Ulysses Chapter 17 Ithaca - 2

From In English Chinese Translation Wiki

Jump to: navigation, search

尤利西斯 第17章


English [-hide] 中文 [-隐藏]

English to Chinese translation 英文到汉语中文翻译对照阅读 of Ulysses - Chapter 17 Ithaca

173Manufactured by George Plumtree, 23 Merchants' quay, Dublin, put up in 4 oz pots, and inserted by Councillor Joseph P. Nannetti, M. P., Rotunda Ward, 19 Hardwicke street, under the obituary notices and anniversaries of deceases. The name on the label is Plumtree. A plumtree in a meatpot, registered trade mark. Beware of imitations. Peatmot. Trumplee. Moutpat. Plamtroo.

173都柏林商人码头二十三号乔治·普勒姆垂制造,每听装四英两。这则广告是市政委员、下院议员约瑟夫·岶·南尼蒂(哈德威克街十九号圆形建筑小区)给插到讣吿和忌日通告栏下面的。商标是李树。注册的商标是李树肉罐头。谨防冒牌货:皮特莫特、特拉姆普利、莫特帕特、普拉姆特鲁。

174Which example did he adduce to induce Stephen to deduce that originality, though producing its own reward, does not invariably conduce to success?

174他举出哪个例证来诱使斯蒂芬去推断,独创性尽管能产生各自的报酬,但未必总能导致成功呢?

175His own ideated and rejected project of an illuminated showcart, drawn by a beast of burden, in which two smartly dressed girls were to be seated engaged in writing.

175他本人曾想出个主意:让牲口拉一辆有照明装置的陈列车,由两个衣着时髦的姑娘坐在里面正埋头写着什么。然而这个建议没被采纳。

176What suggested scene was then constructed by Stephen?

176在此建议的启迪下,当时斯蒂芬在脑中构成了怎样一幅情景?

177Solitary hotel in mountain pass. Autumn. Twilight. Fire lit. In dark corner young man seated. Young woman enters. Restless. Solitary. She sits. She goes to window. She stands. She sits. Twilight. She thinks. On solitary hotel paper she writes. She thinks. She writes. She sighs. Wheels and hoofs. She hurries out. He comes from his dark corner. He seizes solitary paper. He holds it towards fire. Twilight. He reads. Solitary.

177山径里的一座孤零零的客栈。秋日。暮色苍茫。壁炉里燃着火。一个小伙子坐在昏暗的角落里。一个年轻的女人走了进来。心绪怔忡不安。孤单单的。她坐下。她踱到窗口。她站起来。她坐下。暮色苍茫。她思索。她坐在孤零零的客栈里在纸上写着。她沉吟。她写。她叹气。车轮和马蹄声。她赶忙走出去。他从昏暗角落里踱过来。他摸住那张孤零零的纸。他迎着火光举起信。暮色苍茫。他读信。孤单单的。

178What?

178哦?

179In sloping, upright and backhands: Queen's Hotel, Queen's Hotel, Queen's Hotel. Queen's Ho...

179用斜体、直体和左斜体字写着:王后饭店,王后饭店,王后饭店,王后饭……

180What suggested scene was then reconstructed by Bloom?

180这一启迪使布卢姆重新想起了什么情景?

181The Queen's Hotel, Ennis, county Clare, where Rudolph Bloom (Rudolf Virag) died on the evening of the 27 June 1886, at some hour unstated, in consequence of an overdose of monkshood (aconite) selfadministered in the form of a neuralgic liniment composed of 2 parts of aconite liniment to I of chloroform liniment (purchased by him at 10.20 a.m. on the morning of 27 June 1886 at the medical hall of Francis Dennehy, 17 Church street, Ennis) after having, though not in consequence of having, purchased at 3.15 p.m. on the afternoon of 27 June 1886 a new boater straw hat, extra smart (after having, though not in consequence of having, purchased at the hour and in the place aforesaid, the toxin aforesaid), at the general drapery store of James Cullen, 4 Main street, Ennis.

181克莱尔郡恩尼斯的王后饭店。一八八六年六月十七日傍晚,鲁道尔夫·布卢姆(鲁道尔夫·维拉格)因服用过量的乌头(附子),在此故去,时间不详。他服的是按附子搽剂二、氯仿搽剂一(系他于一八八六年六月二十七日上午十点二十分在恩尼斯教会街十七号弗朗西斯·登内希药房所购),按比例亲自配制的神经痛搽剂。尽管并非由于此举,然而在此举之前,一八八六年六月二十七日下午三点十五分,他曾从恩尼斯的通衢大道四号詹姆斯·卡伦普通服装店购买了一顶崭新而时髦的特级硬壳平顶草帽(尽管并非由于此举,然而在此举之前,他于前文中所述的时刻与地点,购买了前边提到的毒剂)。

182Did he attribute this homonymity to information or coincidence or intuition?

182他把这种同名异物归因于从别人那里获知,或属巧合,要么是出自直觉?

183Coincidence.

183巧合。

184Did he depict the scene verbally for his guest to see?

184他可曾绘声绘色地口头描述给客人听?

185He preferred himself to see another's face and listen to another's words by which potential narration was realised and kinetic temperament relieved.

185他宁愿注视对方的脸,倾听对方的话,这下子一个潜在的故事就生动他讲出来了,从而使他心头的忐忑不安也可得到缓解。

186Did he see only a second coincidence in the second scene narrated to him, described by the narrator as A Pisgah Sight of Palestine or The Parable of the Plums?

186他可曾从叙述者向他讲的第二个情景(不论是《登比斯迦山眺望巴勒斯但》还是《李子寓言》)中,仅仅发现了第二个“巧合”?

