喉被从右耳割断到左耳。这是从巴伦小姐的尸体里提取的砒霜,塞登就因而被送上了绞架 。

1379(He jerks the rope. The assistants leap at the victim's legs and drag him downward, grunting the croppy boy's tongue protrudes violently.)

1379(他突然拽了一下绞索。助手们蹿跳到被害者脚下,边咕哝边把他往下拽,推平头的小伙子的舌头猛地耷拉下来。)

1380THE CROPPY BOY:

1380推平头的小伙子:

1381Horhot ho hray hor hother's hest.

1381忘、记、为、母、祈、冥、福。

1382(He gives up the ghost. A violent erection of the hanged sends gouts of sperm spouting through his deathclothes on to the cobblestones. Mrs Bellingham, Mrs Yelverton Barry and the Honourable Mrs Mervyn Talboys rush forward with their handkerchiefs to sop it up.)

1382(他咽了气。由于被绞死者急剧的勃起 ,精液透过尸体进溅到鹅卵石上。贝林厄姆夫人、耶尔弗顿·巴里夫人和默雯·塔尔博伊贵夫人赶紧冲上前,用她们的手绢把精液蘸起。)

1383RUMBOLD: I'm near it myself. (He undoes the noose) Rope which hanged the awful rebel. Ten shillings a time. As applied to Her Royal Highness. (He plunges his head into the gaping belly of the hanged and draws out his head again clotted with coiled and smoking entrails) My painful duty has now been done. God save the king!

1383朗博尔德:我自己也快轮到了。(他解开绞索。)这是曾经绞死过可怕的反叛者的绳索。经向女王陛下请示,每次是十先令。(他把头扎进被绞死者那剖开的肚子里,等到伸出来时,上面已经粘满了盘绕在一起、热气腾腾的肠子。)我的痛苦的职务已经完成。上帝保佑国王!

1384EDWARD THE SEVENTH: (Dances slowly, solemnly, rattling his bucket, and sings with soft contentment)

1384爱德华七世:(缓慢、庄严地跳舞,咯咯咯咯地敲打着桶,心满意足地柔声歌唱。)

1385On coronation day, on coronation day, O, won't we have a merry time, Drinking whisky, beer and wine!

1385在加冕日,在加冕日,啊,咱们快乐一番好吗?喝威士忌、啤酒和葡萄酒!

1386PRIVATE CARR: Here. What are you saying about my king?

1386士兵卡尔:喂。关于我的国王,你说什么来着?

1387STEPHEN: (Throws up his hands) O, this is too monotonous! Nothing. He wants my money and my life, though want must be his master, for some brutish empire of his. Money I haven't. (He searches his pockets vaguely) GAVE IT TO SOMEONE.

1387斯蒂芬:(举起双手)哦,别老说车轱辘话啦!我什么也没说。为了他那野蛮帝国,他要我的钱,还要我的命,而他本来就是伺候“索取”这个主子的。钱,我是没有的。(他面无表情地在兜里掏来掏去。)给了什么人啦。

1388PRIVATE CARR: Who wants your bleeding money?

1388士兵卡尔:谁希罕你那臭钱?

1389STEPHEN: (Tries to move off) Will someone tell me where I am least likely to meet these necessary evils? 莂 se voit aussi ?paris. Not that I... But, by Saint Patrick...!

1389斯蒂芬:(想走开)有谁能够告诉我,在什么地方最能躲开这种无可避免的灾难呢?在巴黎也有这类事。 并不是我……然而,凭着圣帕特里克的名义……!

1390(The women's heads coalesce. Old Gummy Granny in sugarloaf hat appears seated on a toadstool, the deathflower of the potato blight on her breast.)

1390(几个妇女把头凑在一起。缺牙老奶奶戴着一顶塔糖状的帽子,坐在毒菌 上出现,胸前插着一朵生枯萎病凋谢了的土豆花。)

1391STEPHEN: Aha! I know you, gammer! Hamlet, revenge! The old sow that eats her farrow!

1391斯蒂芬:哎嘿!我认识你,老奶奶!哈姆莱特,报复! 吃掉自己的猪崽子的老母猪!

1392OLD GUMMY GRANNY: (Rocking to and fro) Ireland's sweetheart, the king of Spain's daughter, alanna. Strangers in my house, bad manners to them! (She keens with banshee woe) Ochone! Ochone! Silk of the kine! (She wails) You met with poor old Ireland and how does she stand?

1392缺牙老奶奶:(来回晃悠)爱尔兰的情入,西班牙国王的女儿,我亲爱的。对我家里的陌生人可不能讲礼貌!(她像狺女 那样不祥地恸哭着。)哎哟!哎哟!毛皮像绢丝般的牛 (她哀号着说。)你遇见了可怜的老爱尔兰,她怎样啦?

1393STEPHEN: How do I stand you? The hat trick! Where's the third person of the Blessed Trinity? Soggarth Aroon? The reverend Carrion Crow.

1393斯蒂芬:我怎么来容忍你好呢?帽子的戏法! 三位一体的第三位在哪儿呢?我热爱的教士吗?可敬的吃腐肉的乌鸦 。

1394CISSY CAFFREY: (Shrill) Stop them from fighting!

1394西茜·卡弗里:(尖声尖气)拦住,别让他们打起来!

1395A ROUGH: Our men retreated.

