Ulysses Chapter 17 Ithaca - 3

From In English Chinese Translation Wiki

Jump to: navigation, search

尤利西斯 第17章


English [-hide] 中文 [-隐藏]

English to Chinese translation 英文到汉语中文翻译对照阅读 of Ulysses - Chapter 17 Ithaca

341Bloom set the candlestick on the floor. Stephen put the hat on his head.

341布卢姆把烛台放在地板上。斯蒂芬把帽子戴在头上。

342For what creature was the door of egress a door of ingress?

342对什么动物来说,出口就是人口?

343For a cat.

343猫。

344What spectacle confronted them when they, first the host, then the guest, emerged silently, doubly dark, from obscurity by a passage from the rere of the house into the penumbra of the garden?

344当主人领先,客人随后,两个黑魆魆的身姿默默地穿过房后昏暗的雨道,步入半明半暗的庭园中时,他们面对的是什么样的景物?

345The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit.

345天树上坠满了湿漉漉的夜蓝色的累累星果。

346With what meditations did Bloom accompany his demonstration to his companion of various constellations?

346布卢姆一边对伙伴指点着形形色色的星座,一边向他表达了哪些冥想?

347Meditations of evolution increasingly vaster: of the moon invisible in incipient lunation, approaching perigee: of the infinite lattiginous scintillating uncondensed milky way, discernible by daylight by an observer placed at the lower end of a cylindrical vertical shaft 5000 ft deep sunk from the surface towards the centre of the earth: of Sirius (alpha in Canis Maior) 10 lightyears (57,000,000,000,000 miles) distant and in volume 900 times the dimension of our planet: of Arcturus: of the precession of equinoxes: of Orion with belt and sextuple sun theta and nebula in which 100 of our solar systems could be contained: of moribund and of nascent new stars such as Nova in 1901: of our system plunging towards the constellation of Hercules: of the parallax or parallactic drift of socalled fixed stars, in reality evermoving wanderers from immeasurably remote eons to infinitely remote futures in comparison with which the years, threescore and ten, of allotted human life formed a parenthesis of infinitesimal brevity.

347关于宇宙日益扩大进化的冥想:新月期的月亮,即使在近地点 也看不见。从地表向地轴挖掘纵深五千英尺的圆筒状垂直轴,一个观察者呆在轴底儿上,就连白昼也辨认得出那漫无止境、网络状、亮光闪闪、非凝结性的银河。 天狼(大犬座阿尔法)距地球十光年(五七、000、000、000、000英里);体积大于地球九百倍;大角 ;岁差运动 ;有着“猎户”腰带、六倍于太阳的“伐二”以及星云的猎户座,星云中能容纳我们的一百个太阳系 ;死去的和新生的星宿,例如一九0 一年的那颗“新星” 我们的太阳系正朝着武仙座冲去 ;所谓恒星的视差或视差移动 ,也就是说,实际上恒星是在不断地从无限遥远的太古朝无限遥远的未来移动着。相形之下,人的寿命充其量才七十年,不过是无限短暂的一段插曲而已。

348Were there obverse meditations of involution increasingly less vast?

348另外还有关于反过来逐渐缩小退化的冥想吗?

349Of the eons of geological periods recorded in the stratifications of the earth: of the myriad minute entomological organic existences concealed in cavities of the earth, beneath removable stones, in hives and mounds, of microbes, germs, bacteria, bacilli, spermatozoa: of the incalculable trillions of billions of millions of imperceptible molecules contained by cohesion of molecular affinity in a single pinhead: of the universe of human serum constellated with red and white bodies, themselves universes of void space constellated with other bodies, each, in continuity, its universe of divisible component bodies of which each was again divisible in divisions of redivisible component bodies, dividends and divisors ever diminishing without actual division till, if the progress were carried far enough, nought nowhere was never reached.

349在地球的层理 留下记录的太古以来的地质时代。隐藏在大地的洞穴里和能移动的石头底下、蜂巢和土墩子中那无数微小的昆虫类的有机生物:微生物、病菌、细菌、杆菌、精子;凭着分子的亲和之凝聚力而粘在一根针尖上那几万几亿几兆个多不胜数、肉眼看不到的微小颗粒;人类的血浆是一个宇宙,群集着白血球和红血球,每个血球又各自形成一个空虚的宇宙空间,群集着其他球体;各个球体连续性地也是由可分割的构成体形成的宇宙,各个构成体又可以分割成为几个能够进一步分割的构成体。就这样,分子与分母实际上在并未分割的情况下就不断地减少了。如果这个过程延续到一定时候,就永远在任何地方也不会达到零。

350Why did he not elaborate these calculations to a more precise result?

350他为什么不精心计算出更准确的结果?

351Because some years previously in 1886 when occupied with the problem of the quadrature of the circle he had learned of the existence of a number computed to a relative degree of accuracy to be of such magnitude and of so many places, e.g., the 9th power of the 9th power of 9, that, the result having been obtained, 33 closely printed volumes of 1000 pages each of innumerable quires and reams of India paper would have to be requisitioned in order to contain the complete tale of its printed integers of units, tens, hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, millions, tens of millions, hundreds of millions, billions, the nucleus of the nebula of every digit of every series containing succinctly the potentiality of being raised to the utmost kinetic elaboration of any power of any of its powers.

351因为几年前在一八八六年,当他埋头于探讨面积等于一个圆的正方形 的问题时,他发现了一个数值的存在:倘若精确地计算到某种程度, 就能达到比方说九九乘九乘这样庞大的量值和位数 。所得数字要用细字密密匝匝地印刷成三十三卷,每卷一千页。为了统统印刷完毕,就需要购入无数刀、无数令印度纸,整数值的位数便是一、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿,一切级数的一切数字作为星云的核心,以简明的形式所包含的累乘的可能性推到了极限地、能动地开展的一切乘方的一切幂级数。

352Did he find the problems of the inhabitability of the planets and their satellites by a race, given in species, and of the possible social and moral redemption of said race by a redeemer, easier of solution?

352他可曾发现分为几个种族的人类在其他行星及其卫星上居住的可能性,以及由一位救世主从社会上、伦理上拯救人类的可能性;那样一来问题会不会就更容易得到解决?