187It, with the preceding scene and with others unnarrated but existent by implication, to which add essays on various subjects or moral apothegms (e.g. My Favourite Hero or Procrastination is the Thief of Time) composed during schoolyears, seemed to him to contain in itself and in conjunction with the personal equation certain possibilities of financial, social, personal and sexual success, whether specially collected and selected as model pedagogic themes (of cent per cent merit) for the use of preparatory and junior grade students or contributed in printed form, following the precedent of Philip Beaufoy or Doctor Dick or Heblon's Studies in Blue, to a publication of certified circulation and solvency or employed verbally as intellectual stimulation for sympathetic auditors, tacitly appreciative of successful narrative and confidently augurative of successful achievement, during the increasingly longer nights gradually following the summer solstice on the day but three following, videlicet, Tuesday, 21 June (S. Aloysius Gonzaga), sunrise 3.33 a.m., sunset 8.29 p.m.

187与第一个情景以及虽未讲出来却寓在其中的其他一些情景相联系,再加上学生时代关于种种问题和道德格言所写的散文(诸如我热爱的英雄》)或《怠惰乃时间之窃贼》),他认为文章本身,又结合着人与人之间的差别,总是包含着在经济、社会、个人以及性方面获得成功之可能性。不论是作为模范的教育题材(百分之百地有益)特别选拔出来收入全集或选集,供预科及初级班的学生使用;要么就仿效菲利普·博福伊、迪克博士或是赫布仑的《蓝色研究》的先例,把稿子投给销路和槁酬都有保证的杂志,排印出来;要么就迎着四天后到来的夏至(日出为凌晨三点三十三分,日没为下午八点二十九分),即六月二十一日(星期二,圣阿洛伊苏斯·贡萨加 ,利用那以后徐徐来到、逐渐漫长起来的夜晚,使用口头语言诉诸富于同情心的听众,他们对高明的叙述技巧默加赞赏,对杰出的成就满怀信心地事先祝贺,并在理智方面给予激励。

188Which domestic problem as much as, if not more than, any other frequently engaged his mind?

188什么样的家庭问题,即使不会超过其他问题,起码也不相上下地频频使他操心?

189What to do with our wives.

189该怎么应付咱们的老婆。

190What had been his hypothetical singular solutions?

190他所设想的独特的解决方案是什么样的?

191Parlour games (dominos, halma, tiddledywinks, spilikins, cup and ball, nap, spoil five, bezique, twentyfive, beggar my neighbour, draughts, chess or backgammon): embroidery, darning or knitting for the policeaided clothing society: musical duets, mandoline and guitar, piano and flute, guitar and piano: legal scrivenery or envelope addressing: biweekly visits to variety entertainments: commercial activity as pleasantly commanding and pleasingly obeyed mistress proprietress in a cool dairy shop or warm cigar divan: the clandestine satisfaction of erotic irritation in masculine brothels, state inspected and medically controlled: social visits, at regular infrequent prevented intervals and with regular frequent preventive superintendence, to and from female acquaintances of recognised respectability in the vicinity: courses of evening instruction specially designed to render liberal instruction agreeable.

191室内游戏(多米诺骨牌,希腊跳棋,挑圆片),抽杆游戏,杯球 ,纳普 ,抢五墩牌,比齐克,二十五墩 ,“抢光我的邻居” ,跳棋,国际象棋或十五子棋戏 );为警察署资助的服装协会 做刺绣、缝补或编织等活计;音乐二重奏:曼陀林和吉他,钢琴和长笛,吉他和钢琴;法律文件的抄写或代填信封上的地址;每隔一周去看一次杂耍演出;从事一些商业活动:一位老板娘在凉爽的牛奶房或暖和的香烟店里愉快地使唤着,愉快地被服从着;在由国家监督、并加以医药管理的男妓院里,暗自从淫欲刺激中得到的满足;与住在附近的一些被公认为品行端正的女友们进行社交活动,需要有不频繁的定期预防性间隔以及频繁的定期预防性监督;为了讲授合适的交往礼仪而专门举办一套夜间讲座。

192What instances of deficient mental development in his wife inclined him in favour of the lastmentioned (ninth) solution?

192他的妻子在智力发展方面的缺陷,有哪些事例促使他倾向于采取前边提到的(第九项)解决方案?

193In disoccupied moments she had more than once covered a sheet of paper with signs and hieroglyphics which she stated were Greek and Irish and Hebrew characters. She had interrogated constantly at varying intervals as to the correct method of writing the capital initial of the name of a city in Canada, Quebec. She understood little of political complications, internal, or balance of power, external. In calculating the addenda of bills she frequently had recourse to digital aid. After completion of laconic epistolary compositions she abandoned the implement of calligraphy in the encaustic pigment, exposed to the corrosive action of copperas, green vitriol and nutgall. Unusual polysyllables of foreign origin she interpreted phonetically or by false analogy or by both: metempsychosis (met him pike hoses), alias (a mendacious person mentioned in sacred scripture).

193当她没事可干的时候,她不只一次地在一张纸上胡乱写满了符号和象形文字,并说那是希腊字、爱尔兰字和希伯来字。隔一阵子她就总是问上一遍:加拿大一座叫魁北克的城市那个大写的头一个字母是什么?她几乎不理解国内复杂的政治情势;国际上的势力均衡。在加算帐单时,她往往要借助于手指头。写完一篇书简体短文后,她就把书写用具丢在蜡画颜料里,任其暴露在硫酸亚铁、绿矾和五倍子中去腐蚀。对那些没有听惯的多音节外来语,她总是根据语音或模拟类推,或将二者折衷,牵强附会:例如把“轮回”说成是“遇见了他尖头胶皮管”,把“别名”一词说成是“《圣经》里提到的一个撤谎的人”。

194What compensated in the false balance of her intelligence for these and such deficiencies of judgment regarding persons, places and things?

194要靠什么来弥补那由于理智失去平衡而在这些方面以及对人物、地点与事物所缺乏的判断呢?

195The false apparent parallelism of all perpendicular arms of all balances, proved true by construction. The counterbalance of her proficiency of judgment regarding one person, proved true by experiment.

195一切天平的一切垂直杠杆,均凭借其结构来证实表面上的平衡中的谬误。她对一个人的精确的判断,要靠实验来证明是正确的,从而取得平衡。

196How had he attempted to remedy this state of comparative ignorance?

196为了补救这种相对的无知状态,他做过哪些尝试?