1395粗野的人:我们的士兵撤退啦。

1396PRIVATE CARR: (Tugging at his belt) I'll wring the neck of any fucker says a word against my fucking king.

1396士兵卡尔:(勒紧自己的皮带)哪个混帐家伙敢说一句反对我那混蛋国王的话,我就拧断他的脖子!

1397BLOOM: (Terrified) He said nothing. Not a word. A pure misunderstanding.

1397布卢姆:(害起怕来)他什么也没说。一个字也没说。纯粹是一场误会。

1398THE CITIZEN: Erin go bragh!

1398

1399(Major Tweedy and the Citizen exhibit to each other medals, decorations, trophies of war, wounds. Both salute with fierce hostility.)

1399'

1400PRIVATE COMPTON: Go it, Harry. Do him one in the eye. He's a proboer.

1400士兵康普顿:干吧,哈里。照他眼睛上给一拳。他是个亲布尔派。

1401STEPHEN: Did I? When?

1401斯蒂芬:我说过吗?什么时候?

1402BLOOM: (To the redcoats) We fought for you in South Africa, Irish missile troops. Isn't that history? Royal Dublin Fusiliers. Honoured by our monarch.

1402布卢姆:(对于红衣兵们)我们为你们在南非打过仗。对,爱尔兰的射击队。这不就是史实吗?都柏林近卫步兵连队。我们的君主曾表彰过。

1403THE NAVVY: (Staggering past) O, yes! O God, yes! O, make the kwawr a krowawr! O! Bo!

1403壮工:(脚步蹒跚地走过去)哦,对啦!哦,夭哪,对!哦,打吧,狠狠地打吧!哦!布 !

1404(Casqued halberdiers in armour thrust forward a pentice of gutted spearpoints. Major Tweedy, moustached like Turko the terrible, in bearskin cap with hackleplume and accoutrements, with epaulettes, gilt chevrons and sabretaches, his breast bright with medals, toes the line. He gives the pilgrim warrior's sign of the knights templars.)

1404(披甲戴铠的戟兵在枪尖上挑着一堆呈斜顶棚状的内脏,伸了过来,特威迪鼓手长留着可怕的土耳克 那样的口髭,头顶插有鸟颈毛的熊皮帽,军服上佩带着肩章和镀金的山形袖章,腰刀带上挂着佩囊,胸前是亮晃晃的勋章,准备进击。他打了个圣殿骑士团的朝圣武士的手势。)

1405MAJOR TWEEDY: (Growls gruffly) Rorke's Drift! Up, guards, and at them! Mahar shalal hashbaz.

1405特威迪鼓手长:(粗暴地咆哮)洛克滩 !禁卫军,振奋起来,向他们进攻!快抢,速夺!

1406PRIVATE CARR: I'll do him in.

1406士兵卡尔:我要干掉他。

1407PRIVATE COMPTON: (Waves the crowd back) Fair play, here. Make a bleeding butcher's shop of the bugger.

1407士兵康普顿:(让群众往后退。)这里讲究公平合理。把这坏蛋宰得血淋淋的,像在肉店里那样。

1408(Massed bands blare Garryowen and God save the King.)

1408(多人组成的乐队奏起“加里欧文”和《上帝拯救我们的国王》。)

1409CISSY CAFFREY: They're going to fight. For me!

1409西茜·卡弗里:他们快要打起来了。为了我!

1410CUNTY KATE: The brave and the fair.

1410坎蒂·凯特:勇士与丽人呗。

1411BIDDY THE CLAP: Methinks yon sable knight will joust it with the best.

1411患淋病的女仆:我认为那位黑衣骑士的马上枪法是首屈一指的。

1412CUNTY KATE: (Blushing deeply) Nay, madam. The gules doublet and merry saint George for me!

1412坎蒂·凯特:(脸上涨得通红)不,太太。我支持的是穿红色紧身上衣的那位快活的圣乔治!

1413STEPHEN:

1413斯蒂芬:

1414The harlot's cry from street to street Shall weave Old Ireland's windingsheet.

1414妓女走街串巷到处高呼,为老爱尔兰织起裹尸布。

1415PRIVATE CARR: (Loosening his belt, shouts) I'll wring the neck of any fucking bastard says a word against my bleeding fucking king.

1415士兵卡尔:(边松开他的皮带边喊 )哪个他妈的杂种敢说一句反对我那残暴的混蛋国王的话,我就拧断他的脖子!

1416BLOOM: (Shakes Cissy Caffrey's shoulders) Speak, you! Are you struck dumb? You are the link between nations and generations. Speak, woman, sacred lifegiver!

1416布卢姆:(摇撼西茜·卡弗里的肩膀)说呀,你!你给吓成哑巴了吗? 你是国民与国民、世代与世代之间的纽带呀。说吧,女人,神圣的生命之赐与者!

1417CISSY CAFFREY: (Alarmed, seizes Private Carr's sleeve) Amn't I with you? Amn't I your girl? Cissy's your girl. (She cries) Police!

1417西茜·卡弗里:(惊慌,抓住士兵卡尔的袖子。)我不是跟你呆在一起的吗?我不是你的姑娘吗?西茜是你的姑娘呀。(她喊叫。)警察!

1418STEPHEN: (Ecstatically, to Cissy Caffrey)

1418斯蒂芬:(欣喜若狂地对西茜·卡弗里)

1419White thy fambles, red thy gan

1419双手白净红嘴唇,

1420And thy quarrons dainty is.