353Of a different order of difficulty. Conscious that the human organism, normally capable of sustaining an atmospheric pressure of 19 tons, when elevated to a considerable altitude in the terrestrial atmosphere suffered with arithmetical progression of intensity, according as the line of demarcation between troposphere and stratosphere was approximated from nasal hemorrhage, impeded respiration and vertigo, when proposing this problem for solution, he had conjectured as a working hypothesis which could not be proved impossible that a more adaptable and differently anatomically constructed race of beings might subsist otherwise under Martian, Mercurial, Veneral, Jovian, Saturnian, Neptunian or Uranian sufficient and equivalent conditions, though an apogean humanity of beings created in varying forms with finite differences resulting similar to the whole and to one another would probably there as here remain inalterably and inalienably attached to vanities, to vanities of vanities and to all that is vanity.

353他认为那是另一范畴的难题。人体组织通常能够抗得住十九吨的气压 ,可是一旦在地球的大气层里上升到相当的高度,越是接近对流层与平流层的境界线,鼻孔出血、吸呼困难以及眩晕,随着算术级数就越发严重起来。他晓得这一点,寻求解答时就设想出这样一个难以证明是不可能的行之有效的假定:倘若换个更富于适应性,解剖学上的构造也有所不同的种族,说不定就能在火星、水星、金星、木星、土星、海王星或天王星那充足而相同的条件下生存下来。然而那个远地点 的人类种族,尽管在构造方面与地球上的人类有着一定限度的不同之处,整个来说彼此却有着相似的种种形态。他们恐怕也和地球上的人类一样,会不肯舍弃那一成不变、无法分割的属性,也就是对空虚,对空虚的空虚,一切都是空虚的执着。

354And the problem of possible redemption?

354至于拯救的可能性呢?

355The minor was proved by the major.

355小前提已经被大前提所证明了。

356Which various features of the constellations were in turn considered?

356接着他又依次对各个星座的哪些形形色色的特征进行了考虑呢?

357The various colours significant of various degrees of vitality (white, yellow, crimson, vermilion, cinnabar): their degrees of brilliancy: their magnitudes revealed up to and including the 7th: their positions: the waggoner's star: Walsingham way: the chariot of David: the annular cinctures of Saturn: the condensation of spiral nebulae into suns: the interdependent gyrations of double suns: the independent synchronous discoveries of Galileo, Simon Marius, Piazzi, Le Verrier, Herschel, Galle: the systematisations attempted by Bode and Kepler of cubes of distances and squares of times of revolution: the almost infinite compressibility of hirsute comets and their vast elliptical egressive and reentrant orbits from perihelion to aphelion: the sidereal origin of meteoric stones: the Libyan floods on Mars about the period of the birth of the younger astroscopist: the annual recurrence of meteoric showers about the period of the feast of S. Lawrence (martyr, lo August): the monthly recurrence known as the new moon with the old moon in her arms: the posited influence of celestial on human bodies: the appearance of a star (1st magnitude) of exceeding brilliancy dominating by night and day (a new luminous sun generated by the collision and amalgamation in incandescence of two nonluminous exsuns) about the period of the birth of William Shakespeare over delta in the recumbent neversetting constellation of Cassiopeia and of a star (2nd magnitude) of similar origin but of lesser brilliancy which had appeared in and disappeared from the constellation of the Corona Septentrionalis about the period of the birth of Leopold Bloom and of other stars of (presumably) similar origin which had (effectively or presumably) appeared in and disappeared from the constellation of Andromeda about the period of the birth of Stephen Dedalus, and in and from the constellation of Auriga some years after the birth and death of Rudolph Bloom, junior, and in and from other constellations some years before or after the birth or death of other persons: the attendant phenomena of eclipses, solar and lunar, from immersion to emersion, abatement of wind, transit of shadow, taciturnity of winged creatures, emergence of nocturnal or crepuscular animals, persistence of infernal light, obscurity of terrestrial waters, pallor of human beings.

357显示出不同程度之生命力的缤纷色彩(白、浅黄、深红、朱红、银朱);诸星之亮度;一直包括到七等星、以等级标志的诸星之大小;诸星的位置;御夫座;沃尔辛厄姆路 ;大卫的战车 ;土星光环;螺旋星云凝固后形成有卫星的恒星群;两重大阳相互依存的旋转运动;伽利略、西蒙·马里乌斯 、皮亚齐 、勒威耶、赫歇耳、加勒 等人各自独立地同时所做的发现;波得和开普勒所尝试的距离的立方与回转次数的平方的体系化 ;多毛的众彗星 那几殆无限的被压缩性,以及自近日点至远日点那广漠的远心的重返大气层的椭圆轨道;陨石的恒星之起源;年纪较轻的天体观测者诞生的那个时期火星上所出现的“暗波”现象 ;每年在圣劳伦斯节(殉教者,八月十日)前后降落的陨石雨;每月都发生的所谓“新月抱旧月”现象 ;关于天体对人体的影响的假定;威廉·莎士比亚出生的时期,在斜倚却永不没落的仙后座那三角形上端,一颗不分昼夜散发着极亮光彩的星辰(一等星)出现了 (这是两个无光、死灭了的太阳因相撞并汞合为白热体而形成的灿烂的新太阳);大约在利奥波德·布卢姆出生时,出现在七星花冠星座里而后又消失了的一颗同一起源、亮度却稍逊的星宿(二等星) ;还有约于斯蒂芬·迪达勒斯出生时,出现在仙女座中之后又消失,小鲁道尔夫·布卢姆出生与夭折数年后出现于御夫座后又消失,以及另外一些人出生或去世前前后后出现在许许多多其他星座中而又消失了的、(假定是)同一起源的(实际存在或假定存在的)星斗 。日蚀及月蚀自隐蔽至复现的各种伴随现象:诸如风势减弱,影子推移,有翼者沉默下来,夜行或暮行动物的出现,冥界的光持续不减,地上的江河溪流之幽暗,人类之苍白。

358His (Bloom's) logical conclusion, having weighed the matter and allowing for possible error?

358对情况进行了估量并考虑过产生错误的可能性之后,他(布卢姆)得出过什么样的合乎逻辑的结论呢?

359That it was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. That it was a Utopia, there being no known method from the known to the unknown: an infinity renderable equally finite by the suppositious apposition of one or more bodies equally of the same and of different magnitudes: a mobility of illusory forms immobilised in space, remobilised in air: a past which possibly had ceased to exist as a present before its probable spectators had entered actual present existence.