197Variously. By leaving in a conspicuous place a certain book open at a certain page: by assuming in her, when alluding explanatorily, latent knowledge: by open ridicule in her presence of some absent other's ignorant lapse.

197种种尝试:将特定的一本书放在醒目的地方,把特定的一页翻开来;委婉地做些说明,并假定她头脑里对此有着潜在的知识;当着她的面公然挖苦不在场的某人如何由于无知而失态。

198With what success had he attempted direct instruction?

198他这样直接教育的尝试,取得了什么效果?

199She followed not all, a part of the whole, gave attention with interest comprehended with surprise, with care repeated, with greater difficulty remembered, forgot with ease, with misgiving reremembered, rerepeated with error.

199她没有全听懂,只听懂了其中一部分。兴致勃勃地留神,惊奇地理解,细心地复诵,吃力地记下来,很容易地就忘掉,没有把握地重新记起,重复时错误百出。

200What system had proved more effective?

200哪种方法证明更有效果?

201Indirect suggestion implicating selfinterest.

201涉及个人利害关系的间接指点暗示。

202Example?

202有什么例子?

203She disliked umbrella with rain, he liked woman with umbrella, she disliked new hat with rain, he liked woman with new hat, he bought new hat with rain, she carried umbrella with new hat.

203下雨时她讨厌打伞,而他喜欢打着雨伞的女人;她讨厌下雨时戴新帽子,而他喜欢女人戴新帽子;下雨时他买了顶新帽子,她戴着新帽子,手持雨伞。

204Accepting the analogy implied in his guest's parable which examples of postexilic eminence did he adduce?

204接受了客人那个寓言里所包含的类比之后,他举出哪些被囚虏 过的大人物作为范例?

205Three seekers of the pure truth, Moses of Egypt, Moses Maimonides, author of More Nebukim (Guide of the Perplexed) and Moses Mendelssohn of such eminence that from Moses (of Egypt) to Moses (Mendelssohn) there arose none like Moses (Maimonides).

205三位纯粹真理的探求者:埃及的摩西、著有《迷途指津》的摩西。迈蒙尼德以及摩西·门德尔松。他们都那么显赫,从摩西(埃及的)到摩西(门德尔松),从来没有像摩西(迈蒙尼德)那样的人物 。

206What statement was made, under correction, by Bloom concerning a fourth seeker of pure truth, by name Aristotle, mentioned, with permission, by Stephen?

206斯蒂芬说声“对不起”,提出了第四个纯粹真理的探求者的名字:亚理斯多德。布卢姆答以“请原谅,也许我错了”,接着说了些什么?

207That the seeker mentioned had been a pupil of a rabbinical philosopher, name uncertain.

207这位探求者是个犹太法学博士(姓名不详)的弟子。

208Were other anapocryphal illustrious sons of the law and children of a selected or rejected race mentioned?

208另外还提到了哪些足以凭信、享有盛名的法律界的儿子们--被迸选而又受排斥的种族的子孙?

209Felix Bartholdy Mendelssohn (composer), Baruch Spinoza (philosopher), Mendoza (pugilist), Ferdinand Lassalle (reformer, duellist).

209费利克斯·巴托尔迪·门德尔松(作曲家),巴鲁克。斯宾诺莎(哲学家),门多萨(拳击家),费迪南德·拉萨尔(社会改革家、决斗者) 。

210What fragments of verse from the ancient Hebrew and ancient Irish languages were cited with modulations of voice and translation of texts by guest to host and by host to guest?

210客人对主人以及主人对客人,曾将古希伯来文和古爱尔兰文哪些诗句的片断,抑扬顿挫地并附以原词的译文,加以引用了?

211By Stephen: suil, suil, suil arun, suil go siocair agus suil go cuin (walk, walk, walk your way, walk in safety, walk with care).

211斯蒂芬引用的是:suil,suil,suil arun, suil go siocair agus suilgo cuin (走,走,走你的路,平安地走,谨慎地走)。

212By Bloom: Kkifeloch, harimon rakatejch m'baad l'zamatejch (thy temple amid thy hair is as a slice of pomegranate).

212布卢姆引用的是kifeloch, harimon rakatejch m'baad l'zamatejch(你的鬓角遮在头发里,如同一片石榴)。

213How was a glyphic comparison of the phonic symbols of both languages made in substantiation of the oral comparison?

213为了把口腔发声的比较加以具体化,他们对两种语言的音符怎样做了象形的比较?

214By juxtaposition. On the penultimate blank page of a book of inferior literary style, entituled Sweets of Sin (produced by Bloom and so manipulated that its front cover came in contact with the surface of the table) with a pencil (supplied by Stephen) Stephen wrote the Irish characters for gee, eh, dee, em, simple and modified, and Bloom in turn wrote the Hebrew characters ghimel, aleph, daleth and (in the absence of mem) a substituted qoph, explaining their arithmetical values as ordinal and cardinal numbers, videlicet 3, 1, 4, and 100.

214在用低俗文学体裁写的一本题名《偷情的快乐》的书(是布卢姆掏出来的,他摆得很巧妙,使封面和桌面接触)那底封前倒数第二张空白衬页上,斯蒂芬用一管铅笔(斯蒂芬提供的)以简略体与装饰体写下相当于g、a、d、m的爱尔兰语字母。布卢姆则写下希伯来字母ghimel、aleph、daleth和qoph(这是用来代替所缺的mem的)。他还说明,这些字母作为序数及基数的算数值,各自代表三、一、四及一百 。

215Was the knowledge possessed by both of each of these languages, the extinct and the revived, theoretical or practical?

215两个人对这两种业已衰亡或复兴起来的语言所具有的知识,究竟是理论方面的还是实际方面的?

216Theoretical, being confined to certain grammatical rules of accidence and syntax and practically excluding vocabulary.

216理论方面的,只局限于词形变化以及句法结构方面的一些语法规则,实际上并不包括语汇知识。

217What points of contact existed between these languages and between the peoples who spoke them?

217这两种语言之间以及使用这两种语言的两个民族之间,存在过哪些接触点?