1420你的身子真娇嫩。

1421VOICES: Police!

1421众声:警察!

1422DISTANT VOICES: Dublin's burning! Dublin's burning! On fire, on fire!

1422远处,众声:都柏林着火啦!都柏林着火啦!着火啦,着火啦!

1423(Brimstone fires spring up. Dense clouds roll past. Heavy Gatling guns boom. Pandemonium. Troops deploy. Gallop of hoofs. Artillery. Hoarse commands. Bells clang. Backers shout. Drunkards bawl. Whores screech. Foghorns hoot. Cries of valour. Shrieks of dying. Pikes clash on cuirasses. Thieves rob the slain. Birds of prey, winging from the sea, rising from marshlands, swooping from eyries, hover screaming, gannets, cormorants, vultures, goshawks, climbing woodcocks, peregrines, merlins, blackgrouse, sea eagles, gulls, albatrosses, barnacle geese. The midnight sun is darkened. The earth trembles. The dead of Dublin from Prospect and Mount Jerome in white sheepskin overcoats and black goatfell cloaks arise and appear to many. A chasm opens with a noiseless yawn. Tom Rochford, winner, in athlete's singlet and breeches, arrives at the head of the national hurdle handicap and leaps into the void. He is followed by a race of runners and leapers. In wild attitudes they spring from the brink. Their bodies plunge. Factory lasses with fancy clothes toss redhot Yorkshire baraabombs. Society ladies lift their skirts above their heads to protect themselves. Laughing witches in red cutty sarks ride through the air on broomsticks. Quakerlyster plasters blisters. It rains dragons' teeth. Armed heroes spring up from furrows. They exchange in amity the pass of knights of the red cross and fight duels with cavalry sabres: Wolfe Tone against Henry Grattan, Smith O'Brien against Daniel O'Connell, Michael Davitt against Isaac Butt, Justin M'Carthy against Parnell, Arthur Griffith against John Redmond, John O'Leary against Lear O'Johnny, Lord Edward Fitzgerald against Lord Gerald Fitzedward, The O'Donoghue of the Glens against The Glens of The O'Donoghue. On an eminence, the centre of the earth, rises the feldaltar of Saint Barbara. Black candles rise from its gospel and epistle horns. From the high barbacans of the tower two shafts of light fall on the smokepalled altarstone. On the altarstone Mrs Mina Purefoy, goddess of unreason, lies, naked, fettered, a chalice resting on her swollen belly. Father Malachi O'Flynn in a lace petticoat and reversed chasuble, his two left feet back to the front, celebrates camp mass. The Reverend Mr Hugh C Haines Love M. A. in a plain cassock and mortarboard, his head and collar back to the front, holds over the celebrant's head an open umbrella.)

1423(硫磺火熊熊燃烧。浓云滚滚。重加特林机枪 轰鸣着。魔窟。队伍疏散开来。马蹄飞奔。炮兵队。嘶哑的发号施令声。钟声铿锵。赌客吆喝。醉汉大喊大嚷。娼妓尖叫。雾笛嘟嘟。勇士大吼。临终发出的悲鸣。铁镐丁丁当当地敲着胸甲。 盗贼剥走被害者的衣物。猛禽们或从海上飞来,或从沼地腾空而起,或从崖上的巢窝俯冲猛扑,盘旋嘶鸣:成群的塘鹅、鸬鹚、秃骛、苍鹰:山鹬、游隼、灰背隼、黑琴鸡、白尾鹰、鸥、信天翁、北极黑雁。午夜的日头暗了下来。大地震动。来自前景公墓和杰罗姆山公墓 的都柏林死者们复活了。他们有的身着白绵羊皮外套,有的披着黑山羊皮斗篷 ,在很多人面前出现。一个裂缝无声地张开了大口。冠军汤姆·罗赤福特身着运动员背心和短裤,在全国跳栏障碍赛中领先,接着纵身跳进真空。参加竞赛的人们或跑或跳地跟在后面。他们狂热地从悬崖边沿往下跳,身子倒载葱地跌下去。穿着花哨衣裳的工厂姑娘 掷出一颗颗炽热的约克郡炸弹。社交界的显贵妇女们将裙子撩到头顶上,保护着自己。大笑着的魔女 身穿红色短衬衣,骑着扫帚把腾空而去。公谊会教徒利斯特在水庖上贴了膏药。龙牙如雨注。从垄沟里跳出一批全副武装的英雄们。他们友好地交换红十字骑士团 的口令,用骑兵的军刀比武:沃尔夫·托恩对亨利·格拉顿 ,史密斯。奥布赖恩对丹尼尔·奥康内尔,迈克尔·达维特对伊萨克。巴特 ),贾斯廷·麦卡锡对巴涅尔,阿瑟·格里菲思对约翰·雷德蒙,约翰·奥利里对利尔奥·约翰尼,爱德华·菲茨杰拉德勋爵对杰拉德·菲茨爱德华勋爵, 峡谷的奥德诺霍对奥德诺霍的峡谷。大地中央的高处,矗立着圣女芭巴拉 的祭台。放福音书和放使徒书信的角上,各竖着一支黑蜡烛。从塔那高高的碉楼,两道光束倾泻至轻烟缭绕的祭台石面上。背理女神·米娜·普里福伊太太套着脚镣,赤条条地躺在祭台石面上,鼓起的肚皮上放着圣爵。玛拉基·奥弗林神父穿着网织衬裙和把里子翻过来的祭披;他有一双反长着的左脚,正在举行露营弥撒。可敬的文学硕士休·C·海恩斯·洛夫教士先生,身穿素净的黑袍,戴学士帽,脑袋和脖领都扭到后面去,)打着一把撑开的雨伞,替神父遮着头。)

1424FATHER MALACHI O'FLYNN: Introibo ad altare diaboli.