359那既不是天树、天洞,也不是天兽、天人。那是个乌托邦,那里不存在自己知到未知的既知之路。那是无限的。假定各个天体有可能并存,那么也能把它看作是有限的。天体的数目是一个还是一个以上都无所谓,体积相同或不同也无所谓。那是一团能活动的幻觉形态,是在空间里已固定下来的东西,借着空气又重新活动起来。它是过去,未来的观察者们作为现在实际存在之前,它或许已不再作为现在而存在了。

360Was he more convinced of the esthetic value of the spectacle?

360关于这一光景的美的价值,他更加深信不疑了吗?

361Indubitably in consequence of the reiterated examples of poets in the delirium of the frenzy of attachment or in the abasement of rejection invoking ardent sympathetic constellations or the frigidity of the satellite of their planet.

361毫无疑问。因为有这样一些先例:诗人们往往在狂热的恋慕导致的谵妄状态下,要么就是在失恋的屈辱中,向热情而持好感的诸星座或围着地球转的冷漠的卫星呼吁。

362Did he then accept as an article of belief the theory of astrological influences upon sublunary disasters?

362那么他曾否把占星术对地上灾害的影响这一理论当作信条接受下来了呢?

363It seemed to him as possible of proof as of confutation and the nomenclature employed in its selenographical charts as attributable to verifiable intuition as to fallacious analogy: the lake of dreams, the sea of rains, the gulf of dews, the ocean of fecundity.

363据他看来,对这一点提出论证和反证的可能性是一样大的。月面图中所使用的梦沼、雨海、湿海、丰富海等学术用语既可以归之于直观的产物,也可以归之于谬误的类推。

364What special affinities appeared to him to exist between the moon and woman?

364他认为月亮和妇女之间有什么特殊的近似之处?

365Her antiquity in preceding and surviving successive tellurian generations: her nocturnal predominance: her satellitic dependence: her luminary reflection: her constancy under all her phases, rising and setting by her appointed times, waxing and waning: the forced invariability of her aspect: her indeterminate response to inaffirmative interrogation: her potency over effluent and refluent waters: her power to enamour, to mortify, to invest with beauty, to render insane, to incite to and aid delinquency: the tranquil inscrutability of her visage: the terribility of her isolated dominant implacable resplendent propinquity: her omens of tempest and of calm: the stimulation of her light, her motion and her presence: the admonition of her craters, her arid seas, her silence: her splendour, when visible: her attraction, when invisible.

365她历史悠久:地球上连绵不断的世世代代存在之前她就存在,并将继续存在下去。她在夜间的优势。她作为卫星的依存性。她反射光的性能;起落盈亏,运行有常,恒久不变。她的容貌注定永不改变。她对不明确的讯问,都给以暧昧的答复。她能够支配潮汐涨落。她具有使人迷恋,心碎,赋予美,逼人发疯 ,煽动并助长人们为非作歹的种种本事。她的表情那么安详而秘不可测。她孑然一身,居高临下,毫不留情,光彩夺目,令人望而生畏,不敢挨近。她预示着暴风雨或天朗气清。她焕发出的光芒,她那一举一动与存在都给人以刺激。她的喷火口,她那枯竭的海,她的沉默,在在都发出警告。看得见时,她是何等光辉灿烂,看不见时,她又是何等富于魅力。

366What visible luminous sign attracted Bloom's, who attracted Stephen's, gaze?

366哪一样看得见的明亮标志映入了布卢姆的眼帘,他又提醒斯蒂芬去注视了呢?

367In the second storey (rere) of his (Bloom's) house the light of a paraffin oil lamp with oblique shade projected on a screen of roller blind supplied by Frank O'Hara, window blind, curtain pole and revolving shutter manufacturer, 16 Aungier street.

367在他(布卢姆)家的二楼(后身),点起了一盏煤油灯,一个倾斜的人影投到卷式百叶帘上;那是在安吉尔街十六号开业的百叶窗、帘杆、卷式帘制造商弗兰克·奥哈拉供应的。

368How did he elucidate the mystery of an invisible attractive person, his wife Marion (Molly) Bloom, denoted by a visible splendid sign, a lamp?

368关于由看得见的明亮标志(一盏灯)所映照出来的那位看不见的富于魅力的人儿,也就是说,他的妻子玛莉恩(摩莉)·布卢姆之谜,他是怎样阐明的呢?

369With indirect and direct verbal allusions or affirmations: with subdued affection and admiration: with description: with impediment: with suggestion.

369直接间接口头暗示或明确地表达。用那抑制着的挚爱和赞美之情。加以描绘。结结巴巴地。凭着暗示。

370Both then were silent?

370接着,两个人都沉默下去了吗?

371Silent, each contemplating the other in both mirrors of the reciprocal flesh of theirhisnothis fellowfaces.

371沉默下去了。他们相互用自己肉身的镜子照着伙伴的脸。彼此在镜中照见的是对方的,而不是自己的脸。

372Were they indefinitely inactive?

372他们一直毫无动静吗?

373At Stephen's suggestion, at Bloom's instigation both, first Stephen, then Bloom, in penumbra urinated, their sides contiguous, their organs of micturition reciprocally rendered invisible by manual circumposition, their gazes, first Bloom's, then Stephen's, elevated to the projected luminous and semiluminous shadow.

373经斯蒂芬提议,并在布卢姆的鼓动下,先由斯蒂芬带头,布卢姆紧接着,双双在幽暗中各撤了一泡尿。他们肩并肩,彼此用手圈着自己的排尿器官,以便挡住对方的视线。随后由布卢姆带头,斯蒂芬紧接着,双双抬头抑望起那明亮的和半明亮的投影。

374Similarly?

374相似吗?

375The trajectories of their, first sequent, then simultaneous, urinations were dissimilar: Bloom's longer, less irruent, in the incomplete form of the bifurcated penultimate alphabetical letter, who in his ultimate year at High School (1880) had been capable of attaining the point of greatest altitude against the whole concurrent strength of the institution, 210 scholars: Stephen's higher, more sibilant, who in the ultimate hours of the previous day had augmented by diuretic consumption an insistent vesical pressure.

375他们二人那起初有先有后,继而同时撤出去的尿的轨道并不相似。布卢姆的较长,滋得没那么冲,形状有点像那分叉的倒数第二个字母 ,却又有所不同。敢情,他念高中最后一年(一八八0) 的时候,曾有本事对抗全校二百十名学生拧成的那股力量,尿撒得比谁都高。斯蒂芬的尿滋得更冲,咝咝响得更欢势。由于头天最后几个钟头他喝了利尿物,膀胱持续地受到压迫。

376What different problems presented themselves to each concerning the invisible audible collateral organ of the other?