218The presence of guttural sounds, diacritic aspirations, epenthetic and servile letters in both languages: their antiquity, both having been taught on the plain of Shinar 242 years after the deluge in the seminary instituted by Fenius Farsaigh, descendant of Noah, progenitor of Israel, and ascendant of Heber and Heremon, progenitors of Ireland: their archaeological, genealogical, hagiographical, exegetical, homiletic, toponomastic, historical and religious literatures comprising the works of rabbis and culdees, Torah, Talmud (Mischna and Ghemara), Massor, Pentateuch, Book of the Dun Cow, Book of Ballymote, Garland of Howth, Book of Kells: their dispersal, persecution, survival and revival: the isolation of their synagogical and ecclesiastical rites in ghetto (S. Mary's Abbey) and masshouse (Adam and Eve's tavern): the proscription of their national costumes in penal laws and jewish dress acts: the restoration in Chanah David of Zion and the possibility of Irish political autonomy or devolution.

218两种语言都有喉音、区分的气音、增音以及附属性的字母。两种都是古老的语言,大洪水后二四二年,费尼乌斯·法赛在西纳尔平原所创办的学院就开了这两种语言的课程。他是以色列民族的祖先挪亚的后裔;又是爱尔兰民族的祖先埃贝尔与赫里蒙的始祖。用这两种语言写成的考古学的、系谱学的、圣徒传记学的、注释学的、布道术的、地名研究的、历史的以及宗教方面的著作,其中包括犹太法学博士和神仆团 团员的著述:托拉、《塔木德》(《密西拿》和革马拉)、马所拉本、《五经》 、《牛皮书》、《巴利莫特书》、《霍斯饰本》、《凯尔斯书》,记述这两个民族的离散:,受迫害,幸存,复兴。他们在犹太人区(圣玛丽亚修道院)和弥撒馆(亚当与夏娃客栈) 孤零零地举行犹大教或基督教仪式。根据惩戒法及犹太人服装令 ,两个民族均被禁止穿民族服装。复兴锡安的大卫王国以及爱尔兰的政治自治或主权转移的可能性。

219What anthem did Bloom chant partially in anticipation of that multiple, ethnically irreducible consummation?

219布卢姆对这种错综复杂、种族上不可分割的终极状态抱着期待,唱了哪一节颂歌呢?

220Kolod balejwaw pnimah

220犹太魂坚定激荡,

221Nefesch, jehudi, homijah.

221由衷呐喊音铿锵。

222Why was the chant arrested at the conclusion of this first distich?

222唱完第一个对句后,歌声何以中断?

223In consequence of defective mnemotechnic.

223那是由于在记忆方法上有缺陷的结果。

224How did the chanter compensate for this deficiency?

224歌手是如何弥补这一缺陷的呢?

225By a periphrastic version of the general text.

225他对原文大致做了一番冗长的口译。

226In what common study did their mutual reflections merge?

226他们二人彼此的见解,在哪一研究范畴内融为一体?

227The increasing simplification traceable from the Egyptian epigraphic hieroglyphs to the Greek and Roman alphabets and the anticipation of modern stenography and telegraphic code in the cuneiform inscriptions (Semitic) and the virgular quinquecostate ogham writing (Celtic). Did the guest comply with his host's request?

227从埃及碑铭的象形文字到希腊、罗马字母,足以追踪出逐渐变得单纯的迹象;还有楔形碑文(闪米特语 )和斜线号五肋骨形欧甘文字 (凯尔特语),具有近代速记术与电报符号之先驱的性质。客人照主人的要求去做了吗?

228Doubly, by appending his signature in Irish and Roman characters.

228他用爱尔兰文字和罗马文字补上了签名,从而加倍地从命了。

229What was Stephen's auditive sensation?

229斯蒂芬在听觉上的反应如何?

230He heard in a profound ancient male unfamiliar melody the accumulation of the past.

230从那深沉苍老、充满阳刚之气而又生疏的旋律中,他听到了过去的累积。

231What was Bloom's visual sensation?

231布卢姆在视觉上的反应如何?

232He saw in a quick young male familiar form the predestination of a future.

232从那机警年轻、充满阳刚之气而又熟悉的身姿,他看到了未来的命运。

233What were Stephen's and Bloom's quasisimultaneous volitional quasisensations of concealed identities?

233斯蒂芬和布卢姆的隐蔽的本体那大致同时的、出于本人意志的大致感觉是怎样的?

234Visually, Stephen's: The traditional figure of hypostasis, depicted by Johannes Damascenus, Lentulus Romanus and Epiphanius Monachus as leucodermic, sesquipedalian with winedark hair. Auditively, Bloom's: The traditional accent of the ecstasy of catastrophe.

234斯蒂芬是从视觉方面:有着传统的神人合一的基督那种身姿。就像大马士革的约翰、罗马的伦图卢斯和隐修士伊皮凡尼乌斯所描述的那样,患了白癜风般的皮肤,一英尺半高的个儿,葡萄紫的头发。布卢姆是从听觉方面:令人销魂的浩劫那传统的声调 。

235What future careers had been possible for Bloom in the past and with what exemplars?

235过去,布卢姆有过哪些将来可能从事的职业?能举出哪些典范?

236In the church, Roman, Anglican or Nonconformist: exemplars, the very reverend John Conmee S. J., the reverend T. Salmon, D. D., provost of Trinity college, Dr Alexander J. Dowie. At the bar, English or Irish: exemplars, Seymour Bushe, K. C., Rufus Isaacs, K. C. On the stage modern or Shakespearean: exemplars, Charles Wyndham, high comedian Osmond Tearle (died 1901), exponent of Shakespeare.

236教会方面,罗马天主教会、英国圣公会或不从国教派。典范为:耶稣会会长、十分可敬的约翰·康米神父、可敬的三一学院院长T·萨蒙神学博士、亚历山大·约·道维博士。英国或爱尔兰律师业典范为:英国王室法律顾问西摩·布希,英国王室法律顾问鲁弗斯·伊塞克斯 。剧坛,现代剧或莎士比亚戏剧。典范为:高雅的喜剧演员查理·温德姆,演莎士比亚戏剧的奥斯蒙·蒂尔利(卒于1901年) 。

237Did the host encourage his guest to chant in a modulated voice a strange legend on an allied theme?