1424玛拉基·奥弗林神父:(我要走向魔鬼的祭台。)

1425THE REVEREND MR HAINES LOVE: To the devil which hath made glad my young days.

1425海恩斯·洛夫教士先生:走向年少时曾赐与我欢乐的魔鬼。

1426FATHER MALACHI O'FLYNN: (Takes from the chalice and elevates a blooddripping host) Corpus meum.

1426玛拉基·奥弗林神父:(从圣爵里取出一杯鲜血淋漓的圣体,举扬之。)我的肉体。

1427THE REVEREND MR HAINES LOVE: (Raises high behind the celebrant's petticoat, revealing his grey bare hairy buttocks between which a carrot is stuck) My body.

1427海恩斯·洛夫教士先生:(将司铎的衬裙高高撩起,露出他那插着一根胡萝卜的毛茸茸的灰色光屁股。)我的肉体。

1428THE VOICE OF ALL THE DAMNED: Htengier Tnetopinmo Dog Drol eht rof, Aiulella!

1428全体被咒诅者之声:王了作主天的能全——主的们我为因,亚路利哈!

1429(From on high the voice of Adonai calls.)

1429(阿多奈)从空中呼唤。)

1430ADONAI: Dooooooooooog!

1430阿多奈:主——天!

1431THE VOICE OF ALL THE BLESSED: Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth!

1431全体受祝福者之声:哈利路亚,因为我们的主——全能的天主作了王!

1432(From on high the voice of Adonai calls.)

1432(阿多奈从空中呼唤。)

1433ADONAI: Goooooooooood!

1433阿多奈:天——主!

1434(In strident discord peasants and townsmen of Orange and Green factions sing Kick the Pope and Daily, daily sing to Mary.)

1434(橙带党和绿党的农民和市民嘈杂刺耳地唱着《踢教皇》和《每天为玛利亚唱赞歌》。)

1435PRIVATE CARR: (With ferocious articulation) I'll do him in, so help me fucking Christ! I'll wring the bastard fucker's bleeding blasted fucking windpipe!

1435士兵卡尔:(以凶猛的口吻)我要干掉他,愿混蛋基督助我!我要扭断这混帐杂种的残暴该死混蛋的气管!

1436OLD GUMMY GRANNY: (Thrusts a dagger towards Stephen's hand) Remove him, acushla. At 8.35 a.m. you will be in heaven and Ireland will be free. (She prays) O good God, take him!

1436缺牙老奶奶:(将一把匕首朝着斯蒂芬的手递过去。)除掉他,啊,豆豆 。上午八点三十五分你就该升天堂了,爱尔兰将获得自由。

1437(THE RETRIEVER, NOSING ON THE FRINGE OF THE CROWD, BARKS NOISILY.)

1437(她祷告着。)哦,好天主,接纳他吧!

1438BLOOM: (Runs to lynch) Can't you get him away?

1438布卢姆:(跑向林奇)你不能把他弄走吗?

1439LYNCH: He likes dialectic, the universal language. Kitty! (To Bloom) Get him away, you. He won't listen to me.

1439林奇:他喜欢辩证法这一人类共同语言。吉蒂!(对布卢姆)你把他弄走吧。他不听我的话。

1440(He drags Kitty away.)

1440(他拽走吉蒂。)

1441STEPHEN: (Points) exit Judas. Et laqueo se suspendit.

1441斯蒂芬:(指着)犹大出去。上吊自杀。

1442BLOOM: (Runs to Stephen) Come along with me now before worse happens. Here's your stick.

1442布卢姆:(奔向斯蒂芬)趁着更坏的情况还没发生,马上就跟我走吧。这儿是你的手杖。

1443STEPHEN: Stick, no. Reason. This feast of pure reason.

1443斯蒂芬:不要手杖。要理性。这是一次纯粹理性的筵席。

1444CISSY CAFFREY: (Pulling Private Carr) Come on, you're boosed. He insulted me but I forgive him. (Shouting in his ear) I forgive him for insulting me.

1444西茜·卡弗里:(拽着士兵卡尔)来呀,你喝醉啦。那家伙侮辱了我,可我原谅他,(对着卡尔的耳朵嚷)我原谅他对我的侮辱。

1445BLOOM: (Over Stephen's shoulder) Yes, go. You see he's incapable.

1445布卢姆:(隔着斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已经酩酊大醉啦。

1446PRIVATE CARR: (Breaks loose) I'll insult him.

1446士兵卡尔:(挣脱开)我要侮辱他一顿。

1447(He rushes towards Stephen, fist outstretched, and strikes him in the face. Stephen totters, collapses, falls, stunned. He lies prone, his face to the sky, his hat rolling to the wall. Bloom follows and picks it up.)

1447(他冲向斯蒂芬,伸出拳头,朝他的脸揍了一拳。斯蒂芬打了个趔趄,垮下来,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺着,帽子向墙下滚去。布卢姆追在后面,将它拾起。)

1448MAJOR TWEEDY: (Loudly) Carbine in bucket! Cease fire! Salute!