376对方那个看不见却听得见的附属器官,使两个人各自联想到了什么不同的问题?

377To Bloom: the problems of irritability, tumescence, rigidity, reactivity, dimension, sanitariness, pilosity.

377布卢姆:过敏性、勃起、变硬挺直、松弛、大小、卫生、阴毛等等问题。

378To Stephen: the problem of the sacerdotal integrity of Jesus circumcised (I January, holiday of obligation to hear mass and abstain from unnecessary servile work) and the problem as to whether the divine prepuce, the carnal bridal ring of the holy Roman catholic apostolic church, conserved in Calcata, were deserving of simple hyperduly or of the fourth degree of latria accorded to the abscission of such divine excrescences as hair and toenails.

378斯蒂芬:受割礼的耶稣作为圣职者是否毫无缺陷的问题(一月一日乃是圣日,应该望弥撒,不得从事不必要的世俗劳动) 。还有如何对待保存在卡尔卡塔的神圣罗马天主教使徒教会的肉体结婚戒指——神圣的包皮问题。应仅仅向它致以对圣母的最高崇敬呢,抑或该把它作为毛发、脚趾甲那样从神体上割下来的赘生物,对它致以第四级最高膜拜 ?

379What celestial sign was by both simultaneously observed?

379他们两人同时观测到了什么样的天象?

380A star precipitated with great apparent velocity across the firmament from Vega in the Lyre above the zenith beyond the stargroup of the Tress of Berenice towards the zodiacal sign of Leo.

380一颗星星从天顶上天琴座“织女一”越过后发星座 的星群,明显地以高速度朝着黄道十二宫的狮子宫 直冲过去。

381How did the centripetal remainer afford egress to the centrifugal departer?

381向心的滞留者是怎样为离心的出发者提供出口的?

382By inserting the barrel of an arruginated male key in the hole of an unstable female lock, obtaining a purchase on the bow of the key and turning its wards from right to left, withdrawing a bolt from its staple, pulling inward spasmodically an obsolescent unhinged door and revealing an aperture for free egress and free ingress.

382他将生锈粗涩的男性型钥匙轴捅进反复无常的女性型锁孔里,把劲头使在钥匙环上,自右至左地转动钥匙的齿凹,将锁簧送回到锁环里,痉挛般地把那扇铰链都掉了的旧门朝里面拽过来,露出可以任意出进的门口。

383How did they take leave, one of the other, in separation?

383临分手时,他们是怎样彼此道别的?

384Standing perpendicular at the same door and on different sides of its base, the lines of their valedictory arms, meeting at any point and forming any angle less than the sum of two right angles.

384他们直直地站在同一道门坎的两侧,告别时两只胳膊的曲线在某一点上随便相碰,形成小于二直角之和这样一个角度。

385What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hands?

385伴随着他们那相接触的手的结合,他们(各自)那离心的和向心的手的分离,传来了什么响声?

386The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George.

386圣乔治教堂那组钟鸣报起深夜的时辰,响彻着谐和的音调。

387What echoes of that sound were by both and each heard?

387他们各自都听到了钟声,分别有什么样的回音?

388By Stephen:

388斯蒂芬听见的是:

389Liliata rutilantium. Turma circumdet. Iubilantium te virginum. Chorus excipiat.

389饰以百合的光明的司铎群来伴尔,极乐圣童贞之群高唱赞歌来迎尔。

390By Bloom:

390布卢姆听见的是:

391Heigho, heigho,

391叮当!叮当!

392Heigho, heigho.

392叮当!叮当!

393Where were the several members of the company which with Bloom that day at the bidding of that peal had travelled from Sandymount in the south to Glasnevin in the north?

393那一天随着钟声的呼唤跟布卢姆结伴从南边的沙丘前往北边的葛拉斯涅文的一行人,而今都在何处?

394Martin Cunningham (in bed), Jack Power (in bed), Simon Dedalus (in bed), Ned Lambert (in bed), Tom Kernan (in bed), Joe Hynes (in bed), John Henry Menton (in bed), Bernard Corrigan (in bed), Patsy Dignam (in bed), Paddy Dignam (in the grave).

394马丁·坎宁翰(在床上),杰克·鲍尔(在床上),西蒙·迪达勒斯(在床上),内德·兰伯特(在床上),汤姆·克南(在床上),乔·海因斯(在床上),约翰·亨利·门顿(在床上),伯纳德·利里根 (在床上),帕齐·迪格纳穆(在床上),帕狄·迪格纳穆(在墓中)。

395Alone, what did Bloom hear?

395只剩下布卢姆一个人之后,他听到了什么?

396The double reverberation of retreating feet on the heavenborn earth, the double vibration of a jew's harp in the resonant lane.

396沿着上天所生的大地退去的脚步声发出来的双重回荡,以及犹大人所奏的竖琴在余音缭绕的小径上引起的双重反响。

397Alone, what did Bloom feel?

397只剩下布卢姆一个人了,他有什么感觉?

398The cold of interstellar space, thousands of degrees below freezing point or the absolute zero of Fahrenheit, Centigrade or Reaumur: the incipient intimations of proximate dawn.

398星际空间的寒冷,冰点以下几千度或华氏、摄氏或列氏的绝对零度 ,即将迎来黎明的最早兆头。

399Of what did bellchime and handtouch and footstep and lonechill remind him?

399音调谐和的钟声、手的感触、脚步声和孤独寒冷使他联想起了什么?

400Of companions now in various manners in different places defunct: Percy Apjohn (killed in action, Modder River), Philip Gilligan (phthisis, Jervis Street hospital), Matthew F. Kane (accidental drowning, Dublin Bay), Philip Moisel (pyemia, Heytesbury street), Michael Hart (phthisis, Mater Misericordiae hospital), Patrick Dignam (apoplexy, Sandymount).

400在各种情况下,在不同的地方如今已经故去的伙伴们:珀西·阿普约翰(阵亡,在莫德尔河 )、菲利普·吉利根 (肺结核,殁于杰维斯街医院),马修·F. 凯恩(不慎淹死在都柏林港湾),菲利普·莫依塞尔 (脓血症,死在海蒂斯勃利街),迈克尔·哈特(肺结核,殁于仁慈圣母医院),帕特里克·迪格纳穆(脑溢血,殁于沙丘)。

401What prospect of what phenomena inclined him to remain?