237主人可曾鼓励客人低声吟诵一段类似主题的奇妙传说?

238Reassuringly, their place, where none could hear them talk, being secluded, reassured, the decocted beverages, allowing for subsolid residual sediment of a mechanical mixture, water plus sugar plus cream plus cocoa, having been consumed.

238再三地鼓励了。因为他们呆在隐蔽的地方,谁都听不见他们说话的声音。并且煮好的饮料,除了水加糖加奶油加可可这种人工混合的准固体残存沉淀物之外,均已喝光。

239Recite the first (major) part of this chanted legend.

239朗诵一下他所唱的故事诗第一部(大调的):

240Little Harry Hughes and his schoolfellows all

240哈里·休斯和学伴,

241Went out for to play ball.

241到外面去把球玩,

242And the very first ball little Harry Hughes played

242小哈里扔头一球,

243He drove it o'er the jew's garden wall.

243飞越犹太家围墙,

244And the very second ball little Harry Hughes played

244小哈里扔第二球,

245He broke the jew's windows all.

245窗玻璃砸个精光。

246How did the son of Rudolph receive this first part?

246鲁道尔夫的儿子听了第一部,感觉怎样?

247With unmixed feeling. Smiling, a jew he heard with pleasure and saw the unbroken kitchen window.

247他的感觉是单纯的。他这个犹太人面泛微笑高兴地倾听着,并望着厨房里那没有砸碎的窗玻璃。

248Recite the second part (minor) of the legend.

248把故事诗第二部(小调的)朗诵一遍:

249Then out there came the jew's daughter

249犹太闰女出来了,

250And she all dressed in green.

250浑身穿着绿衣裳,

251"Come back, come back, you pretty little boy,

251“小俊哥儿你回来,

252And play your ball again."

252再把球扔上一趟。”

253"I can't come back and I won't come back

253我不能也不愿去,

254Without my schoolfellows all.

254除非学伴都在场,

255For if my master he did hear

255要是老师知道了,

256He'd make it a sorry ball."

256我会遭殃在球上。

257She took him by the lilywhite hand

257雪白的手牵着他,

258And led him along the hall

258把他引到大厅里,

259Until she led him to a room

259最后步入一间房,

260Where none could hear him call.

260无人听见他叫嚷。

261She took a penknife out of her pocket

261她从兜里掏出刀,

262And cut off his little head.

262把他小脑袋割掉,

263And now he'll play his ball no more

263他再不能把球踢,

264For he lies among the dead.

264因已躺到尸堆里。

265How did the father of Millicent receive this second part?

265米莉森特的父亲听了第二部,有怎样的反响?

266With mixed feelings. Unsmiling, he heard and saw with wonder a jew's daughter, all dressed in green.

266他的感情是复杂的。他板着面孔,惊异地听见并看见一个犹太人的闺女,浑身穿着绿衣裳。

267Condense Stephen's commentary.

267将斯蒂芬的评论概述一下。

268One of all, the least of all, is the victim predestined. Once by inadvertence twice by design he challenges his destiny. It comes when he is abandoned and challenges him reluctant and, as an apparition of hope and youth, holds him unresisting. It leads him to a strange habitation, to a secret infidel apartment, and there, implacable, immolates him, consenting.

268大家当中的一个,大家当中最渺小的一个,命中注定成为牺牲者。第一次是出于疏忽,第二次是故意地,他向命运挑战。当他孤零零的时候,宿命来临,向并不情愿的他进行挑战。作为希望与青春的化身,抓住他使他无法抵抗。命运把他领到一座奇异的住所,一间隐秘的背教者之居室,把顺从的他毫不留情地当作祭品宰杀。

269Why was the host (victim predestined) sad?

269主人(命中注定的牺牲者)为什么闷闷不乐?

270He wished that a tale of a deed should be told of a deed not by him should by him not be told.

270他希望关于一个行为的故事,并非他本人之所为,不应由他 讲出来。

271Why was the host (reluctant, unresisting) still?

271为什么主人(并不情愿,也并不抵抗)一动也不动?

272In accordance with the law of the conservation of energy.

272这是按照保存精力的法则。

273Why was the host (secret infidel) silent?

273主人(隐秘的背教者)为什么一声不响?

274He weighed the possible evidences for and against ritual murder: the incitations of the hierarchy, the superstition of the populace, the propagation of rumour in continued fraction of veridicity, the envy of opulence, the influence of retaliation, the sporadic reappearance of atavistic delinquency, the mitigating circumstances of fanaticism, hypnotic suggestion and somnambulism.

274他在衡量着赞成和反对杀人祭神的可能的证据:神职人员的煽动以及民众的迷信;随着谣言的传播,致使真实性逐渐减少。对财富的嫉妒,复仇的影响,隔代遗传造成的不法行为的突发性再犯。有量情余地的狂信,催眠术的暗示和梦游病症状。

275From which (if any) of these mental or physical disorders was he not totally immune?

275这些精神上或肉体上的毛病(倘若有的话)中,哪样是他无法完全能够免除的?

276From hypnotic suggestion: once, waking, he had not recognised his sleeping apartment: more than once, waking, he had been for an indefinite time incapable of moving or uttering sounds. From somnambulism: once, sleeping, his body had risen, crouched and crawled in the direction of a heatless fire and, having attained its destination, there, curled, unheated, in night attire had lain, sleeping.

276催眠术的暗示:有一次,他睡醒之后认不出自己的卧室了。不只一次,乍一睡醒,好半晌的工夫他既不能挪动身子也发不出声音。梦游者的恍惚状态:有一次在睡眠中,他起身低头弯腰去爬向没有热气的壁炉。爬到之后,他蜷缩着身子,在没有炉火取暖的情况下,穿着睡衣倒在那里睡了。

277Had this latter or any cognate phenomenon declared itself in any member of his family?

277后一种或同类的症候,可曾出现在他的哪个家族身上?