1448特威迪鼓手长:(大声地)把卡宾枪丢开!停火!敬礼!

1449THE RETRIEVER: (Barking furiously) Ute ute ute ute ute ute ute ute.

1449猎狗:(狂怒地吠着)汪汪汪汪汪汪汪汪。

1450THE CROWD: Let him up! Don't strike him when he's down! Air! Who? The soldier hit him. He's a professor. Is he hurted? Don't manhandle him! He's fainted!

1450群众:把他扶起来!不许打已经倒下去的人!人工呼吸!谁干的,大兵揍的他。他是个教授哩。他伤着了吗?不许粗暴地对待他!他昏死过去啦!

1451A HAG: What call had the redcoat to strike the gentleman and he under the influence. Let them go and fight the Boers!

1451一个丑婆子:红衣兵凭什么揍咱们的上等人呀,而且又是喝醉了的。让他们去跟布尔人打仗好啦!

1452THE BAWD: Listen to who's talking! Hasn't the soldier a right to go with his girl? He gave him the coward's blow.

1452老鸨:听听是谁在说话哪!大兵凭什么就不能带着他的妞儿溜达啊!这家伙卑鄙地给了一拳。

1453(They grab at each other's hair, claw at each other and spit)

1453(她们相互揪住头发,用指甲抓,并且朝对方啐唾沫。)

1454THE RETRIEVER: (Barking) Wow wow wow.

1454猎狗:(吠着)汪汪汪。

1455BLOOM: (Shoves them back, loudly) Get back, stand back!

1455布卢姆:(使劲把她们往后推,大声地)往后退,后面站!

1456PRIVATE COMPTON: (Tugging his comrade) Here. Bugger off, Harry. Here's the cops! (Two raincaped watch, tall, stand in the group.)

1456士兵康普顿:(拽他的伙伴)喂。开溜吧,哈里,警察来啦!(两个头戴雨帽、身材高大的巡警站到人群当中。)

1457FIRST WATCH: What's wrong here?

1457巡警甲:这儿出了什么乱子?

1458PRIVATE COMPTON: We were with this lady. And he insulted us. And assaulted my chum. (The retriever barks) Who owns the bleeding tyke?

1458士兵康普顿:我们跟这位小姐在一起来着。他侮辱了我们。还袭击了我的伙伴。(猎狗狂吠。)这只血腥的杂种狗是谁的?

1459CISSY CAFFREY: (With expectation) Is he bleeding!

1459西茜·卡弗里:(以期待口吻)他流血了吗?

1460A MAN: (Rising from his knees) No. Gone off. He'll come to all right.

1460一个男人:(原是屈着膝的,这时站了起来。)没有。只是晕过去啦。会缓过气儿来的。

1461BLOOM: (Glances sharply at the man) Leave him to me. I can easily...

1461布卢姆:(目光锐利地瞥了那人一眼)把他交给我吧。我能够很容易地就……

1462SECOND WATCH: Who are you? Do you know him?

1462巡警乙:你是谁?你认识他吗,

1463PRIVATE CARR: (Lurches towards the watch) He insulted my lady friend.

1463士兵卡尔:(东倒西歪地凑到巡警跟前)是他侮辱了我的女朋友。

1464BLOOM: (Angrily) You hit him without provocation. I'm a witness. Constable, take his regimental number.

1464布卢姆:(愤怒地)他没招你没惹你,你就揍了他。是我亲眼看到的。警官,请把他的部队番号记下来。

1465SECOND WATCH: I don't want your instructions in the discharge of my duty.

1465巡警乙:我执行任务,用不着你来指手划脚。

1466PRIVATE COMPTON: (Pulling his comrade) Here, bugger off Harry. Or Bennett'll shove you in the lockup.

1466士兵康普顿:(拽他的伙伴)喂,开溜吧,哈里。不然的话,贝内特军士长 会罚你关禁闭。

1467PRIVATE CARR: (Staggering as he is pulled away) God fuck old Bennett. He's a whitearsed bugger. I don't give a shit for him.

1467士兵卡尔:(趔趔趄趄地被拽走)去他妈的老贝内特。他是个白屁股鸡奸者。狗屁不如的家伙!

1468FIRST WATCH: (Takes out his notebook) What's his name?

1468巡警甲:(取出笔记本)他叫什么名字?

1469BLOOM: (Peering over the crowd) I just see a car there. If you give me a hand a second, sergeant...

1469布卢姆:(隔着人群定睛望着)我看见那儿有辆马车。要是您肯为我搭把手,巡官……

1470FIRST WATCH: Name and address.

1470巡警甲:姓名和地址。

1471(Corny Kelleker, weepers round his hat, a death wreath in his hand, appears among the bystanders.)

1471(科尼·凯莱赫手执送殡的花圈,帽子周围缠着黑纱,出现在围观者当中。)

1472BLOOM: (Quickly) O, the very man! (He whispers) Simon Dedalus' son. A bit sprung. Get those policemen to move those loafers back.

1472布卢姆:(快嘴快舌地)哦,来得正好!(打耳喳)西蒙·迪达勒斯的儿子。有点儿醉啦。让警察们叫这些起哄的往后退一退。

1473SECOND WATCH: Night, Mr Kelleher.