401是何种现象的何种前景促使他留在原地?

402The disparition of three final stars, the diffusion of daybreak, the apparition of a new solar disk.

402最后三颗星的消失,曙光四射,一轮新的盘状太阳喷薄欲出 。

403Had he ever been a spectator of those phenomena?

403以前他可曾目击过这样的现象?

404Once, in 1887, after a protracted performance of charades in the house of Luke Doyle, Kimmage, he had awaited with patience the apparition of the diurnal phenomenon, seated on a wall, his gaze turned in the direction of Mizrach, the east.

404一八八七年,有一次在基玛吉 的卢克·多伊尔家玩猜哑剧字谜,时间拖得很长。这之后,他坐在一堵墙上,注视着东方——米兹拉赤 ,耐心地等待黎明景象的出现。

405He remembered the initial paraphenomena?

405他想起最初的种种现象了吗?

406More active air, a matutinal distant cock, ecclesiastical clocks at various points, avine music, the isolated tread of an early wayfarer, the visible diffusion of the light of an invisible luminous body, the first golden limb of the resurgent sun perceptible low on the horizon.

406空气越发充满了勃勃生机:远处,公鸡在报晓,各座教堂的敲钟声,鸟类的音乐,早起的行人那孤零零的脚步声,看不见的光体所射出的看得见的光,复活了的太阳那低低地崭露在地平线上的、依稀可辨的最初一抹金晖。

407Did he remain?

407他在那儿滞留下去了吗?

408With deep inspiration he returned, retraversing the garden, reentering the passage, reclosing the door. With brief suspiration he reassumed the candle, reascended the stairs, reapproached the door of the front room, hallfloor, and reentered.

408在强烈灵感的触发下,他折了回去,再一次跨过园子,返回门道,重新关上门。一声短叹,他再度拿起烛台,又一次登上楼梯,重新朝那挨着一楼门厅的屋子踱过去,走回原来的地方。

409What suddenly arrested his ingress?

409是什么乍然拦住了他正往里走的脚步呢?

410The right temporal lobe of the hollow sphere of his cranium came into contact with a solid timber angle where, an infinitesimal but sensible fraction of a second later, a painful sensation was located in consequence of antecedent sensations transmitted and registered.

410他的天灵盖右颞叶碰着了坚硬的木材犄角,在微乎其微却能有所察觉的几分之一秒后,产生了疼痛感。这是一刹那之前传达因而觉察到的结果。

411Describe the alterations effected in the disposition of the articles of furniture.

411描述一下在室内陈设方面所做的变更。

412A sofa upholstered in prune plush had been translocated from opposite the door to the ingleside near the compactly furled Union Jack (an alteration which he had frequently intended to execute): the blue and white checker inlaid majolicatopped table had been placed opposite the door in the place vacated by the prune plush sofa: the walnut sideboard (a projecting angle of which had momentarily arrested his ingress) had been moved from its position beside the door to a more advantageous but more perilous position in front of the door: two chairs had been moved from right and left of the ingleside to the position originally occupied by the blue and white checker inlaid majolicatopped table.

412一把深紫红色长毛绒面沙发从门对面被搬到炉边那面卷得紧紧的英国国旗近旁(这是他曾多次打算要做的变动)。那张嵌有篮白棋盘格子花纹的马略尔卡瓷面桌子,被安放在深紫红色长毛绒面沙发腾出后的空处。胡桃木餐具柜(是它那凸出来的犄角一时挡住了他往里走着的脚步)从门旁的位置被挪到更便当却更危险、正对着门的位置去了。两把椅子从壁炉左右两侧被搬到嵌有蓝白棋盘格子花纹的马略尔卡瓷面桌子原先所占的位置去。

413Describe them.

413描述一下那两把椅子。

414One: a squat stuffed easychair, with stout arms extended and back slanted to the rere, which, repelled in recoil, had then upturned an irregular fringe of a rectangular rug and now displayed on its amply upholstered seat a centralised diffusing and diminishing discolouration. The other: a slender splayfoot chair of glossy cane curves, placed directly opposite the former, its frame from top to seat and from seat to base being varnished dark brown, its seat being a bright circle of white plaited rush.

414一把低矮,是填了稻草的安乐椅。结实的扶手伸向前,靠背朝后边倾斜着。方才把它往后推的时候,长方形地毯那不整齐的边儿给掀了起来。罩着宽大面子的坐位,中间的颜色褪得厉害,越靠近边沿,越没怎么变色。与它相对的另一把细细溜溜、撇着两双八字脚的藤椅是由有光泽的曲线构成的。椅架从顶部到坐位,又从坐位到底部,整个儿都涂着暗褐色清漆,坐位则用白色灯心草鲜明地盘成圆形。

415What significances attached to these two chairs?

415这两把椅子有着什么意义?

416Significances of similitude, of posture, of symbolism, of circumstantial evidence, of testimonial supermanence.

416表示着类似、姿势、象征、间接证据和永久不变的证言等等意义 。

417What occupied the position originally occupied by the sideboard?

417原先放餐具柜的地方,如今摆着什么?

418A vertical piano (Cadby) with exposed keyboard, its closed coffin supporting a pair of long yellow ladies' gloves and an emerald ashtray containing four consumed matches, a partly consumed cigarette and two discoloured ends of cigarettes, its musicrest supporting the music in the key of G natural for voice and piano of Love's Old Sweet Song (words by G. Clifton Bingham, composed by J. L. Molloy, sung by Madam Antoinette Sterling) open at the last page with the final indications ad libitum, forte, pedal, animato, sustained pedal, ritirando, close.

418一架立式钢琴(凯德拜牌 ),键盘露在外面。上顶盖关得严严实实,摆着一双淡黄色妇女用长手套,一只鲜绿色烟灰缸里是四根燃尽了的火柴,一根吸过一截的香烟,还有两截变了色的烟蒂。谱架上斜搭着一本《古老甜蜜的情歌》(G.克利夫顿·宾厄姆作词,詹·莱·莫洛伊配曲,安托瓦内特·斯特林夫人演唱)G大调歌曲1080伴奏谱,在摊开来的最后一页上可以看到演奏的终指示:随意地,响亮地,持续音,活泼地,要延长的持续音,渐慢,终止。

419With what sensations did Bloom contemplate in rotation these objects?