278Twice, in Holles street and in Ontario terrace, his daughter Millicent (Milly) at the ages of 6 and 8 years had uttered in sleep an exclamation of terror and had replied to the interrogations of two figures in night attire with a vacant mute expression.

278曾经发生过两次,在霍利斯街和翁塔利奥高台街 。当他的女儿米莉森特(米莉)六岁和八岁时,曾在睡眠中吓得喊叫起来。两个穿睡衣的身影问她怎么啦?她却茫然地答以沉默表情。

279What other infantile memories had he of her?

279关于她的幼年,另外他还记得些什么?

28015 June 1889. A querulous newborn female infant crying to cause and lessen congestion. A child renamed Padney Socks she shook with shocks her moneybox: counted his three free moneypenny buttons, one, tloo, tlee: a doll, a boy, a sailor she cast away: blond, born of two dark, she had blond ancestry, remote, a violation, Herr Hauptmann Hainau, Austrian army, proximate, a hallucination, lieutenant Mulvey, British navy.

280一八八九年六月十五日。一个刚刚呱呱落地的脾气暴躁的女婴,哭哭啼啼,既导致又舒散充血性征候。这娃娃的外号叫“帕德尼·软鞋” ,她咣当咣当地摇着攒钱罐,并数着父亲那三颗备用的便士硬币型纽扣:一呀,二呀,三。她把穿水手装的男小囝木偶丢掉了。尽管爹妈的头发都是深色的,她却继承了先辈的金发血统。古老的往昔,曾被诱奷,海瑙上尉 先生,奥地利陆军;近因则是个幻觉,英国海军中的马尔维中尉。

281What endemic characteristics were present?

281存在着哪些地域性的特色?

282Conversely the nasal and frontal formation was derived in a direct line of lineage which, though interrupted, would continue at distant intervals to more distant intervals to its most distant intervals.

282反之,鼻子和前额的构造却继承了尽管中断过然而逐渐隔着更大的乃至最大的间歇遗传下来的直系血统。

283What memories had he of her adolescence?

283关于她的青春期,他记得一些什么?

284She relegated her hoop and skippingrope to a recess. On the duke's lawn, entreated by an English visitor, she declined to permit him to make and take away her photographic image (objection not stated). On the South Circular road in the company of Elsa Potter, followed by an individual of sinister aspect, she went half way down Stamer street and turned abruptly back (reason of change not stated). On the vigil of the 15th anniversary of her birth she wrote a letter from Mullingar, county Westmeath, making a brief allusion to a local student (faculty and year not stated).

284她把自己的铁环和跳绳藏到隐蔽的地方。在公爵草坪上,当一个英国旅游者央求她准许为她摄影留念时,她拒绝了(未说明反对的理由)。有一次她和埃尔莎·波特一道在南环路步行时,被一个面目狰狞的家伙跟踪上了。于是走到斯塔默街半途,她就蓦地折了回去(也没说明为什么要改变方向)。在过十五岁生日的前夕,她从韦斯特米思郡穆林加尔市写来一封信,简单地提了一下当地的一个学生(未说明他是哪一系和哪年级的)。

285Did that first division, portending a second division, afflict him?

285成为第二次分手之预兆的第一次分手,使他感到苦恼了吗?

286Less than he had imagined, more than he had hoped.

286比他所想象的要少,比他所希望的要多。

287What second departure was contemporaneously perceived by him similarly, if differently?

287这一瞬间,他目击到了什么样的第二次出走,尽管有差异,却又有类似之处?

288A temporary departure of his cat.

288他的猫暂时出走了。

289Why similarly, why differently?

289何以会类似,又何以会有差异?

290Similarly, because actuated by a secret purpose the quest of a new male (Mullingar student) or of a healing herb (valerian). Differently, because of different possible returns to the inhabitants or to the habitation.

290类似点是,二者都是由某种隐秘的目的所驱使:寻觅一名新男子(穆林加尔市的学生)或药草(拔地麻)。差异在于,回到住户或住处来的可能性有所不同。

291In other respects were their differences similar?

291在其他方面,二者之间的差异有类似之处吗?

292In passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness.

292在被动性,节俭,传统的本能和唐突方面。

293As?

293例如?

294Inasmuch as leaning she sustained her blond hair for him to ribbon it for her (cf neckarching cat). Moreover, on the free surface of the lake in Stephen's green amid inverted reflections of trees her uncommented spit, describing concentric circles of waterrings, indicated by the constancy of its permanence the locus of a somnolent prostrate fish (cf mousewatching cat).

294比方说,她依偎着他,托起金发,让他为她扎上缎带(与弓起脖子的猫比较一下)。而且,她连招呼也没打一声就朝着“斯蒂芬草地”那浩森的湖面上啐了一口,唾沫浮在一棵棵树的倒影之间,划下一圈圈同心圆的波纹,持久而凝然不动,以一条人睡般平卧着的鱼为记号(与守候老鼠的猫相比)。

295Again, in order to remember the date, combatants, issue and consequences of a famous military engagement she pulled a plait of her hair (cf earwashing cat). Furthermore, silly Milly, she dreamed of having had an unspoken unremembered conversation with a horse whose name had been Joseph to whom (which) she had offered a tumblerful of lemonade which it (he) had appeared to have accepted (cf hearthdreaming cat). Hence, in passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness, their differences were similar.

295而且,为了把一次著名战役的日期、双方作战部队的番号、战局以及战果都铭记心头,她拽自己的一条辫子来着(与舔耳朵的猫相比)。再者,傻米莉还梦见她和一匹马进行了一番无言的对谈,内容已记不得了。那匹马名叫约瑟夫,她捧给他(它)满满一大杯柠檬汽水,它(他)好像喝下去了(与在炉边做梦的猫相比)。因此,在被动性、节俭、因循的本能、唐突等方面,他们之间的差异是类似的。

296In what way had he utilised gifts (1) an owl, (2) a clock, given as matrimonial auguries, to interest and to instruct her?

296他曾怎样利用人们为了图个吉祥而送给他们的祝贺新婚的礼物: (1)一只猫头鹰和(2)一座钟,供她玩赏,并使她蒙受教益?