1473巡警乙:晚安,凯莱赫先生。

1474CORNY KELLEHER: (To the watch, with drawling eye) That's all right. I know him. Won a bit on the races. Gold cup. Throwaway. (He laughs) Twenty to one. Do you follow me?

1474科尼·凯莱赫:(对巡警,睡眼惺松地)不要紧的。我认识他。赛马赢了点儿钱。金杯奖。“丢掉”。(他笑了笑。)以二十博一。你明白我的话吗?

1475FIRST WATCH: (Turns to the crowd) Here, what are you all gaping at? Move on out of that.

1475巡警甲:(转向人群)喂,你们大家张着嘴在瞧什么哪?快给我躲开。

1476(The crowd disperses slowly, muttering, down the lane.)

1476(群众慢慢地沿着小巷散开,一路上还咕咕哝哝着。)

1477CORNY KELLEHER: Leave it to me, sergeant. That'll be all right. (He laughs, shaking his head) We were often as bad ourselves, ay or worse. What? Eh, what?

1477科尼·凯莱赫:交给我吧,巡官。不要紧的。(他笑着,摇摇头。)咱们自己当年也往往那样荒唐过,可不,也许还更厉害呢。怎么样?呃,怎么样?

1478FIRST WATCH: (Laughs) I suppose so.

1478巡警甲:(笑)那倒也是。

1479CORNY KELLEHER: (Nudges the second watch) Come and wipe your name off the slate. (He lilts, wagging his head) With my tooraloom tooraloom tooraloom tooraloom. What, eh, do you follow me?

1479科尼·凯莱赫:(用臂时轻轻捅捅巡警乙)这事儿就一笔勾销吧。(他摇头晃脑,快活地唱着。)我的吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜,吐啦噜。怎么,呃,你明白我的话吗?

1480SECOND WATCH: (Genially) Ah, sure we were too.

1480巡警乙:(和蔼地)啊,咱们确实是过来人。

1481CORNY KELLEHER: (Winking) Boys will be boys. I've a car round there.

1481科尼·凯莱赫:(眨巴眼儿)小伙子们就是那样的。我有一辆车在那儿。

1482SECOND WATCH: All right, Mr Kelleher. Good night.

1482巡警乙:好吧,凯莱赫先生。晚安。

1483CORNY KELLEHER: I'll see to that.

1483科尼·凯莱赫:这件事我会处理的。

1484BLOOM: (Shakes hands with both of the watch in turn) Thank you very much, gentlemen. Thank you. (He mumbles confidentially) We don't want any scandal, you understand. Father is a wellknown highly respected citizen. Just a little wild oats, you understand.

1484布卢姆:(轮流与两个巡警握手)非常感激你们,先生们,谢谢你们。(像是在说悄悄话般地咕哝)你们也知道,我们并不愿意引起丑闻。他父亲是一位声望极高、很受尊重的市民。

1485FIRST WATCH: O. I understand, sir.

1485巡警甲:噢,先生,我明白。

1486SECOND WATCH: That's all right, sir.

1486巡警乙:那蛮好,先生。

1487FIRST WATCH: It was only in case of corporal injuries I'd have to report it at the station.

1487巡警甲:只有在有人受到伤害的情况下,我才得向局里汇报。

1488BLOOM: (Nods rapidly) Naturally. Quite right. Only your bounden duty.

1488布卢姆:(赶紧点头)敢情。说得对。这只是你们的职责所在。

1489SECOND WATCH: It's our duty.

1489巡警乙:这是我们的职责。

1490CORNY KELLEHER: Good night, men.

1490科尼·凯莱赫:晚安,二位。

1491THE WATCH: (Saluting together) Night, gentlemen. (They move off with slow heavy tread)

1491巡警们:(一道敬礼)晚安,先生们。(他们迈着沉重的脚步慢慢离去。)

1492BLOOM: (Blows) Providential you came on the scene. You have a car?...

1492布卢姆:(喘口气)多亏了你来到现场,这是天意啊。你有辆车吗?……

1493CORNY KELLEHER: (Laughs, pointing his thumb over his right shoulder to the car brought up against the scaffolding) Two commercials that were standing fizz in Jammet's. Like princes, faith. One of them lost two quid on the race. Drowning his grief. And were on for a go with the jolly girls. So I landed them up on Behan's car and down to nighttown.

1493科尼·凯莱赫:(边笑边隔着右肩用拇指指着停在脚手架旁的马车。)两个推销员在詹米特餐馆请我喝香摈酒来着。简直像王侯一样,真的。他们中间的一个在赛马上输了两英镑。于是借酒浇愁。接着就要去跟姑娘们寻欢作乐。所以我让他们搭贝汉的车到夜街来了。

1494BLOOM: I was just going home by Gardiner street when I happened to...

1494布卢姆:我正沿着加德纳街回家去,刚好碰上……

1495CORNY KELLEHER: (Laughs) Sure they wanted me to join in with the mots. No, by God, says I. Not for old stagers like myself and yourself. (He laughs again and leers with lacklustre eye) Thanks be to God we have it in the house, what, eh, do you follow me? Hah, hah, hah!

1495科尼·凯莱赫:(笑)他们确实也曾要我去参加冶游。我说:不,可去不得。像你我这样的老马,可使不得。(他又笑了,用呆滞的眼睛斜睨着。)谢天谢地,我们家里的就足够了。怎么样,呃,你明白我的意思吧?哈!哈!哈!