419布卢姆是抱着何等激情依次打量这些物件的?

420With strain, elevating a candlestick: with pain, feeling on his right temple a contused tumescence: with attention, focussing his gaze on a large dull passive and a slender bright active: with solicitation, bending and downturning the upturned rugfringe: with amusement, remembering Dr Malachi Mulligan's scheme of colour containing the gradation of green: with pleasure, repeating the words and antecedent act and perceiving through various channels of internal sensibility the consequent and concomitant tepid pleasant diffusion of gradual discolouration.

420他心情紧张地举着烛台,感到疼痛伸手摸了摸肿胀起来的右颞叶撞伤处。他全神贯注地凝视着那庞大笨重被动的和那细溜活泼主动的,又殷勤地弯下身去,把掀起来的地毯边儿舒展成原样。他兴致勃勃地记起玛拉基·穆利根博士的色彩计划,其中包括深浅有致的绿色 。他又心怀喜悦之情重复着当时相互间的话语和动作,并通过内部种种感官,领悟着逐渐褪色所导致的温吞快感的舒散。

421His next proceeding?

421他的下一个行动是什么?

422From an open box on the majolicatopped table he extracted a black diminutive cone, one inch in height, placed it on its circular base on a small tin plate, placed his candlestick on the right corner of the mantelpiece, produced from his waistcoat a folded page of prospectus (illustrated) entitled Agendath Netaim, unfolded the same, examined it superficially, rolled it into a thin cylinder, ignited it in the candleflame, applied it when ignited to the apex of the cone till the latter reached the stage of rutilance, placed the cylinder in the basin of the candlestick disposing its unconsumed part in such a manner as to facilitate total combustion.

422他从马略尔卡瓷面桌子上的一个敞着的盒子里取出个一英寸高、又小又黑的松果,将其圆底儿放在小小的锡盘上。然后把他的烛台摆在壁炉台右角上,从背心里掏出一张卷起来的简介(附有插图),题名“阿根达斯·内泰穆” 。打开来,大致浏览了一下,又将它卷成细长的圆筒,在烛火上引燃了。于是,圆筒的火苗伸到松果尖端,直到后者发出红色火光;并将纸筒撂在烛台托子上,让剩下的那部分燃烧殆尽。

423What followed this operation?

423这一行动之后,又发生了什么?

424The truncated conical crater summit of the diminutive volcano emitted a vertical and serpentine fume redolent of aromatic oriental incense.

424从小小火山那烧掉了尖儿的圆锥型火口,一股令人联想到东方香烟的垂直的蛇状熏烟袅袅上升 。

425What homothetic objects, other than the candlestick, stood on the mantelpiece?

425除了烛台,壁炉台上还摆了些什么类似的物件?

426A timepiece of striated Connemara marble, stopped at the hour of 4.46 a.m. on the 21 March 1896, matrimonial gift of Matthew Dillon: a dwarf tree of glacial arborescence under a transparent bellshade, matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle: an embalmed owl, matrimonial gift of Alderman John Hooper.

426还有竖纹的康尼马拉大理石 做的座钟。这是马修·狄龙送的结婚礼物,它停在一八九六年三月二十一日上午四点四十六分上 。透明的钟形罩子里是冰状结晶矮树盆景,那是卢克和卡罗琳·多伊尔 送的结婚礼物。一只制成标本的猫头鹰,是市政委员约翰·胡珀 送的结婚礼物。

427What interchanges of looks took place between these three objects and Bloom?

427这三样东西和布卢姆是怎样相互望着的?

428In the mirror of the giltbordered pierglass the undecorated back of the dwarf tree regarded the upright back of the embalmed owl. Before the mirror the matrimonial gift of Alderman John Hooper with a clear melancholy wise bright motionless compassionate gaze regarded Bloom while Bloom with obscure tranquil profound motionless compassionated gaze regarded the matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle.

428在镶金边的穿衣镜里,矮树那未装饰的背望着制成标本的猫头鹰那直直的脊背。在镜子前面,市政委员约翰·胡珀送的结婚礼物以清澈忧郁、聪慧明亮、一动不动、体恤同情的视线盯着布卢姆,布卢姆则以模糊安详、意味深长、一动不动、富于恻隐之心的视线,瞅着卢克和卡罗琳·多伊尔所赠结婚礼物。

429What composite asymmetrical image in the mirror then attracted his attention?

429映在镜中的什么混合的不对称的影象这时引起了他的注意?

430The image of a solitary (ipsorelative) mutable (aliorelative) man.

430一个(就自己而言)落落寡合,(对别人)反复无常的人的影象。

431Why solitary (ipsorelative)?

431为什么落落寡合(就自己而言)?

432Brothers and sisters had he none. Yet that man's father was his grandfather's son.

432他一个兄弟姐妹都没有,但他爹仍是爷爷的儿子。

433Why mutable (aliorelative)?

433为什么反复无常(对别人)?

434From infancy to maturity he had resembled his maternal procreatrix. From maturity to senility he would increasingly resemble his paternal procreator.

434自襁褓时期到壮年,他与母系的骨肉至亲相像。自壮年到衰老期,他会越来越与父系的骨肉至亲相像。

435What final visual impression was communicated to him by the mirror?

435镜子传达给他的最终视觉印象是什么?

436The optical reflection of several inverted volumes improperly arranged and not in the order of their common letters with scintillating titles on the two bookshelves opposite.

436由于光学反射,可以看到映在镜中的对面那两个书架上颠倒放着若干册书。它们不是按照字母顺序排列着的,而是胡乱放的。标题闪闪发光。

437Catalogue these books.

437为这些书编个目录。

438Thom's Dublin Post Office Directory, 1886.

438《汤姆的都柏林邮政局人名录》,一八八六年版。

439Denis Florence M'Carthy's Poetical Works (copper beechleaf bookmark at p. 5).

439丹尼斯·弗洛伦斯·麦卡锡 :《诗集》(第五页夹着古铜色椈叶状书签)。

440Shakespeare's Works (dark crimson morocco, goldtooled).

440莎士比亚:《作品集》(深红色摩洛哥山羊皮,烫金封面)。

441The Useful Ready Reckoner (brown cloth).

441《实用计算便览》(褐色布面精装)。

442The Secret History of the Court of Charles II (red cloth, tooled binding).