297As object lessons to explain: 1) the nature and habits of oviparous animals, the possibility of aerial flight, certain abnormalities of vision, the secular process of imbalsamation: 2) the principle of the pendulum, exemplified in bob, wheelgear and regulator, the translation in terms of human or social regulation of the various positions of clockwise moveable indicators on an unmoving dial, the exactitude of the recurrence per hour of an instant in each hour when the longer and the shorter indicator were at the same angle of inclination, videlicet, 5 5/11 minutes past each hour per hour in arithmetical progression.

297他把它们作为实物教材,用以说明:(1)卵生动物的本性与习性,空中飞行的可能性,一种异常的视觉器官,世俗界用防腐药物保存尸体的方式。(2)体现于摆锤、齿轮与整时器上的钟摆的原理; 不动的针盘上那可移动的正转的长短指针在各个位置作为人或社会规范所包含的意义; 长针和短针每小时在同一倾斜度相遇的那一瞬间,也就是说,按照算术级数, 每小时超过5 5/11分的那一瞬间,每小时重复一次的精确性。

298In what manners did she reciprocate?

298她是用什么方式回报他的呢?

299She remembered: on the 27th anniversary of his birth she presented to him a breakfast moustachecup of imitation Crown Derby porcelain ware. She provided: at quarter day or thereabouts if or when purchases had been made by him not for her she showed herself attentive to his necessities, anticipating his desires. She admired: a natural phenomenon having been explained by him to her she expressed the immediate desire to possess without gradual acquisition a fraction of his science, the moiety, the quarter, a thousandth part.

299她都记在心里了:当他过二十七岁生日的时候,她送给他一只早餐用的搪须杯,上面有着王冠图案,是仿照德比的瓷器。她照料着。四季结帐日 或这先后,倘若他并非为了她而去购买什么东西,她就对他的需要表示关心,并能预料到他的希望。她钦佩他。当他为了她而对自然现象做了说明时,她立即表示一种期望:不经过逐渐掌握就获得他那科学知识的一鳞半爪,二分之一,四分之一,千分之一。

300What proposal did Bloom, diambulist, father of Milly, somnambulist, make to Stephen, noctambulist?

300梦游病患者米莉之父--昼游病患者布卢姆,向夜游病患者斯蒂芬提出了什么建议?

301To pass in repose the hours intervening between Thursday (proper) and Friday (normal) on an extemporised cubicle in the apartment immediately above the kitchen and immediately adjacent to the sleeping apartment of his host and hostess.

301建议他在厨房楼上,紧挨着男主人与女主人的卧室那临时隔开的斗室里安歇,度过介于星期四(通称)、星期五(实名)之间的这几个小时。

302What various advantages would or might have resulted from a prolongation of such an extemporisation?

302这样的临时措施的期间如果拖长了,能够产生或估计能产生哪些好处呢?

303For the guest: security of domicile and seclusion of study. For the host: rejuvenation of intelligence, vicarious satisfaction. For the hostess: disintegration of obsession, acquisition of correct Italian pronunciation.

303对客人来说,能有个安定的住处和僻静的用功场所。对男主人来说,有助于才智的年轻化,替身能给他带来满足。对女主人来说,能摆脱胡思乱想, 学到正确的意大利发音。

304Why might these several provisional contingencies between a guest and a hostess not necessarily preclude or be precluded by a permanent eventuality of reconciliatory union between a schoolfellow and a jew's daughter?

304何以一位客人与女主人之间可能有的几度机缘,并不排除一个同学和一个犹太人的女儿 最终有可能永久地和睦结合,而且也不会被这种结合所排除?

305Because the way to daughter led through mother, the way to mother through daughter.

305因为通往女儿的路要经过母亲,而通往母亲的路要经过女儿。

306To what inconsequent polysyllabic question of his host did the guest return a monosyllabic negative answer?

306对男主人的哪一句有一搭没一搭的多音节的询问,客人做了单音节的否定的答复?

307If he had known the late Mrs Emily Sinico, accidentally killed at Sydney Parade railway station, 14 October 1903.

307他认不认识已故埃米莉·辛尼柯太太? 一九0三年十月十四日,她因车祸死于悉尼广场车站。

308What inchoate corollary statement was consequently suppressed by the host?

308主人把刚要开口提到的什么有关事由终于又咽了回去?

309A statement explanatory of his absence on the occasion of the interment of Mrs Mary Dedalus (born Goulding), 26 June 1903, vigil of the anniversary of the decease of Rudolph Bloom (born Virag).

309对于一九0三年六月二十六日他未能出席玛丽·迪达勒斯(原姓古尔丁)的葬礼的事由做了一番解释。因为那天正好碰上鲁道尔夫·布卢姆(原姓维拉格)忌日的前夕。

310Was the proposal of asylum accepted?

310提供暂时栖身之所的建议被接受了吗?

311Promptly, inexplicably, with amicability, gratefully it was declined.

311未加解释,十分感激,友好地当即谢绝了。

312What exchange of money took place between host and guest?

312主客之间在金钱方面打了些什么交道?

313The former returned to the latter, without interest, a sum of money (1-7-0), one pound seven shillings sterling, advanced by the latter to the former.

313前者还给后者一笔钱(一英镑七先令整),未付利息。那是后者借给前者的。

314What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?

314彼此之间相互提出了些什么建议,接受了,又加以修改,被拒绝了,换个说法复述一遍,重新被接受,被认可,再次确认?

315To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).

315根据预先安排,开始讲习意大利语课程。地点在受教者的住所。开始声乐讲习课程,地点在女教师的住所。开始一系列静止的、半静止的、逍遥的、理性的对话,在对谈者双方家中(倘若对谈者双方住在同一处);位于下阿贝街六号的“船记”饭店兼酒馆(经营者为W和E.康纳里),基尔代尔街十一号的爱尔兰国立图书馆、霍利斯街二十九、三十与三十一号的国立妇产医院,一座公共花园,礼拜堂附近,两条或更多的街道交叉点,连接双方住宅的直线的中点(倘若交谈者各住一处)。

316What rendered problematic for Bloom the realisation of these mutually selfexcluding propositions?