1496BLOOM: (Tries to laugh) He, he, he! Yes. Matter of fact I was just visiting an old friend of mine there, Virag, you don't know him (poor fellow, he's laid up for the past week) and we had a liquor together and I was just making my way home...

1496布卢姆:(勉强笑了笑)嘻、嘻、嘻!对。说实在的,我是到那儿拜访一位老朋友去的。姓维拉格,你不认识他(可怜的家伙,整个上星期他都在生病)。我们一道干了一杯,我正往家走……

1497(The horse neighs.)

1497(马儿嘶鸣。)

1498THE HORSE: Hohohohohohoh! Hohohohome!

1498马儿:嗬嗬嗬嗬嗬嗬!嗬嗬嗬嗬哞!

1499CORNY KELLEHER: Sure it was Behan our jarvey there that told me after we left the two commercials in Mrs Cohen's and I told him to pull up and got off to see. (He laughs) Sober hearsedrivers a speciality. Will I give him a lift home? Where does he hang out? Somewhere in Cabra, what?

1499科尼·凯莱赫:把两个推销员留在科恩友太的店里后,正是我们的车夫贝汉把这档子事儿告诉了我。他就在那儿哪。我叫他把车停住,下来瞧个究竟。(他笑了笑。)这位车夫没喝醉酒,赶柩车是他的本行。要不要我送他回家去?他住在哪儿?是卡布拉的什么地方吧?

1500BLOOM: No, in Sandycove, I believe, from what he let drop.

1500布卢姆:不,根据他无意中说出的,我相信是沙湾。

1501(Stephen, prone, breathes to the stars. Corny Kelleher, asquint, drawls at the horse. Bloom, in gloom, looms down.)

1501(斯蒂芬仰面躺在那儿,对着星星呼吸。科尼·凯莱赫慢腾腾地斜眼望着马。布卢姆心情忧郁,在一片朦胧中屈身。)

1502CORNY KELLEHER: (Scratches his nape) Sandycove! (He bends down and calls to Stephen) Eh! (He calls again) Eh! He's covered with shavings anyhow. Take care they didn't lift anything off him.

1502科尼·凯莱赫:(挠着后颈)沙湾!(他弯下身去,朝斯蒂芬嚷道)呃!(他又嚷)喂!反正他浑身都是刨花哩。查一查他们是不是偷走了他什么东西。

1503BLOOM: No, no, no. I have his money and his hat here and stick.

1503布卢姆:没有,没有,没有。他把钱交给了我。他的帽子和手杖也都在这儿哪。

1504CORNY KELLEHER: Ah, well, he'll get over it. No bones broken. Well, I'll shove along. (He laughs) I've a rendezvous in the morning. Burying the dead. Safe home!

1504科尼·凯莱赫:啊,那就好,他总会恢复神智的。喏,我要赶路了。(他笑着。)明儿早晨我还有个约会。是关于出殡的事儿。路上当心点儿!

1505THE HORSE: (Neighs) Hohohohohome.

1505马儿:(嘶鸣)嗬嗬嗬嗬嗬哞。

1506BLOOM: Good night. I'll just wait and take him along in a few...

1506布卢姆:晚安。我再等一等,不一会儿就把这个人……

1507(Corny Kelleher returns to the outside car and mounts it. The horse harness jingles.)

1507(科尼·凯莱赫回到敞篷二轮马车旁,坐了上去。马具丁当乱响。)

1508CORNY KELLEHER: (From the car, standing) Night.

1508科尼·凯莱赫:(从马车上,站在那儿)晚安。

1509BLOOM: Night.

1509布卢姆:晚安。

1510(The jarvey chucks the reins and raises his whip encouragingly. The car and horse back slowly, awkwardly, and turn. Corny Kelleher on the sideseat sways his head to and fro in sign of mirth at Bloom's plight. The jarvey joins in the mute pantomimic merriment nodding from the farther seat. Bloom shakes his head in mute mirthful reply. With thumb and palm Corny Kelleher reassures that the two bobbies will allow the sleep to continue for what else is to be done. With a slow nod Bloom conveys his gratitude as that is exactly what Stephen needs. The car jingles tooraloom round the corner of the tooraloom lane. Corny Kelleher again reassuralooms with his hand. Bloom with his hand assuralooms Corny Kelleher that he is reassuraloomtay. The tinkling hoofs and jingling harness grow fainter with their tooralooloo looloo lay. Bloom, holding in his hand Stephen's hat, festooned with shavings, and ashplant, stands irresolute. Then he bends to him and shakes him by the shoulder.)

1510(车夫甩甩疆绳,精神抖擞地扬起鞭子。车和马缓慢笨重地向后倒,拐了个弯。科尼·凯莱赫坐在边沿的座位上,摇晃着脑袋,嘲弄布卢姆的狼狈处境。车夫也参与了这场一言不发的哑剧的欢乐,从另一头的座位上点着头。布卢姆摇摇头,快活地作着无言的回答。科尼·凯莱赫用大拇指和手掌再一次向他保证:两个警察也别无他法,只得允许他继续睡下去。布卢姆慢腾腾地点了一下头,表示谢意,因为这正是斯蒂芬所需要的。马车发出吐啦噜的声响,辚辚地在吐啦噜巷子的尽头拐了弯。科尼·凯莱赫再度摆摆手,让他放心。布卢姆打手势告诉科尼·凯莱赫,他已经十分放心了。嘚嘚的马蹄声和丁丁当当挽具声,随着吐啦噜噜噜噜的音调,逐渐微弱了。布卢姆拿着斯蒂芬那顶挂满了刨花的帽子和梣木手杖,犹豫不决地站在那里。然后他朝斯蒂芬弯下身去,摇晃他的肩膀。)

1511BLOOM: Eh! Ho! (There is no answer; he bends again) Mr Dedalus! (There is no answer) The name if you call. Somnambulist. (He bends again and hesitating, brings his mouth near the face of the prostrate form) Stephen! (There is no answer. He calls again.) Stephen!