442《查理二世宫廷秘史》(红色布面精装,本色压印装帧) 。

443The Child's Guide (blue cloth).

443《儿童便览》(蓝色布面精装)。

444The Beauties of Killarney (wrappers).

444《基拉尼的美丽》(卷书)

445When We Were Boys by William O'Brien M. P. (green cloth, slightly faded, envelope bookmark at p. 217).

445《我们的少年时代》,下议院议员威廉·奥布赖恩 著(绿布面精装,有点褪了色,第217页夹了个信封以代替书签)。

446Thoughts from Spinoza (maroon leather).

446《斯宾诺莎哲学钞》(酱紫色皮面精装)。

447The Story of the Heavens by Sir Robert Ball (blue cloth).

447《天空的故事》,罗伯特·鲍尔爵士著(蓝色布面精装)。

448Ellis's Three Trips to Madagascar (brown cloth, title obliterated).

448埃利斯:《三游马达加斯加》(褐色布面精装,书名磨损,无法辨认)。

449The Stark-Munro Letters by A. Conan Doyle, property of the City of Dublin Public Library, 106 Capel street, lent 21 May (Whitsun Eve) 1904, due 4 June 1904, 13 days overdue (black cloth binding, bearing white letternumber ticket).

449《斯塔克·芒罗书信集》,阿·柯南道尔著。这是卡佩尔街一0 六号的都柏林市立公共图书馆藏书,一九0 四年五月二十一日(圣灵降临节前夕)借出,还书期限为一九0 四年六月四日,故已过期十三天(黑色布面精装,贴有白色的编码标签)。

450Voyages in China by "Viator" (recovered with brown paper, red ink title).

450《中国纪行》 ,“旅人”著(用褐色纸包了书皮,书名是用红墨水写的)。

451Philosophy of the Talmud (sewn pamphlet).

451《< 塔木德>的哲学>(小册子合订本)。

452Lockhart's Life of Napoleon (cover wanting, marginal annotations, minimising victories, aggrandising defeats of the protagonist).

452洛克哈特著《拿破仑传》(缺封面,加有脚注,贬低首领取得的胜利,夸大其败绩)。

453Soll und Haben by Gustav Freytag (black boards, Gothic characters, cigarette coupon bookmark at p. 24).

453《借方和贷方》 ,古斯塔夫·弗赖塔格著(黑色纸面精装,哥特字体 ,第二十四页夹了个香烟赠券,以代替书签)。

454Hozier's History of the Russo-Turkish War (brown cloth, a volumes, with gummed label, Garrison Library, Governor's Parade, Gibraltar, on verso of cover).

454霍齐尔著《俄土战争史》(褐色布面精装,两卷集,封底贴有直布罗陀市总督步道要塞图书馆的标签 )。

455Laurence Bloomfield in Ireland by William Allingham (second edition, green cloth, gilt trefoil design, previous owner's name on recto of flyleaf erased).

455《劳伦斯·布卢姆菲尔德在爱尔兰》,威廉·阿林厄姆著(第二版,绿色布面精装,烫金三叶图案。此书原先的所有者在扉页正面所署姓名已被涂掉)。

456A Handbook of Astronomy (cover, brown leather, detached, S plates, antique letterpress long primer, author's footnotes nonpareil, marginal clues brevier, captions small pica).

456《天文学指南》(褐色封面已脱落,附有五幅另纸印的插图,正文用老五号黑体字,作者脚注用六点活字,旁注用八点活字,标题用十二点活字 )。

457The Hidden Life of Christ (black boards).

457《基督秘史》(黑色纸面精装)。

458In the Track of the Sun (yellow cloth, titlepage missing, recurrent title intestation).

458《沿着太阳的轨道前进》 (淡黄色布面精装,缺内封,每一页上端都印有标题)。

459Physical Strength and How to Obtain It by Eugen Sandow (red cloth).

459《体力与健身术》(伦敦,1897),尤金·桑道 著(红色布面精装)。

460Short but yet Plain Elements of Geometry written in French by F. Ignat. Pardies and rendered into English by John Harris D. D. London, printed for R. Knaplock at the Bifhop's Head, MDCCXI, with dedicatory epiftle to his worthy friend Charles Cox, efquire, Member of Parliament for the burgh of Southwark and having ink calligraphed statement on the flyleaf certifying that the book was the property of Michael Gallagher, dated this 10th day of May 1822 and requefting the perfon who should find it, if the book should be loft or go aftray, to reftore it to Michael Gallagher, carpenter, Dufery Gate, Ennifcorthy, county Wicklow, the fineft place in the world.

460《简明几何学初步》,原著系由伊格内·帕迪斯用法语所写,伦敦神学博士约翰·哈利斯译为英语,由R. 纳普洛克印制,一七一一年出版于毕晓普斯·海德。内收有致译者之畏友查理·考克斯先生萨瑟克自治市所推选出来的下院议员)的书信体献辞。衬页上用刚健有力的钢笔字写明:此系迈克尔·加拉赫之藏书,日期为一八二二年五月十日,倘若遗失或下落不明,凡发现该书者,恳请将它退还给举世无双之美丽土地威克洛郡恩尼斯科西达费里门的木工迈克尔·加拉赫为荷。

461What reflections occupied his mind during the process of reversion of the inverted volumes?

461当他把上下颠倒的书重新调整过来的时候,心里有些什么感想?

462The necessity of order, a place for everything and everything in its place: the deficient appreciation of literature possessed by females: the incongruity of an apple incuneated in a tumbler and of an umbrella inclined in a closestool: the insecurity of hiding any secret document behind, beneath or between the pages of a book.

462需要秩序。一切东西都应各有个位置,并且应该各就各位。女性对文学的鉴赏力之不足。苹果塞在玻璃酒杯里,或雨伞斜搭在马桶里,均不协调。把任何秘密文件放在书籍后面、下面或夹在书页间,都是不安全的。

463Which volume was the largest in bulk?

463体积最大的是哪本书?

464Hozier's History of the Russo-Turkish war.

464霍齐尔的《俄土战争史》。

465What among other data did the second volume of the work in question contain?

465在这部著作第二部的其他事项中,还包括些什么内容?

466The name of a decisive battle (forgotten), frequently remembered by a decisive officer, major Brian Cooper Tweedy (remembered).

466一次关键性战役的名字(他已忘记),一位念念不忘该战役的关键性军官,即布赖恩·库帕·特威迪鼓手长(他铭记心头)。

467Why, firstly and secondly, did he not consult the work in question?