316使布卢姆感到这些相互排斥的建议难以实现的理由是什么?

317The irreparability of the past: once at a performance of Albert Hengler's circus in the Rotunda, Rutland square, Dublin, an intuitive particoloured clown in quest of paternity had penetrated from the ring to a place in the auditorium where Bloom, solitary, was seated and had publicly declared to an exhilarated audience that he (Bloom) was his (the clown's) papa. The imprevidibility of the future: once in the summer of 1898 he (Bloom) had marked a florin (2/-) with three notches on the milled edge and tendered it m payment of an account due to and received by J. and T. Davy, family grocers, 1 Charlemont Mall, Grand Canal, for circulation on the waters of civic finance, for possible, circuitous or direct, return.

317过去的事是已经不可挽回的了。有一回艾伯特·亨格勒马戏团在都柏林市拉特兰广场的圆形建筑里演出,一名富于机智的小丑身穿色彩斑驳的服装, 为了寻找乃父,竟走出马戏场,钻进观众席中,来到孤零零地坐着的布卢姆跟前,在大庭广众之下,向兴奋不已的观众公开宣称:他(布卢姆)是他(小丑)的爸爸。未来是不可预测的。一八九八年夏天,有一次他(布卢姆)在一枚弗洛林银币(值二先令)周围的饰纹上刻下三条道道,付给大运河查利蒙特林荫路一号的J与T. 戴维父子食品店,以便试验一下该货币经过市民钱财交易的流通过程,直接或间接地回到自己手中的可能性。

318Was the clown Bloom's son?

318那个小丑是布卢姆的儿子吗?

319No.

319不是。

320Had Bloom's coin returned?

320那枚银市又回到布卢姆手里来了吗?

321Never.

321再也没有回来。

322Why would a recurrent frustration the more depress him?

322接连遭到的挫折何以越发使他闷闷不乐?

323Because at the critical turningpoint of human existence he desired to amend many social conditions, the product of inequality and avarice and international animosity. He believed then that human life was infinitely perfectible, eliminating these conditions?

323因为在人类生活关键性的转折时刻,他渴望改善种种社会情况,而那是不平等、贪欲和国与国之间抗争的产物。那么他是否相信,消除了这些条件后,人的生活就能无限地接近完美无缺呢?

324There remained the generic conditions imposed by natural, as distinct from human law, as integral parts of the human whole: the necessity of destruction to procure alimentary sustenance: the painful character of the ultimate functions of separate existence, the agonies of birth and death: the monotonous menstruation of simian and (particularly) human females extending from the age of puberty to the menopause: inevitable accidents at sea, in mines and factories: certain very painful maladies and their resultant surgical operations, innate lunacy and congenital criminality, decimating epidemics: catastrophic cataclysms which make terror the basis of human mentality: seismic upheavals the epicentres of which are located in densely populated regions: the fact of vital growth, through convulsions of metamorphosis, from infancy through maturity to decay.

324截然不同于人为的法则,这里依然存在着按照自然的法则作为对维持整个人类的生存不可分割的部分加诸于人的生物学之基本条件。为了获得有营养的食品,就不得不进行破坏性的杀戮。孤立的个人生存中终极机能那充满了苦恼的性质。生与死的痛苦。类人猿和(尤其是)人类女性那单调的月经,自初潮期一直延续到闭经期。海洋上、矿山和工厂里那些不可避免的事故;某些非常痛苦的疾病以及伴随而来的外科手术;生来的疯颠,先天性犯罪癖;导致人口大批死亡的传染病;在人类心灵深处种下恐怖种子的灾难性特大洪水;震中位于人口密集地区的大地震;历经剧烈变形,自幼年经过成熟期进入衰退期的生命成长的事实。

325Why did he desist from speculation?

325他为什么打消了推断猜想的念头?

326Because it was a task for a superior intelligence to substitute other more acceptable phenomena in the place of the less acceptable phenomena to be removed.

326因为摆在不同凡响的智者面前的课题就是排除不大适宜接受的现象,而代之以更适宜接受的现象。

327Did Stephen participate in his dejection?

327对他这样气馁,斯蒂芬表示共鸣了吗?

328He affirmed his significance as a conscious rational animal proceeding syllogistically from the known to the unknown and a conscious rational reagent between a micro and a macrocosm ineluctably constructed upon the incertitude of the void.

328他强调了自己作为有意识、有理性的动物,从已知的世界演绎地向未知的世界前进的意义,以及作为有意识、有理性的反应者,介于不可避免地建立在不安定的虚空之上的大宇宙与小宇宙 之间的意义。

329Was this affirmation apprehended by Bloom?

329布卢姆理解他强调的是什么吗?

330Not verbally. Substantially.

330不是照字面上,而是从实质上理解的。

331What comforted his misapprehension?

331对理解不足这一点,他是用什么来安慰自己的?

332That as a competent keyless citizen he had proceeded energetically from the unknown to the known through the incertitude of the void.

332作为一个没有钥匙却有能力的市民,他通过不安定的虚空,从未知的世界精力充沛地朝着已知的世界前进。

333In what order of precedence, with what attendant ceremony was the exodus from the house of bondage to the wilderness of inhabitation effected?

333他们是以怎样的先后顺序离开“为奴之家” ,来到无人居住的旷野的,并举行了什么样的仪式呢?

334Lighted Candle in Stick borne by

334把点燃的蜡烛插在烛台上持者为

335BLOOM

335布卢姆

336Diaconal Hat on Ashplant borne by

336把助祭帽挑在梣木手杖上持者为

337STEPHEN:

337斯蒂芬

338With what intonation secreto of what commemorative psalm?

338念诵的是《诗篇》哪一纪念性篇章?是用哪段默祷 作起句的?

339The 113th, modus peregrinus: In exitu Israel de Egypto: domus Jacob de populo barbaro.

339第一一三篇,旅途:以色列人一离开埃及,雅各的子孙一离开异族的土地……

340What did each do at the door of egress?

340他们各自在出口做了些什么?