1511布卢姆:呃!嗬!(没有回答。他再度弯下身去。)迪达勒斯先生!(没有回答。)得叫他的名字。梦游患者。(他重新弯下身去,迟迟疑疑地把嘴凑近平卧着的斯蒂芬的脸上。)斯蒂芬!(没有回答。他又叫了一遍。)斯蒂芬!

1512STEPHEN: (Groans) Who? Black panther. Vampire. (He sighs and stretches himself, then murmurs thickly with prolonged vowels)

1512斯蒂芬:(皱皱眉)谁?黑豹。吸血鬼。 (他叹了口气,伸开四肢,随即拖长母音,口齿不清地低语。)

1513Who... drive... Fergus now

1513而今谁……弗格斯驱车……

1514And pierce... wood's woven shade?...

1514穿过……林织成的树荫?……

1515(He turns on his left side, sighing, doubling himself together.)

1515(他边叹气边朝左边翻身,缩作一团。)

1516BLOOM: Poetry. Well educated. Pity. (He bends again and undoes the buttons of Stephen's waistcoat) To breathe. (He brushes the woodshavings from Stephen's clothes with light hand and fingers) One pound seven. Not hurt anyhow. (He listens) What?

1516布卢姆:诗。有教养。可怜啊。(他又弯下身去,解开斯蒂芬的背心钮扣。)呼吸吧。(他用手和指头轻轻地把斯蒂芬衣服上的刨花掸掉。)一英镑七先令。好在没受伤。(他尖起耳朵去听。)什么?

1517STEPHEN: (Murmurs)

1517斯蒂芬:(嘟喃)

1518... shadows... the woods

1518……林…阴影,

1519... white breast... dim sea.

1519……混沌的海洋……雪白的胸脯。

1520(He stretches out his arms, sighs again and curls his body. Bloom, holding the hat and ashplant, stands erect. A dog barks in the distance. Bloom tightens and loosens his grip on the ashplant. He looks down on Stephen's face and form.)

1520(他摊开双臂,又叹息了一声,蜷缩起身子。布卢姆手持帽子和梣木手杖,站得直直的。一条狗在远处吠着。布卢姆忽紧忽松地握着梣木手杖,他弯下身去俯视斯蒂芬的脸和身姿。)

1521BLOOM: (Communes with the night) Face reminds me of his poor mother. In the shady wood. The deep white breast. Ferguson, I think I caught. A girl. Some girl. Best thing could happen him. (He murmurs)... swear that I will always hail, ever conceal, never reveal, any part or parts, art or arts... (He murmurs)... in the rough sands of the sea... a cabletow's length from the shore... where the tide ebbs... and flows ...

1521布卢姆:(与黑夜交谈)这张脸使我想起他那可怜的母亲。树林的阴影。深邃的雪白胸脯。我仿佛听他说是弗格森。是个姑娘。不知是哪儿的一位姑娘。他可能遇上了最大的幸运。(他嘟哝着。)……我发誓。不论是任何工作,任何技艺,我都一概接受,永远守密,绝不泄露。 ……(他低语。)……在海边的粗沙里……距岸边有一锚链长 ……那里,潮退……潮涨……

1522(Silent, thoughtful, alert he stands on guard, his fingers at his lips in the attitude of secret master. Against the dark wall a figure appears slowly, a fairy boy of eleven, a changeling, kidnapped, dressed in an eton suit with glass shoes and a little bronze helmet, holding a book in his hand. He reads from right to left inaudibly, smiling, kissing the page.)

1522(他沉默下来,若有所思,警觉着。他用手指按着嘴唇,俨然是一位共济会师傅。一个人影背对着黑暗的墙壁徐徐出现。这是个十一岁的仙童,被仙女诱拐了去的。身穿伊顿学院的制服,脚蹬玻璃鞋, 头戴小小的青铜盔,手捧一本书。他不出声地自右至左地读着 笑吟吟地吻着书页。)

1523BLOOM: (Wonderstruck, calls inaudibly) Rudy!

1523布卢姆:(惊异万分,不出声地呼唤)鲁迪!

1524RUDY: (Gazes, unseeing, into Bloom's eyes and goes on reading, kissing, smiling. He has a delicate mauve face. On his suit he has diamond and ruby buttons. In his free left hand he holds a slim ivory cane with a violet bowknot. A white lambkin peeps out of his waistcoat pocket.)

1524鲁迪:(视而不见地凝望着布卢姆的眼睛,继续阅读,吻着,微笑着。他的脸挺秀气,是紫红色的。衣服上钉着钻石和红宝石钮扣。左手攥着一根系有紫色蝴蝶结的细长象牙手杖。一只小羊羔从他背心兜里探头偷看。)