467由于第一和第二个什么缘故,他并不曾查阅这部著作?

468Firstly, in order to exercise mnemotechnic: secondly, because after an interval of amnesia, when, seated at the central table, about to consult the work in question, he remembered by mnemotechnic the name of the military engagement, Plevna.

468第一、为了锻炼记忆术。第二、因为犯了一阵健忘症之后,当他对着中央的桌子而坐,正要去查阅那部著作时,凭着记忆术他回想起了那次战斗的名称:普列文 。

469What caused him consolation in his sitting posture?

469他端坐着时,何物给他带来了慰藉?

470The candour, nudity, pose, tranquility, youth, grace, sex, counsel of a statue erect in the centre of the table, an image of Narcissus purchased by auction from P. A. Wren, 9 Bachelor's Walk.

470竖立在桌子中央的一座雕像那率真,裸体,姿势,安详,青春,优雅,性,劝告。这座纳希素斯像 是从巴切勒步道九号的P. A. 雷恩拍卖行买来的。

471What caused him irritation in his sitting posture? Inhibitory pressure of collar (size 17) and waistcoat (5 buttons), two articles of clothing superfluous in the costume of mature males and inelastic to alterations of mass by expansion.

471他端坐着时,何物令他心头焦躁?硬领(十六英寸型)和背心(有五颗纽扣)紧得使他感到压力。这两样东西对成年男子的服装来说是多余的,而对人体的膨胀所引起的容积变更却又缺乏弹性。

472How was the irritation allayed?

472心头的焦躁是怎样平息下来的?

473He removed his collar, with contained black necktie and collapsible stud, from his neck to a position on the left of the table. He unbuttoned successively in reversed direction waistcoat, trousers, shirt and vest along the medial line of irregular incrispated black hairs extending in triangular convergence from the pelvic basin over the circumference of the abdomen and umbilicular fossicle along the medial line of nodes to the intersection of the sixth pectoral vertebrae, thence produced both ways at right angles and terminating in circles described about two equidistant points, right and left, on the summits of the mammary prominences. He unbraced successively each of six minus one braced trouser buttons, arranged in pairs, of which one incomplete.

473他从脖间摘下硬领、黑领带和折叠式饰钮,放在桌子左角。然后又反过来自下而上地依次解开背心、长裤、衬衫和内衣纽扣。他那双手的轨迹从参差不齐、卷缩起皱的黑色体毛的中心线——也就是自骨盆底到下腹部肚脐眼周围那一簇簇体毛,又沿着节结的中心线进而延伸到第六胸脊椎的交叉点,从这里又向两侧丛生,构成直角形,在左右等距离的两个点,即环绕乳头顶端形成的三角形收敛图形的中心线——穿行。长裤的背带上钉着成双的六颗纽扣(其中缺了一颗),他依次解开那六颗(其中少了一颗)纽扣。

474What involuntary actions followed?

474接着,他又不由自主地做了什么?

475He compressed between 2 fingers the flesh circumjacent to a cicatrice in the left infracostal region below the diaphragm resulting from a sting inflicted 2 weeks and 3 days previously (23 May 1904) by a bee. He scratched imprecisely with his right hand, though insensible of prurition, various points and surfaces of his partly exposed, wholly abluted skin. He inserted his left hand into the left lower pocket of his waistcoat and extracted and replaced a silver coin (I shilling), placed there (presumably) on the occasion (17 October 1903) of the interment of Mrs Emily Sinico, Sydney Parade.

475他用两个手指捏起两星期零三天前(一九0 四年五月二十三日)横膈膜下左侧腹那因挨蜜蜂蛰而留下的伤痕周围的肉。尽管并不觉得痒,他却用左手这儿那儿地胡乱挠了挠全部洗净、只裸露出一部分的皮肤的点和面。他把左手伸进背心的左下兜,掏出一枚银币(一先令),又放了回去。(大概是)参加悉尼广场的埃米莉·辛尼柯太太 的葬礼(一九0 三年十月十六日)时放进去的。

476Compile the budget for 16 June 1904.

476制订一九0 四年六月十六日的收支表。

477DEBIT

477支出

478#. s. d. #. s. d.

478镑 先令 便士 现金 镑 先令 便士

4791 Pork kidney 0. 0. 3 Cash in hand 0.4.9

479猪腰子(一副) 0 0 3 0 4 9

4802 Copy Freeman's Journal 0.0.2 Commission recd. Freeman's Journal

480《自由人报》(一份) 0 0 1 《自由人报》 1 7 6

4811 Bath and gratification 0. 1.6 2.7.6

481广告手续费

482Tramfare 0. 0. 2 Loan (Stephen Dedalus) 1.7.0

482入浴及小费(一份) 0 1 6电车票 0 0 1 借款(斯蒂芬. 1 7 0

4832 In Memoriam Patrick

483迪达勒斯)

484Dignam 0.5.0

484为帕特里克·迪格纳穆出奠仪(一份) 0 5 0

4852 Banbury cakes 0.0.1

485班伯里点心(两块) 0 0 1

4862 Lunch 0.0.7

486午饭 0 0 7

4871 Rental fee for book 0.1.0

487续租书费(一本) 0 1 0

4882 Packet notepaper and envelopes 0.0.2

488一小包信纸信封(一份) 0 0 1

4892 Dinner and gratification 0.2.0

489正餐和小费(一份) 0 2 0

4902 Postal order and stamp 0.2.8

490邮汇和邮票(一份) 0 2 8

491Tramfare 0.0.1

491电车票 0 0 1

4921 Pig's Foot 0.0.4

492猪脚(一只) 0 0 4

4931 Sheep's Trotter 0.0.3

493羊蹄(一只) 0 0 3

4942 Cake Fry's plain choco late 0.0.

494弗莱糕点铺的普 通巧克力(一片) 0 1 0

4951 Square soda bread 0.0.4

495苏打方面包(一个) 0 0 4

4961 Coffee and bun 0.0.4

496咖啡和圆面包(一份)0 0 4

497Loan (Stephen Dedalus) refunded 2.7.0

497偿还借款(斯蒂芬·迪达勒斯) 1 7 0

498BALANCE 0.27.5

498结算余额 0 17 5

499#.2.29. 3 #.2.19.3

4992 29 3 2 19 3

500Did the process of divestiture continue?

500脱衣的行为继续下去了吗?